Friday 26 December 2014

Rain and tears

Some Christmases are more joyful than others. Our dear mother drew her last breath on December 23rd at 7:00 pm. She had seen her four daughters and all of her grand-children, said goodbye to her best friends and died peacefully listening to Bach chorals and holding my sister's hand. Music and love, the two pilars of her life, supported her till the end.

Certains Noëls sont plus joyeux que d'autres. Notre chère maman a rendu son dernier souffle le 23 décembre à 19h. Elle avait revu ses quatre filles et tous ses petits-enfants, avait dit au revoir à ses amis les plus chers, elle est partie en paix en écoutant du Bach et en tenant la main de ma soeur. L'amour et la musique, les deux piliers de sa vie, l'ont accompagnée jusqu'au bout.

Saturday 20 December 2014

At the end of the day


De retour en Provence je retrouve le soleil, tellement absent à Paris. Mais si le ciel est bleu, l'esprit est loin d'être festif. Je repars à Paris le 23 décembre pour un Noël qui sera le dernier de ma maman. Nous serons tous autour d'elle. Elle a promis de tenir jusque là. Après ce sera difficile. Mais elle continue à se projeter dans l'avenir en choisissant musiques et textes pour son enterrement. C'est un merveilleux projet à partager avec elle qui a toujours eu tant de talent à organiser des fêtes. De plus nous savons ainsi que nous ferons les choses comme elle l'aurait voulu. Elle a envisagé l'Adagio pour cordes de Barber puis l'a rejeté : trop triste. "Tu vas faire pleurer tout le monde", a dit ma soeur. Je suis d'accord. Et vous ?

Back in Provence today I warm up to the sun, so desperately absent in Paris. But if the sky is blue the spirit is far from festive. On December 23rd I'll be going back to Paris for a Christmas that'll be my mother's last. We'll all be around her. She promised to hold on until then. Beyond that I doubt she'll carry on much longer. But she continues to look to the future by choosing musics, poems and hymns for her funeral. It's a wonderful project to share with her, she's always been such a good party planner and this way we'll know we'll be doing things the way she wanted them. She considered playing Samuel Barber's Adagio for strings but later rejected it: too sad. "You'll  bring everyone to tears", said my sister! I agree. Do you ?

Thursday 18 December 2014

Etoile du soir / Evening star

Sur la route. Encore une mes recherches sur le flou de pluie. 
Oui il y avait une étoile dans le pare-brise. Peut-être mène-t-elle à Bethléem ?

On the road. Another piece of my research work around rainy blur.
Yes there was a star in the windscreen. Perhaps does it lead to Bethlehem?

Tuesday 16 December 2014

Café parisien

Paris

En face de la gare de Lyon, la brasserie l'Européen sous la pluie. Je rends grâce à l'électricité qui tourne en magie une sombre et froide nuit d'hiver. Avons-nous assez conscience du luxe que cela représente ?

Across from Gare de Lyon station, L'European café in the rain. You've got to be grateful for electricity which turns a dark and cold night into magic. Are we aware of the luxury of it all?

Sunday 14 December 2014

Le sac jaune

Never leave your luggage unattended in a train station, it could be destroyed by an antiterrorist squad. Of course if you keep it in sight because you're photographing it, you'll be right.
I'm in the Avignon TGV station, off to Paris again.

N'abandonnez jamais vos bagages, ils pourraient être détruits par une brigade anti-terrorisme. Bien sûr, si vous le gardez à l'oeil parce que vous le photographiez, ça devrait bien se passer.
Nous sommes à la gare TGV d'Avignon, je repars à Paris.

Friday 12 December 2014

Le retour de La Peste à Beaumes



Today Friday 12th of December will see the return to the church of Beaumes-de-Venise of a spectacular 17th century painting which had been away for over a year for restoration. This piece of art is not only remarkable by its large format and quality but also by its story: in 1628 when the bubonic plague was ravaging the region, the city council of Beaumes vowed to dedicate a painting to the Virgin Mary if she protected the village. Since only half the villagers died, the survivors held their vows. The painting, clearly devided in two parts, top and bottom, depicts the Virgin Mary and baby Jesus in the clouds above while below, the villagers pray her to spare them. If you look at the detailed images you'll see men to the left, women to the right, some already displaying signs of the disease : bleeding abscesses and dark eyes. Isn't it amazing to think that in those dreadful times the only response a city council could come up with in the face of a major threat to public health was prayer?
The painting and two smaller ones will be presented to the public this afternoon at 5:00 pm at the local Tourist Office, where the specialists in charge of the restoration will explain how they worked. It should be fascinating. No doubt that the locals who have known the painting so dark that its subject was hardly clear will be thrilled by its beauty and clarity now. The three paintings will remain on display at the tourist office for a week before being transported to Notre Dame d'Aubune chapel where they originally were. If you're around, do come and see them!


Evènement ce soir vendredi 12 décembre à 17h : le magnifique tableau La Peste revient à Beaumes-de-Venise après une longue absence pour restauration et sera présenté au public à l'Office du Tourisme. Ce tableau du XVIIe siècle est remarquable non seulement par sa taille et sa beauté mais aussi par son histoire : en 1628 alors que la peste ravageait la Provence le conseil municipal fit voeu d'offrir un tableau à la vierge Marie si elle protégeait le village. Comme seule la moitié du village mourut, les survivants firent exécuter le tableau. Clairement séparé en deux parties haute et basse, on y voit en haut Marie et Jésus dans les nuages tandis qu'en bas sont représentés les villageois priant, hommes à gauche, femmes à droite, dont certains déja atteints par la peste comme l'attestent leurs yeux cernés et leurs bubons. Que penser d'une époque où pour lutter contre une catastrophe de santé publique le conseil municipal avait pour seul recours la prière ?

La présentation de ce tableau et de deux autres plus petits à l'Office du Tourisme ce soir donnera l'occasion aux spécialistes qui ont restauré ces tableaux comment ils ont travaillé. Ca sera certainement passionnant. Nul doute que pour beaucoup de balméens qui ont connu ces oeuvres si sombres qu'elles étaient difficilement lisibles, ce sera un émerveillement de les retrouver si belles et si claires. Les trois tableaux resteront exposés à l'Office du Tourisme de Beaumes pendant une semaine après quoi elles seront transportées dans la chapelle de Notre Dame d'Aubune où elles étaient à l'origine. Venez nombreux les voir !
 L'arrivée des tableaux à l'Office du Tourisme de Beaumes de Venise.
Setting up the painting in its temporary location at the Beaumes-de-Venise Tourist Office.




Wednesday 10 December 2014

Painting class - portrait

Portrait session at my painting class in Carpentras last Monday. Above, my work at an early stage during one of the sitter's breaks. Below, another student at work. Learn more about the painting classes here (in French). As always the exercise was challenging but most enjoyable. I'm always impressed by our teacher's patience and dedication.

Séance de portrait d'après modèle vivant à mon cours de peinture de Carpentras lundi dernier. Ci-dessus, ma première esquisse durant l'une des pauses du modèle. Ci-dessous, une autre stagiaire devant son travail presque terminé. Pour en savoir plus sur l'atelier Nuance des Arts, cliquer ici. Je suis toujours impressionnée par les qualités pédagogiques et la patience de notre professeur, Jean-Christophe Gondouin

Monday 8 December 2014

Serie Rouge

Un instant suspendu dans la nuit.

A moment in time stolen from the night.

Friday 5 December 2014

Aubune in grey

Notre Dame d'Aubune, Beaumes de Venise
From the almost naked vineyards emerges the now familiar church spike of the little chapel of Notre Dame d'Aubune. We've had more rain this autumn than I can ever remember and it's raining again today. Thick clay clings to your boots if you attempt to go for a walk. This particular plot of vine was replanted a couple of years ago - notice how the new pickets are aluminum instead of wood as they used to be.
This blog participates in Skywatch Friday - click to see more skies around the world.

D'entre les pieds de vignes maintenant presque nus émerge la silhouette familière de la chapelle de Notre Dame d'Aubune. Du plus loin que je me souvienne, on n'a jamais eu autant de pluie en automne que cette année; il pleut à nouveau aujourd'hui. La glaise lourde vous colle aux semelles si vous essayez d'aller faire un tour. Ce vignoble a été replanté il y a deux ans, notez comme les nuveaux piquets sont en aluminium et non plus en bois comme autrefois.
Ce blog participe à Skywatch Friday : cliquez pour partir sous d'autres cieux que j'espère plus riants.

Tuesday 2 December 2014

Emergeant de la brume...

Pas grand-chose. Juste quelques baies émergeant de la brume matinale...
Nothing much. Just a bunch of berries emerging from the morning mist.

Sunday 30 November 2014

I heart Paris


Today my heart is in Paris where my mother lives.I took this photo last month on an earlier visit to her. She's not well and my thoughts are with her.
Who among you knows Paris well enough to say what building this is?

Mon coeur en ce moment est à Paris, où vit ma maman. J'ai pris cette photo le mois dernier lors de ma dernière visite chez elle. Elle ne va pas bien et mes pensées l'accompagnent.
Lequel d'entre vous connait assez bien Paris pour dire ce qu'on voit ici ? 

Friday 28 November 2014

Le Barroux

Hike around the hilltop village of Le Barroux yesterday morning. The sky speaks for itself.
This blog participates in Skywatch Friday : click to see more amazing skies around the world.

Petite rando autour du village du Barroux hier matin. Le ciel parle assez du temps que nous avons.
Ce blog participe à Skywatch Friday : cliquez pour partir sous d'autres cieux.

Wednesday 26 November 2014

Leftovers

Beaumes-de-Venise

November: in the local vineyards, small bunches of grapes which escaped the harvest shrivel under the first frosts.

Novembre : dans les vignes d'ici, quelques grappes oubliées lors des vendanges se crispent sous les premiers frimas.

Tuesday 25 November 2014

Avec un ciel si bas...

Beaumes-de-Venise
Sometimes thick fog eats up the vineyards.
Beyond this gray wall there's a sharply rising hill and a lovely 12th century chapel I've shown many times on this blog, but you wouldn't know it today.

Quand le brouillard mange les vignes je repense à Brel : Avec un ciel si bas.
Derrière ce mur de grisaille il y a une colline qui s'élève en pente raide et, à mi-hauteur, la petite chapelle de Notre Dame d'Aubune que j'ai souvent montrée ici mais aujourd'hui, impossible de le deviner.

Sunday 23 November 2014

Le Côtes du Rhône nouveau est arrivé

Avignon, place de l'horloge 
Grand celebration of this year's new wine last Thursday in Avignon. At 6:00 pm all local winemakers corporations marched up the main street in a colourful display of robes, hats and banners. Then a wine tasting event was organised in front of the town hall, looking grand in all its festive season's decorations. Booths offered wine tasting on the basis of one free glass + 5 wine tasting coupons for 5 euros. Visitors then walk from booth to booth and pick the wines they wish to taste. The event attract a large crowd (over 2,000 people said the organisers).  Copied from the Beaujolais nouveau concept it's a fun event, however a Cote du Rhone wine only a few weeks old is far from having reached full maturation and to tell you the truth, is nothing to rave about. After the photo shoot we moved away from the crowd and picked a small restaurant where we had 'proper' wine !
Grande fête du Côtes du Rhône nouveau jeudi dernier à Avignon. A 18h30 les corporations de vignerons remontaient la rue de la république dans un beau défilé de costumes et de bannières. Sur la place de l'horloge, devant l'hôtel de ville habillé de lumière pour l'hiver, une dégustation de vins nouveaux attendait les très nombreux visiteurs (plus de deux mille, nous a-t-on dit). Le principe : un verre gratuit et cinq bons de dégustation pour 5 euros. Après, il n'y a plus qu'à parcourir les stands. Copiant le concept du Beaujolais nouveau, la fête était joyeuse mais l'amateur de bon vin n'y trouvait pas son compte. Quand le vin est trop jeune, il est trop jeune. Nous avons préféré aller dîner un peu plus loin dans un petit resto et boire du vrai vin.
Below, the batucada leading the march. A batucada is a traditional Brasilian drums and percussions band which usually accompanies carnivals to rhythms of samba and the like. While they were great to listen to and  did wonders to attract the crowds, I'm not sure they really fitted into a traditional Provencal winemakers event. But the world is getting global, like it or not.

Ci-dessous, la batucada menant le défilé. A l'origine une batucada est un ensemble de percussions brésilien qui accompagne les carnavals dans des rythmes proches de la samba. Même si ce groupe a fait preuve d'un vrai talent pour faire vibrer la nuit et attirer les foules, on peut se demander s'il avait sa place dans une fête de vignerons provençaux. C'est la mondialisation, qu'on le veuille ou non...


Friday 21 November 2014

I could live there

Last Sunday we sat down to a picnic lunch at the top of the village of Joucas. Admiring the view I thought to myself I could live there. On the downside the village is now almost entirely owned by holidaymakers : on this autumn day  the vast majority of houses were closed, the streets empty, the village looked dead. Too bad. I don't think I'd want to be the only living soul there...
With this post I'm participating in Skywatch Friday, a community of bloggers who look up to the sky every Friday. Do visit to see more skies around the world!

Dimanche on s'est installés pour pique-niquer en haut du village de Joucas. En admirant cette vue je me suis dit que j'aimerais vivre là. Mais à la réflexion je me suis rendu compte que le village était un repaire de résidences secondaires : en ce jour d'automne presque toutes les maisons étaient fermées, les rues absolument vides, le village semblait mort. Finalement je ne crois pas que j'aimerais être la seule âme ici.
Ce billet participe à Skywatch Friday, une communauté de blogueurs qui lèvent les yeux au ciel tous les vendredis. Allez y voir pour partir sous d'autres cieux !

Wednesday 19 November 2014

Raccord /

I hadn't taken pictures of the pont d'Avignon in ages. On Sunday, the water levels weres high and the afternoon light spectacular. I  decided that keeping obvious my collage of two images could be fun.

Ca faisait une éternité que je n'avais pas photographié le pont St Bénézet. Dimanche, l'eau était haute et la lumière de fin de journée spectaculaire. J'ai décidé de garder très apparent mon collage de deux photos.

Monday 17 November 2014

After the flood

Avignon, le pont St Bénézet


After the flood, the big clean up. On Saturday afternoon the Rhone reached a peak level of 5.30 meters which flooded the road you see here at the foot of the pont d'Avignon. The water dropped back to 4.60 on Sunday when I took these photos. City council employees were busy cleaning the silt on the road before reopening it to traffic. In the mean time visitors could enjoy walking around with no cars but I'm sorry that I wasn't there yesterday, it would have been spectacular : most of the grassy areas you see in the bottom image were under water.

Après la crue, le grand nettoyage. Samedi après-midi le Rhône est monté jusqu'à une cote de 5,30 mètres, ce qui a inondé les allées de l'Oulle. Le niveau était déjà redescendu à 4,60 m dimanche quand j'ai pris ces photos. Les employés municipaux s'activaient à nettoyer la boue de la route avant de la rouvrir à la circulation. En attendant, on pouvait s'offrir le luxe de s'y promener sans voitures. Je regrette quand même de ne pas avoir été là hier, les images auraient été spectaculaires :  la plupart des zones herbeuses qu'on voit dans l'image du bas étaient sous l'eau.


Saturday 15 November 2014

N'ayez pas peur, la police tue !

Rue des teinturiers, Avignon 
 La mort de Rémi Fraisse lors d'un affrontement musclé entre forces de l'ordre et manifestants écologistes sur le chantier contesté du barrage du Sivens il y a trois semaines trouve des répercussions jusque sur les murs d'Avignon. Le ministre de l'intérieur Bernard Cazeneuve a annoncé hier que les grenades offensives (dont l'une a causé la mort du jeune homme) seraient désormais interdites dans le cadre des opérations de maintien de l'ordre public. L'affaire n'est pas terminée. Les manifestations continuent, les révélations aussi et l'avenir du barrage de Sivens reste inconnu.

"Have no fear - Police kills !" or when national issues make their way to the walls of Avignon.
Have you heard of  Remi Fraisse, a young botanist killed three weeks ago during a demonstration against a dam to be built in Sivens, in the southwest of France? He was killed in the back by a grenade thrown by the police during a particularly violent confrontation with young green protesters. Since then there have been multiple demonstrations against the police and the future of the dam is still unknown. Learn more about here.

Interior minister Bernard Cazeneuve has since declared that from now on concussion grenades would be banned from police equipment however this doesn't seem to have calmed protesters down. 


Wednesday 12 November 2014

Heavy rains

Beaumes-de-Venise
Heavy rains yesterday over the vineyards near our home.

Fortes pluies hier sur les vignes près de chez nous.

Monday 10 November 2014

Le cabanon

Entre Villars et Gargas
'Cabanons' like this are typical of the region and were used to store tools around vineyards. Most are abandoned today, which makes them an easy prey for tourist photographers.

Les cabanons comme celui-ci sont légion dans la région. On les utilisait pour ranger les outils de la vigne. Le plus souvent abandonnés aujourd'hui, ils sont une proie facile pour les touristes photographes.

Saturday 8 November 2014

FN 2017

Rue du Vice Légat, rue Grivolas, Avignon 

As President François Hollande concludes the first half of his 5-year mandate, France's poor economic results make him the most unpopular president ever, with an approval rating of only 14%. In a shop I found a sweat shirt bearing a portrait of him with the words 'OUT !' sponsored by www.pasmonpresident.com (notmypresident.com). Apart from specific events such as party congresses, you rarely see anyone here wearing a t-shirt supporting a candidate, let alone one against one (just as a reminder, negative campaigning is forbidden in all official media in France, it's not part of our culture so this t-shirt is quite exceptional). I also found a chilling graffiti on a wall last week; FN 2017 refers to the hope that the Front National, the extreme right, nationalist, racist and anti-European party led by Ms. Marine Le Pen might win the next presidential elections in 2017. Can I say how concerned I am about the way politics are evolving in my country?

Alors que le président François Hollande arrive à mi-mandat, les résultats économiques très décevants font de lui le président le plus impopulaire que la France ait jamais connu avec seulement 14% d'opinions favorables. Dans un magasin de la rue Grivolas j'ai trouvé un sweat-shirt sans équivoque contre lui (date-t-il de la manif pour tous ?) et sur le mur extérieur de l'hôtel de l'Amirande rue du Vice Légat,  un tag FN 2017 m'a fait froid dans le dos. La politique va mal dans notre pays et ça m'inquiète.

Thursday 6 November 2014

Arbeit macht frei ?

Rue de la bonneterie / Rue de la masse, Avignon
Arbeit macht frei - Le travail libère-t-il ?   Posons la question, nous dit-on.
Mais le portail portant cette mention qui se trouvait à l'entrée du camp de concentration de Dachau a été volé il y a quelques jours. Hasard ou coïncidence que ce regain d'intérêt pour une formule de sinistre mémoire ? (détails sur le vol du portail de Dachau ici)

Arbeit macht frei (work sets you free), let's ask the question, said a graffiti on a men at work sign in Avignon last week. But the slogan resonates bitterly with anyone who remembers that it appeared at the gates of most Nazi concentration camps. Is it a coincidence that a metal gate bearing this motto was also stolen at the Dachau concentration camp in Germany last week? (see story here). Why this new surge of interest?

Wednesday 5 November 2014

Aubune in black

Ma chère chapelle de N.D. d'Aubune sous le ciel noir de lundi matin.
My dear chapel of N.D. d'Aubune under last Monday's black sky.

Monday 3 November 2014

Forces of nature

Ce matin, on annonçait l'arrivée du sixième épisode cévenol en deux mois. Les Cévennes, c'est par là, vers l'ouest. Quand j'ai vu le ciel après le petit déjeuner, j'ai couru dehors pour saisir ça. Ce qui manque à ma photo, c'est la puissance des bourrasques, les nuages et la lumière qui courent sur le paysage à une vitesse époustouflante, le sentiment enivrant de communier en grand avec les forces de la nature.

This morning a new episode of heavy rain and possible floods was announced over the Cevennes, the mountain range to the west of us. When I saw the colour of the sky after breakfast I ran out to catch it all. What a photo can't convey is the power of the wind gusts, the clouds and light running along the landscape at incredible speed, the exhilarating feeling of being in communion with nature's wild forces.

Friday 31 October 2014

Less nuns, more Chinese

Rue des trois faucons, Avignon
How times change: you rarely see Catholic nuns in the streets  here these days  but you see more and more Chinese people (from mainland China) opening shop in downtown Avignon. In the past seven years I've seen six shops open, mainly clothes shops (one restaurant). Most shopkeepers speek very little French. I'd really like to know more about this new immigration trend in our city.

Comme les temps changent : on ne voit plus que très rarement des religieuses dans les rues d'Avignon aujourd'hui, mais on voit de plus en plus de chinois (du continent) ouvrir des boutiques dans le centre ville, le plus souvent des magasins de vêtements. Beaucoup de ces nouveaux immigrants parlent à peine quelques mots de français. J'aimerais bien en savoir plus sur cette nouvelle tendance migratoire dans notre ville.
(Just to set things straight, the lady here is not the shop keeper, she was walking in the street with her husband, who seemed to be lagging behind ! - Notice the teenager busy with her cell phone, another common sight today!)

(Juste pour qu'il n'y ait pas de malentendu, la dame ici ne tenait pas la boutique, elle circulait en ville avec son mari, qui apparemment traînait un peu derrière elle ! - Notez par ailleurs l'adolescente sur son portable, encore une tendance lourde des scènes de ville d'aujourd'hui !)

Wednesday 29 October 2014

Red shoes

Rue de la République, Avignon - samedi/Saturday
Les chaussures rouges sont à la mode, il me semble. Vous en avez dans votre garde-robe ?
.

It seems to me red shoes are in fashion these days. Do you have any in your wardrobe?

Monday 27 October 2014

Desire by Frédéric Mitterrand

Rue Frédéric Mistral, Avignon

Juste en face de l'école primaire de la rue Frédéric Mistral, un autocollant signé Hugo a été collé sur une gouttière. On y lit, au dessus d'un portrait de Frédéric Mitterand, le texte suivant : "La profusion de jeunes garçons très attrayants et immédiatement disponibles me met dans un état de désir que je n'ai plus besoin de réfréner ou d'occulter. L'argent et le sexe, je suis au coeur de mon système."  Frédéric Mitterrand, extrait de son livre "La mauvaise vie". Que penser de ce message ?

A sticker signed Hugo was placed on a drainpipe just across from the primary school located rue Frédéric Mistral in downtown Avignon. Above a portrait of  Frederic Mitterand you can read the following : "The profusion of very attractive and immediately available young men puts me in a state of desire that I no longer have to repress or conceal. Money and sex, I'm at the heart of my system." Frederic Mitterrand, excerpt from his book "The bad life".  
Honestly I'm not sure what the intention was.
Frederic Mitterrand, nephew of former French President François Mitterrand, is a writer, TV producer and film director who was also Culture and Communication Minister from 2009 to 2012. Openly gay, he wrote "La mauvaise vie" in 2005, an autobiographic novel about his sex life in Patpong, Bangkok's hottest suburb. I personally find the quotation quite disturbing but F. Mitterand neither lives or works in Avignon. In what way can he be a threat to the young children who live around here? And if the sticker has nothing to do with the school across the street, why is it there?



LinkWithin

Related Posts with Thumbnails