Tuesday, 30 November 2010

La cigarette par Brigetoun

---------------
A signaler, un très joli morceau sur la cigarette écrit par Brigetoun

dans son blog Paumée à la date du 24 novembre 2010 :

La cigarette du réveil pour laquelle je me lève le matin, et j’en profite pour allumer le chauffage, l’ordinateur, essayer de lire, l’éteindre, me recoucher

celle des réveils autrefois, quand la vie ne m’avait pas rendue sage, bras tendu, yeux fermés, trois bouffées, yeux ouverts pour lire l’heure et viser le cendrier, l’écraser et se rendormir

la cigarette fumée debout, près du lit, avant d’y sombrer

les cigarettes échangées pour faire connaissance

les cigarettes qu’il était courtois d’offrir, ce qui permettait d’en allumer une

les cigarettes dans le couloir du train en s’inventant des vies

les troupes des amis mobilisés

les parisiennes à la même époque, en économisant pour en acheter dix

cette femme élégante, et mal-élevée avec arrogance, qui, dans le salon d’une tante, avait collecté les cendriers pour m’offrir les mégots ; après explication de ce qu’étaient les parisiennes

les boyard maïs posées sur le bord de la planche à dessin

les celtiques des moments de détente, paquets offerts par les anciens bienveillants

le dessin qu’il avait fait de moi, qui consistait en une fine ligne sans raideur derrière un gros cercle qui voulait être la boyard

la cigarette, après, pelotonnés devant sa cheminée

la cigarette allumée pour se concentrer

la cigarette pour saluer la fin d’une tâche

la cigarette sur l’escalier de secours de l’hôpital

la cigarette fumée obligatoirement dans les jardins, maintenant, et dans certain l’horreur du jardinier pour les mégots planqués, l’écraser délicatement sur une pierre éloignée et aller jeter dans la poubelle de la cuisine, fumer en guise de sport

la cigarette fumée dans la cuisine, entre les plats

la cigarette plaisir

la cigarette pour saluer une joie,

la cigarette devant la mer

la cigarette en sortant dans la rue, comme sas

la cigarette pour endormir la douleur

le refus de vouloir arrêter de fumer

le cri du corps crispé pour que j’arrête, jusqu’à la fois suivante

les cigarillos que l’on fait durer pour se limiter

la certitude que non-fumeuse je n’existerais plus, ou ne serais pas moi,

l’humilité que cela représente, au fond, ou l’influence des dominicains et de leur science de la dialectique orientée.

Contribution à une proposition d'écriture de Liminaire à partir de «Cigarette» de Bernard Bretonnière http://www.liminaire.fr/spip.php?article876

Tenter de dresser la liste de toutes les cigarettes que l’on a fumées et les instants qu’on y associe, les personnes, les lieux et les souvenirs que l’on croyait partis en fumée mais qui nous reviennent comme une envie de fumer.

Monday, 29 November 2010

Post processing?

Villeneuve lès Avignon
I'm only in the very early stages of understanding post processing - mastering it is a long way away. On this rainy weekend I used a nice but rather bland bird's eye view of Villeneuve lès Avignon rooftops to make basic experiments with a variety of artistic filters in the Photofiltre Studio X software - by order of appearance : watercolors, pointillism, and sanguine outlines. The very bottom picture is my original shot. Can you tell me which image you like best and why? I welcome your advice and opinion.Je n'en suis qu'aux balbutiement en matière de traitement d'image, je suis loin d'en maitriser les subtilités. En ce week-end pluvieux j'ai utilisé une vue plongeante sur les toits de Villeneuve lès Avignon, belle mais un peu fade, pour faire des expériences de base avec les filtres artistiques proposés par mon logiciel Photofiltre Studio X - respectivement par ordre d'apparition : aquarelle, pointillisme et dessin au trait à la sanguine. La dernière photo est mon original sans retouche. Pouvez-vous me dire quelle image vous préférez et pourquoi ? Vos conseils et avis seront les bienvenus.

Saturday, 27 November 2010

Radish X-ray

Le ThorPolitically incorrect: have you ever tried to x-ray a bunch of organic radishes?
Iconoclaste - vous avez déjà essayé de passer une botte de radis bio aux rayons X ?
Basket of organic vegetables at the biodiversity festival in Le Thor last weekend.

Panier de légumes bio à la fête de la biodiversité du Thor le week-end dernier.
Commandes par téléphone au 04 90 20 95 57.

Friday, 26 November 2010

Biodiversity

Le ThorHere INRA (the French National Institute of Research on Agronomy) presents a large variety of capsicums cultivated worldwide. Just a bit further you find an amazing display of different types of apples, potatoes, shallots, onions, garlic, but also honey, seeds and books about pesticide-free gardening. Where are we? At the third Biodiversity Festival which was held last weekend (20-21 November) in Le Thor, a few kilometres east of Avignon.

L'INRA expose ici un échantillon de variétés de Capsicum (poivrons et piments) cultivées dans le monde. Plus loin sont présentés de nombreuses variétés de pommes et de pommes de terres, d'oignons, d'aulx et d'échalotes, des miels de toutes sortes, des graines, des livres sur la culture sans pesticides... où sommes-nous ? A la 3ème fête de la biodiversité au THOR, 20-21 novembre 2010.
Apples bearing names I'd never heard of before : cloche (bell) blanche (white), d'adam, red winter calville, courbis, bancasse de Bresse, api rose, nationale, belle fille des salins, fenouillet gris...
Look at Api étoilée in the bottom row : étoilé means star-shaped - can you see its distinct five branch star shape?

Des variétés de pommes dont je n'avais jamais entendu parler : blanche, d'adam, calville rouge d'hiver, courbis, bancasse de Bresse, api rose, api étoilée, nationale, belle fille des salins, fenouillet gris... Regardez bien la pomme d'api étoilée, au milieu en bas : elle a vraiment une forme d'étoile !
Kokopelli is a French non for profit organisation based in Alès, not far from Avignon, whose purpose is the preservation of seed variety and diversity. They sell organic seeds and also distribute them for free in third world countries, encouraging small farmers and individuals to make and exchange seeds from their own home gardens. Kokopell's international arm is the Kokopelli Seed Foundation whose purpose is to provide access to open-pollinated seeds as a way to alleviate hunger and promote sustainable food security. In the process they have often found themselves sued by seed leaders such as Monsanto - a David vs. Goliath combat for which the Kokopelli activists are prepared to fight all the way, convinced that they are that the freedom of farmers worldwide is at stake - if large corporations such as Monsanto win total control over seed distribution, they will rule the world.

Association Kokopelli : basée à Alès dans le Gard, cette association française vend et distribue des semences issues de l'agriculture biologique et biodynamique dans le but de préserver la biodiversité semencière et potagère.
L'association Kokopelli propose deux gammes de semences : une gamme « boutique » d'environ 1500 variétés de semences produites par son réseau de producteurs de semences bio certifiées par des organismes de certification ; et une gamme « collection » de plusieurs centaines de variétés dont une partie est produite par les adhérents au service des adhérents. Les semences de la gamme collection ne sont pas commercialisées et sont disponibles gratuitement pour les membres actifs et bienfaiteurs ainsi que toute personne active dans la production de semences de cette gamme. Des adhérents produisent des semences dans leurs jardins familiaux qui peuvent être envoyées dans les communautés rurales du Tiers-Monde qui en font la requête. Dans ces activités militantes Kokopelli est régulièrement accusée de concurrence illégale par les grands semenciers comme Monsanto, un combat de David contre Goliath qui n'entame nullement la détermination de l'association tant le sujet est crucial pour la subsistance de milliers de paysans dans le monde entier. Voir ici l'article Wikipedia sur Kokopelli.

Wednesday, 24 November 2010

Lecture du procès

La Charité, Carpentras
A reader, a flautist, two men combining their talents to recreate the anxious, oppressive, incoherent world of Franz Kafka's novel The Trial. That was last Thursday in Carpentras. Louis Rama read selected passages from the book while Jean Cohen-Solal, an inspired musician, translated Kafka's words into music. His improvisations based on flute and sound effects provided far more than musical interludes, they truly dragged you under into Kafka's nightmarish world. A remarkable work!
Bonheur de Lecture
is a group of passionate people who give monthly readings of literary works, always accompanied by a musician - guitarist, percussionist, cellist etc. The next reading will be George Orwell's 1984 on 16th December. I look forward to hearing that.Un lecteur, un flutiste. A eux deux c'est tout l'univers oppressant, incohérent du "Procès" de Franz Kafka qu'ils ont fait vivre jeudi dernier à Carpentras dans le cadre de la série "Bonheur de lecture". Le lecteur c'était Louis Rama, qui avait également sélectionné les passages choisis du livre. Le flutiste c'était Jean Cohen-Solal, génial inventeur des voix, bruitages et musiques des Shadoks et qui depuis a fait un beau parcours en musique électro-acoustique et musique contemporaine. Bien plus que des intermèdes musicaux, ses improvisations mêlant flute et effets acoustiques offraient ici une véritable mise en musique de l'univers cauchemardesque de Kafka. Un travail remarquable !
Le prochain Bonheur de lecture à la Charité de Carpentras, ce sera le 16 décembre avec 1984 de George Orwell : tous les détails sont ici.

Sunday, 21 November 2010

Sunday rain

Route de MarseilleBack to town after a good Sunday outing, met the rain along the way at 5 p.m. It was almost dark already. The street was narrowed down to one lane in front of the stadium where Bordeaux and Arles-Avignon were playing football. Bordeaux won the match 4 to 2. Poor supporters in the rain - only the main tribune is covered.
De retour en ville après une sortie du dimanche, cinq heures du soir, il faisait déja presque nuit, ai été rattrapée par la pluie. Rétrécissement à une voie de la route de Marseille devant le stade où se jouait le match de foot Bordeaux - Arles Avignon. Bordeaux a gagné 4 à 2 . Pauvres supporters sous la pluie - seule la grande tribune est couverte.

Friday, 19 November 2010

Hairdresser talk

Rue du vieux sextierFriendly chat at the hairdresser's door.
The shop's name is Coiff'center - typical franglais (coiffeur means hairdresser).

Petit moment de causette à la porte de chez le coiffeur.
L'enseigne porte le nom de Coiff'center - du parfait franglais !

Wednesday, 17 November 2010

Drive-by shooting

Quai de la ligne & allées de l'Oulle.Not recommended but oh so tempting: grabbing your camera as you drive when the scenery along the way compels you to do so. It's not as bad as it sounds: for the first photo my car was stopped at a red light; for the other two I was in the passenger seat :-)
But the common thread is - no time to plan or think, it's instant point-and-shoot.
By the way, a small quizz for those who have the time: can you tell what make my car is?

Non recommandé mais tellement tentant : saisir son APN quand on passe en voiture devant un paysage d'une beauté rare. Allez, ce n'est pas aussi malsain qu'il y parait : pour la première photo j'étais arrêtée à un feu rouge et pour les deux suivantes je n'étais que passagère :-)
Mais le point commun est l'instantanéité : pas de temps pour cadrer ou réfléchir, je tire au jugé.
Petite devinette pour ceux qui ont le temps : saurez-vous dire de quelle marque est ma voiture ?


Beautiful soft autumn afternoon light on the Rhone. ;avignon images - Images d'avignon.
Automne sur le Rhone avec une très douce lumière d'après-midi.

Monday, 15 November 2010

Ten meter challenge 2

At homeStill less than ten paces away from my computer (see my previous post) is my living room where I caught a friend playing the guitar. I experimented with a longish exposure time and camera rotation. In another corner of my living room a still life composition with white lamp. The framed three mast clipper is a paper cut-out which comes from my husband's grandfather. On the console, a few colocynths. The small wooden sculpture (woman's body) is my work, as is the piece on the right. It is made of a brass letter which I picked up in the street (the letter O for coiffeur, hairdresser) leaning against two floated wooden blocks which I found on a beach in Brittany. The hairdresser's has been closed for many years. The sign was in bad shape and one day when strong winds were blowing half the letters fell off. I picked up the only one that wasn't damaged.
Toujours à moins de dix pas de mon ordinateur (voir mon billet précédent), mon salon où j'ai saisi un ami jouant de la guitare - en expérimentant avec le temps d'exposition et un mouvement rotatif de mon appareil. Dans un autre coin de mon salon, une composition sur une console. J'aime particulièrement la marine (un trois mâts en papier découpé) qui vient du grand-père de mon mari. La petite sculpture en bois flotté (corps de femme) est mon oeuvre, tout comme la pièce de droite, une lettre tombée d'une enseigne (le O du mot COIFFEUR) appuyée sur deux blocs de bois flotté trouvés en Bretagne. La boutique de coiffeur, qui se trouvait dans ma rue, a fermé depuis bien longtemps. Son enseigne était mal en point et les lettres en laiton sont tombées dans la rue un jour de grand vent. J'ai ramassé la seule qui ne soit pas abîmée.
Further is a basket with apples and last but not least, the view from my rooftop terrace - something I never tire of. There you are, ten photos taken within a ten-meter radius of the desk where I'm writing this.

Un peu plus loin, une corbeille de pommes et par la fenêtre, bien sûr, la vue sur le palais des papes dont je ne me lasse pas. Et voilà, dix photos prises dans un rayon de dix mètres autour du bureau où j'écris ceci.

Friday, 12 November 2010

Ten metre challenge

At homeDigital Photography School, a website dedicated to better photography, organises weekly challenges for its readers - this week's is an interesting one, it's called the ten meter challenge. The idea is that within a ten meter radius of the computer where you are now reading this, there are at least ten good photographs to be taken. Care to think of it? Look around you. How many interesting shots could you take in your immediate environment? I decided to give it a go right here at home, in my small apartment. I first looked for ideas without leaving my chair: my cupped hand, a pencil on my desk. I then headed for my bed just a few paces away and found a woolen blanket, a white cotton gown. My shadow on the white wall provided another interesting subject and so did my afternoon tea tray (with bonus bokeh) on my rooftop terrace. These are the first six. More in my next post.
Digital Photography School, un site internet dédié à l'éducation des masses soucieuses de progrès en photographie, propose chaque semaine un nouveau défi à ses lecteurs. Celui de cette semaine m'a semblé intéressant : c'est le "10 metre challenge". L'idée de base est que dans un rayon de dix mètres autour de l'ordinateur où vous lisez le présent message, il y a au moins dix bonnes photos à faire. Je me suis prise au jeu. J'ai commencé à chercher autour de moi, tout d'abord sans quitter mon siège : ma main en coupelle, un crayon sur mon bureau. Puis sur mon lit à quelques pas de là j'ai trouvé un plaid en laine et une chemise de nuit en coton brodé. Mon ombre projetée sur le mur blanc par le soleil de l'après-midi m'a fourni un sujet intéressant et sur ma terrasse, ma tasse de thé m'en a fourni un autre, avec en prime de jolies bulles de lumière (bokeh comme disent les pros). Voilà, ce sont mes six premières. La suite dans mon prochain billet.

Wednesday, 10 November 2010

Shameless indulgence

Gordes
To those of you who think I'm over-indulging in cliché autumn leaves colour tradition today, I'll readily admit to it. My only excuse is this : I hate the cold, I dread winter. I'm not one of those who revel in the striking contrast of seasons. I lived in tropical climates for many years without ever a longing thought for winter evenings curled up by the the log fire. If I could give cold temperatures away, I'd gladly give them to whoever wants them. But the fact is that Provence comes with harsher winters than many tourists think and these striking autumn colours are one of the very few trade-offs I see to it. So too bad if they're cliché, let me enjoy them. Autumn colours, old facades and cobblestone streets. There.
A ceux d'entre vous qui pensent qu'aujourd'hui j'en fais un peu trop dans le cliché sur le thème rabâché des feuilles mortes, j'avoue, c'est vrai. Je n'ai qu'une seule excuse : je déteste le froid, je crains l'hiver. Je ne suis pas de ceux qui savourent le vigoureux contraste des saisons. J'ai vécu sous les tropiques pendant des années sans jamais rêver d'une bonne soirée d'hiver lovée au coin du feu. Si je pouvais me débarrasser du froid, je le donnerais bien volontiers à qui en veut. Seulement voilà, c'est comme ça : la Provence a des hivers bien plus rudes que ne l'imaginent souvent les touristes et les couleurs d'automne sont l'une des rares consolations que je trouve à cette marche forcée vers le froid alors tant pis, j'assume. Feuilles d'automne. Voilà.

Monday, 8 November 2010

Cul de sac

Impasse Pignotte
As you walk along Place Pignotte you walk past a street called Impasse Pignotte. Impasse means dead end street, cul-de-sac. And indeed some 200 meters further a house closes off the street. With its pink facade and green shutters it bears a close resemblance to Monet's house in Giverny. I've lived nearby for almost three years now but until last week never took the time to walk up the street for a closer look. The closed shutters delivered nothing more than silence ; along the facade, a lush vine bore heavy bunches of golden grapes - gorgeous but too high to grab. I had to satisfy myself with taking pictures...
Quand on passe place Pignotte on découvre une voie sans issue qui aboutit à une maison rose aux volets verts : c'est l'impasse Pignotte. Cette maison m'a toujours fait penser à celle de Monet à Giverny : mêmes proportions des fenêtres, mêmes couleurs... Cela fait trois ans que j'habite dans le quartier mais jusqu'à la semaine dernière je ne m'étais jamais donné la peine de remonter l'impasse jusqu'au bout. Derrière les volets toujours clos, je n'ai trouvé que le silence. Habillant la façade, un pied de vigne foisonnant dont les grappes dorées mais haut perchées se refusent aux mains chapardeuses.
Monet's house in Giverny (left) and the house in impasse Pignotte (right).
La maison de Monet (à gauche) et la maison de l'impasse Pignotte (à droite).
A l'entrée de la rue, un avertissement peu amène :
"Huissiers de justice - au fond de l'impasse". On ne peut mieux dire.

Friday, 5 November 2010

Parrainage civil

Mairie d'AvignonElisabeth, also known as Lilibel
What's this about ? Gratuitous cuteness, would say my friends Virginia of Birmingham, Alabama or Bob Crowe of Saint Louis Daily Photo :-). Yes fully, but not only. This post is about a ceremony which I'd never heard of before and for which I fail to find a proper English translation. At a baptism in church, a godfather/godmother undertakes to supervise a child's religious education and to replace the parents should they disappear or be incapacitated. Did you know that in France an equivalent ceremony existed in a civilian context ? It's called "parrainage civil". Last wednesday afternoon I attended such a ceremony, which was held in the marriage room at the Town Hall. At the ceremony the two 'godparents' (for lack of a better term) are required to answer two questions:
- Mr. XX, do you accept to become XY's godfather and to fill in for her parents should the need arise ?
- Do you declare you agree to develop in the spirit of your goddaughter the indispensable qualities she needs so that when she reaches majority she is a citizen devoted to the public good and whose spirits are lifted by feelings of brotherhood, respect for freedom and private property and of solidarity towards her fellow man ?
(I've worked on the translation of this sentence for a long while and it still looks terrible but the original in French is so lengthy and full of pompous words that it is just impossible to keep it simple. Anyway, you get the idea).
After the pledge is taken, godparents and parents sign the register. Then lots of congratulations and kind words take place before the party of family and friends head off to the nice place where they will eat, drink and celebrate. Do I sound cheeky? In fact I really enjoyed the concept and message of this ceremony, one that remains totally confidential in France. I wouldn't mind seeing it becoming more popular. Would we have less graffiti in our streets if it were more common ?
Connaissez-vous le parrainage civil ? C'est une cérémonie qui se déroule à la mairie dans la salle des mariages. Elle réunit les parents, l'enfant, les parrain-marraine (ici, deux parrains) et tous ceux, famille et amis, qui souhaitent y assister. De quoi il s'agit ? Lisez ci-dessous le texte qui est lu aux parrains par l'officier d'état civil, vous comprendrez :
- M. XY, accceptez-vous d'être parrain de l'enfant XX et déclarez-vous prendre l'engagement de suppléer les parents de votre filleule ?
(ici, si tout va bien le parrain répond oui). Madame la maire adjointe poursuit :
- Déclarez-vous également accepter de développer en l'esprit de votre filleule les qualités indispensables afin qu'elle soit à sa majorité une citoyenne dévouée au bien public et animée des sentiments de fraternité, de compréhension, de respect de la liberté et du bien d'autrui et de solidarité à l'égard de ses semblables ?
Ensuite on pose les mêmes questions à l'autre parrain puis parents et parrains signent l'engagement. Après on se congratule, on est bien contents, et famille et amis s'en vont joyeusement manger et boire pour fêter ça.
J'ai été très touchée par cette cérémonie, d'abord à cause du texte de cet engagement que je ne connaissais pas et ensuite à cause de mon amitié pour les parents et parrains qui m'avaient invitée. Un très beau moment. J'aimerais bien voir l'usage de cette cérémonie se répandre. Aurions-nous moins de tags dans nos rues si elle se généralisait ?
The celebrant in the wedding room of the Avignon Town Hall.

Wednesday, 3 November 2010

Chopin & champagne

Restaurant Belgocargo, 10 place des chataignes, Avignon. Tel 04 90 85 72 99
Cherry tomatoes, champagne, gripping hand in glass.
Tomates cerises, champagne, main emprisonnée sous verre.

I'm sure you'll agree that Chopin piano works and champagne go together well. We had a lovely evening last Monday as fellow blogger Michel Benoit celebrated the third anniversary of his Avignon blog. A few friends gathered at the Belgocargo restaurant (normally closed on Mondays but opened just for us) to enjoy a glass of champagne and some wonderful piano and violin played by three talented young musicians : Axel Benoit, Michelle Hun and Frederic Chaine. In a cosy and friendly atmosphere the Belgocargo restaurant specializes in mussels and fries served with Belgian beer and generous helpings of live music. Check out Belgocargo's page on My space for the programme of coming sessions and to listen to some of the great music recorded there, among which a beautiful jazzy rendition of Autumn Leaves.

Chopin et champagne vont bien ensemble, je suis sûre que vous en conviendrez. Jolie fête lundi soir en l'honneur des trois ans du blog avignonnais de mon ami Michel Benoit. Pour l'occasion le Belgocargo, d'habitude fermé le lundi, a ouvert pour nous. Chaleureuse, familiale, la soirée était animée au piano et au violon par trois talentueux jeunes musiciens : Axel Benoit, Murielle Hun et Frédéric Chaine. Que du bonheur. La spécialité du restaurant le Belgocargo, ce sont les moules-frites accompagnées de bière belge et d'une généreuse rasade de musique live. Cliquez sur leur page My space pour le programme à venir et des enregistrements live des soirées passées dont une belle version jazzy des Feuilles mortes.

Monday, 1 November 2010

Theme day: public transport

Parking Ferruce, Avignon
At the foot of the Popes' Palace tall and impressive western facade is the parking lot for tourist coaches. Tourists visiting the city for the day get offloaded here. The bus sign looks like it's suffered too many hours of sunshine - I love the way the white sticker comes off, turning the bus into a battered old square-wheeled vehicle :-).
Today 1st of November is theme day for all City Daily Photo bloggers and our theme is Public transport. To see how people move around in other cities around the world click here to view thumbnails for all participants of this theme day.

Au pied de l'impressionnante façade ouest du palais des papes se trouve le parking Ferruce réservé aux cars de tourisme. C'est ici que les touristes se font déposer pour la visite de la ville. Il semble que le panneau ait souffert des nombreuses heures de soleil : j'adore le motif qui se décolle, transformant le bus en vieux machin fatigué aux roues carrées (ou plutot hexagonales) :-)
Aujourd'hui 1er novembre est journée à thème pour tous les blogueurs du réseau City Daily Photo et le thème ce mois-ci est "transports en commun" (public transport). Pour voir comment on se transporte ailleurs dans le monde, cliquez ici pour voir les images de tous les participants.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails