Showing posts with label humour. Show all posts
Showing posts with label humour. Show all posts

Thursday, 10 April 2014

Mona Lisa in Black (caption?)

Boutique Pylones, rue St Agricol, Avignon

I'm not sure what to make of this Mona Lisa in black found at Pylones, a trendy home decoration shop in Avignon. In the shop window she comes with a caption: "a wedding ring on my finger: why not me?". What is that supposed to mean? I have no idea. On the Pylones website, she's presented as follows:
"You can call me Mona. Or Lisa. But please avoid the Joconda. I'm tired of being a celebrity. I wish I could go out unnoticed. This is why I use all sorts of disguises and become smaller and smaller." Russian Doll, 125 euros. Indeed the smaller dolls inside this Russian doll are painted as a Picasso, a Egyptian mummy etc. Well that doesn't explain the wedding ring caption, does it?
If you were to think of a caption for her, what would you suggest?

Je ne sais que penser de cette Joconde en noir qu'on peut voir en vitrine chez Pylones, une boutique branchée d'objets pour la maison. Non seulement elle me laisse un curieux sentiment de malaise au départ, mais en vitrine elle est affublée d'une bulle qui dit "Une bague au doigt ; pourquoi pas moi ?"
J'ai beau chercher, je ne trouve pas l'humour ou le sens caché de cette formule.
Sur le site Pylones, la demoiselle est présentée ainsi : "Appelez-moi Mona. Ou Lisa. Mais évitez La Joconde. Je supporte de plus en plus mal la célébrité. J'aimerais pouvoir me promener incognito. C'est pour ça que j'enfile des déguisements et que je me fais de plus en plus petite." Poupée Gigogne 125 euros. Effectivement, elle contient des répliques plus petites déguisées en sarcophage égyptien, en Picasso, en Barbamama etc.  Mais tout cela n'explique pas la bague au doigt...
Si vous deviez lui inventer une bulle, qu'est-ce-que vous lui feriez dire ?






Friday, 28 December 2012

Bad taste or good fun?

Christmas is over but the pedestrian streets of Avignon are more crowded than ever.
" I've got a nice parcel for you" says the naked man in this shop window. And then inside the shop (below) another ad says "mine's bigger". Do you find this good fun or dreadfully bad taste?
(for your info SAGA sells discounted beauty products)

Noël est passé mais la foule dans les rues piétonnes est plus dense que jamais.
"J'ai un beau paquet pour vous" dit l'homme nu dans la vitrine de ce magasin. Et à l'intérieur (ci-dessous) une autre affiche annonce "moi j'en ai un plus gros". Ca vous fait rire ous trouvez ça d'un mauvais goût parfait ? (pour info, SAGA vend des produits de beauté à prix réduits)


Sunday, 17 June 2012

Petition contre les tags

Intersection rue Bonneterie - rue du Four de la Terre, Avignon

This wall regularly falls victim to graffiti so when someone stenciled the words "Petition against graffiti" of course it wasn't long before multiple signatures appeared under it. As much as I hate graffiti I can't help but enjoy this mischievous sense of humour.
The petition has been here for over a month while the signatures below have been cleaned several times. Is the line too high to reach for city council workers ? Anyway the incentive remains.
Last week someone added the bottom line : "J'aime jouer avec le feu mais j'aime pas me brûler !" (I love playing with fire but I hate getting burnt) - true for most offenders I suspect!

Cette façade est régulièrement dégradée par les tags alors évidemment quand quelqu'un a écrit "pétition contre les tags" tout en haut, il n'a pas fallu longtemps pour que les signatures s'accumulent en dessous. Autant je déteste les tags, autant j'avoue que ce genre d'humour me fait rire.  Ca fait plus d'un mois que la pétition est là alors que les signatures en-dessous ont été effacées plusieurs fois. Est-elle placée trop haut pour l'équipe municipale de nettoyage ? En tout cas l'appel au crime demeure.
La semaine dernière sont apparus les mots "J'aime jouer avec le feu, mais j'aime pas me brûler !": un sentiment partagé par la plupart des tagueurs j'imagine.



Tuesday, 20 December 2011

Léon

Place Pie, Avignon
His name is Leon (anagram of Noel) and he appears to be quite a character. He's Santa's brother and he roams the streets of Avignon with a bunch of little helpers. Learn more about him here.

Son nom est Léon, anagramme de Noël. C'est le frère du père Noël et il arpente les rues du centre ville accompagné de ses petits elfes. Pour en savoir plus sur lui, voir ici une vidéo qui raconte son histoire.
Inspirez-vous de son exemple et participez au plus grand casting de pères noël au monde : traditionnel, déjanté, créatif ou spectaculaire, interprétez votre vision du père noël et gagnez un séjour en Laponie. Visitez www.castingdeperenoel.com pour découvrir les photos et vidéos des candidats. Le vote final a lieu demain 21 décembre à 15h sur la place Pie.
Be inspired by him, participate in the largest Santa contest in the world and win a holiday in Lapland, Finland. Your Santa can be traditional, creative, spectacular or a real weirdo, visit www.castingdeperenoel.com to discover all submitted photos and videos. Entries are now closed, the final vote will take place tomorrow Wednesday 21 December at 3 pm on place Pie.

Monday, 19 December 2011

Sitting pretty

L'isle sur sorgue
- Go on with your shopping, honey. I'll sit here for a while, I feel drained.

- Continue le marché sans moi ma chérie, je vais m'asseoir un moment, je me sens vidé.

Tuesday, 25 January 2011

In the moon

La charité, Carpentras
Lecture à Carpentras le 14 janvier dernier. Le sourire mi figue-mi raisin du lecteur, vous en comprendrez la raison en lisant vous-même le passage savoureux qu'il venait de nous lire :

"Lorsque les affaires allaient bien (…) ma mère engageait une femme de ménage, chargée d’exécuter dans l’appartement divers travaux de propreté – ma mère a toujours eu horreur de laver le plancher (…).
Mariette était une fille au bas-ventre bien ancré dans un bassin généreux, aux grands yeux malins, aux jambes fermes et solides, et dotée d’un derrière sensationnel que je voyais constamment en classe au lieu et à la place de la figure de mon professeur de mathématiques. Cette vision fascinante était la très simple raison pour laquelle je fixais la physionomie de mon maître avec une si complète concentration. La bouche ouverte, je ne la quittais pas des yeux de toute la durée de son cours, n’écoutant bien entendu pas un mot de ce qu’il disait (…). Lorsque le professeur , flatté par mon attention fascinée, me posait parfois une question, je m’ébrouais, je roulais des yeux ahuris, j’adressais au postérieur de Mariette un regard de doux reproche, et seule la voix vexée de M. Valu me forçait enfin à revenir sur terre.
- Je ne comprends pas ! s’exclamait le maître. De tous les élèves, vous paraissez le plus attentif et on dirait même parfois que vous êtes littéralement suspendu à mes lèvres. Et pourtant vous êtes dans la lune !

C’était exact. Il m’était cependant impossible d’expliquer à cet excellent homme ce que je voyais au lieu et à la place de sa figure avec une telle perfection."
Romain Gary, La promesse de l’aube.

Carpentras, January 14th, reading of Romain Gary's book "Promise at dawn: a memoir".
There's a fun reason for the sheepish grin you see in the first photo : the reader was going through the last words of a particularly humorous passage where the narrator recounts that as a teenager he was fascinated by his mother's maid's rear end, which he daydreamed about at school, to the point that he kept seeing it in class in lieu of his math teacher's face. He continues:
"This fascinating vision was the very simple reason why I kept fixing my teacher's face with such complete concentration. Mouth gaping, I couldn't take my eyes off him for the whole class, naturally not listening to a word he was saying. When the teacher, flattered by my fascinated attention, sometimes asked me a question, I would snort, roll dazed eyes, send to Mariette's back side a glance of soft criticism, and finally come back on earth to the tone of Mr. Valu's distressed voice:
- I don't understand. Of all students you appear the most attentive, eyes literally riveted on me, yet you seem lost in the moon!
It couldn't have been more true.
But it was quite impossible for me to tell this excellent man what I could see with such perfection in lieu of his face. "

Freely translated from Promise at dawn (La promesse de l'aube) by Romain Gary.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails