Thursday 31 January 2008

Winter sun / Soleil d'hiver

Dragged by the galoping clouds
The sun escaped from the dark woods
Fell in the water
And drowned.

Soulevé par les nuages fuyants
Le soleil s'arrache aux bois noirs
Tombe à l'eau
Et se noie.

Monday 28 January 2008

More street poems


Walking in Avignon, in my suburb at least, you often come across stenciled messages written on the pavement. Several appeared recently. Some are cryptic or intriguing, others quite poetic:
- "A Jeudi" - see you on Thursday (I first thought something would happen the following Thursday, but no)
- "Fais comme chez toi" - make yourself at home (at home in the street? is it a message to the homeless???)
- "Je suis sur un fil. Il y a beaucoup de vent" - I'm on a thread, there's lots of wind (our planet today)
- "J'ai froid. Je pleure de la neige" - I'm cold. I'm crying tears of snow (My favourite - I love this one).
n photos
Dans les rues d'Avignon, ou en tout cas dans celles de mon quartier, on tombe très souvent sur des messages au pochoir écrits sur les trottoirs. Cryptiques, surprenants ou délicieusement poétiques, ils stimulent l'imagination. Plusieurs sont apparus ces dernières semaines :
- A jeudi (J'ai d'abord cru qu'on annonçait un évènement pour le jeudi suivant, mais non !)
- Fais comme chez toi (Chez toi dans la rue ? Est-ce un message aux SDF ?)
- Je suis sur un fil, il y a beaucoup de vent (ça, c'est la situation de notre planète aujourd'hui)
- J'ai froid. Je pleure de la neige (absolument mon préféré, je suis sous le charme).
avignon photos Some other messages have been around since last summer, such as these in rue Violette, not far from the Avignon Art School. You rarely see them as a group like here, they usually come in isolation.Translations :
Now your turn (A ton tour)
Your turn to play (A toi de jouer)
Forget (Oublie)
The flavour of things (Le goût des choses)
You live (tu vis)
What if tomorrow nothing? (Et si demain rien?)
Depending on your imagination, you can combine these words to make sentences or take them separately.
photos avignon
Ces messages sont venus s'ajouter à une autre série qui date déjà de l'été dernier. En voici tout un groupe rue Violette, pas loin de l'Ecole d'Art d'Avignon. Il est rare de les trouver en nombre comme ici, d'habitude ils sont isolés. Les voici :
A toi de jouer. A ton tour.
Oublie. Le goût des choses. Tu vis. Et si demain rien?
Selon votre imagination, ces messages peuvent lus séparément ou associés pour former des phrases.

The authors are students of the Avignon Art School. How do I know? I sneaked inside the school yesterday, out of curiosity, and found the stencils in one of the corridors, among a stack of painted canvasses. Is that meant to be conceptual art? Now since the message above adresses the reader directly (You think what? You say nothing), please give us your opinion. Would you enjoy finding messages such as these under your steps or do you see them as dirty graffiti?

Les auteurs sont des étudiants de l'Ecole d'Art d'Avignon. Comment je le sais ? Je suis allée y faire un tour hier, par curiosité, et en me balladant dans les couloirs je suis tombée sur les pochoirs, au milieu de toiles peintes. Est-ce de l'art conceptuel ? Puisque le message ci-dessus met directement à contribution le lecteur (Tu penses quoi ? Tu dis rien), donnez donc votre avis : Ca vous plait ou ça vous agace ?

Friday 25 January 2008

Street poem

Sometimes poetry grows on the most unexpected terrain. Rue du Bon Martinet is a dark lane that feeds into the tourist-famous Rue des Teinturiers, which you see here in the background. So narrow that a car will hardly fit (access limited to residents only), it is quiet, deserted and prone to graffiti. Walking past a couple of days ago I discovered on a windowsill an empty pot with a message attached. The message was a poem (click on the photo to enlarge). Here's a very rough translation which I hope will convey some of the spirit of the original.

Unknown passer-by
Whose inconsiderate hand
Tore away
From this discreet vase
The ivy that I planted

Why this rough gesture
To the innocent plant
Whose golden leaves
decorated the window?

May your heart find peace
And open up to nature
Which provides simple
and reassuring pleasures.

Our streets may appear sad
To foreign passers-by
And the flowers in this pot
Greeted their visit.

Please calm my wrath
Return these stalks
Amend yourself
And forget your folly.

I met the lady who lives there. She told me she was really angry when the ivy disappeared and it was her husband who wrote the poem. To me, those few words brighten up the street just as beautifully as flowers in a pot. Are you touched by such a gesture?

---------Poésie de rue ------------

Parfois la poésie souffle où on ne l'attend pas. La rue du Bon Martinet est une ruelle sans soleil qui donne dans la très touristique rue des teinturiers, que l'on aperçoit ici au fond. Si étroite qu'une voiture y passe à peine (accès réservé aux riverains), elle est sombre, déserte et souvent victime de tags. Dans cette ruelle où je passe souvent car j'y ai des amis, j'ai trouvé avant-hier sur la margelle d'une fenêtre un pot de fleurs vide accompagné d'un message accroché aux barreaux. C'était un poème. Vous pouvez cliquer sur la photo pour l'agrandir et le lire vous-même, mais le voici retranscrit :

Passant inconnu

Qui ici même
Arracha d’une main importune
Dans ce vase discret
Le lierre que je plantai

Pourquoi ce geste rude
Envers l’innocente plantule
Qui ornait la fenêtre
De ses feuilles dorées ?

Que ton cœur s’assagisse
Et s’ouvre à la nature
D’où viennent des plaisirs
Simples et rassurants.

Les rues parfois sont tristes
Aux passants étrangers
Et ces fleurs disposées
Accueillent leur visite.

Ramène-moi ces tiges.
Apaise mon courroux
Et puis rachète-toi
Et ne fais plus le fou.

J'ai rencontré la dame qui habite là, elle sortait de chez elle au moment où je passais. C'est son mari qui a écrit ces mots. Elle-même était vraiment en colère quand son lierre a disparu. Pour moi, la rue du Bon Martinet se trouve illuminée par ce poème presque aussi bien que par des fleurs au balcon. Etes-vous sensible à ce geste ?
----------------------------

In the comments Peter suggested I offer the owners a replacement ivy in appreciation of the poem - I'd thought of it. In the meantime here's a virtual replacement (photo taken in Berrima, NSW Australia)

Dans les commentaires Peter a suggéré que j'offre aux propriétaires un nouveau lierre pour les féliciter du poème. J'y avais pensé en effet. Voici déja une compensation virtuelle, un portillon croulant sous le lierre (photo prise à Berrima, NSW, Australie)

Wednesday 23 January 2008

Men at my window

Yesterday I had two young men at my window. For a second I saw myself as a Juliet with two Romeos under her balcony but let's face it, they were only interested in the plane trees they had come to lop. However the good news is that the branches will no longer screech and bang against my roof and gutter when the mistral blows.

Hier j'avais deux jeunes hommes à ma fenêtre. Pendant une seconde je me la suis jouée Juliette avec deux Roméos sous son balcon mais avouons-le, ils n'avaient d'yeux que pour les platanes qu'ils venaient élaguer. La bonne nouvelle quand même c'est que les branches ne viendront plus cogner et crisser contre mon toit et ma gouttière par temps de mistral.

They used nothing but their ropes and physical strength to hoist themselves up the trees, and see how high they are! I offered this young guy to send him some photos by email. All smile, he said he would be delighted, except he had no email address. That came as a bit of a shocker to me - I thought everyone in the young generation had one, even if only used very occasionally...
Now I need your help, I was unable to choose: which photo do you find the most striking?

Ils n'ont utilisé que leurs cordes et leur force physique pour se hisser en haut des arbres, et regardez à quelle altitude ils travaillent ! J'ai proposé à ce jeune homme de lui envoyer par e-mail des photos de lui. Tout souriant, il m'a répondu que ça lui ferait très plaisir... mais qu'il n'avait pas d'adresse e-mail. Ca m'a fait un choc, je pensais que tous les jeunes en avaient une, ne serait-ce que pour un usage très occasionnel. Maintenant j'ai besoin de votre aide, je n'ai pas su choisir : quelle photo trouvez-vous la plus frappante ?

Monday 21 January 2008

Ascending

Twenty-five kilometers south of Avignon, the Alpilles is a small mountain range that offers miles of scenic walking tracks among pine trees and rosemary. I was there yesterday at sunset. This man belonged to a party of four, with two children who were running ahead. Although they were on a distant hill we could hear their voices amazingly well, as if they were very near.
Is walking something you enjoy?

A vingt-cinq kilomètres au sud d'Avignon, le massif des Alpilles offre des kilomètres de sentiers de randonnée dans un décor magnifique de pins et de romarin. J'y étais hier au coucher du soleil. Cet homme faisait partie d'un groupe de quatre, avec deux enfants qui couraient devant. Bien qu'il aient été sur une colline éloignée, on entendait leurs voix étonnamment bien, comme s'ils avaient été tout près.
Vous aimez la marche ?

Friday 18 January 2008

The mighty river

With all the rain we've had lately the river Rhone has changed: from lazy, slow and mellow in summer it has become big, fast and powerful. For thousands of years the Rhone was a wild and unpredictable river. Huge works carried out between the fifties and the eighties have helped master the river's powerful energy by lining it with dams and locks. Despite all this, France's largest river, which is also the second largest river to feed into the Mediterranean after the Nile, remains fairly unpredictable and its notorious floods are far from over. This photo was taken at a dam just three kilometres upstream from Avignon. Quite an impressive sight when there's a lot of water like today.

Avec toute la pluie que nous avons connu ces derniers jours le Rhône a changé. Paresseux et tranquille cet été, son débit est devenu rapide et puissant. Pendant des millénaires le Rhône a été un fleuve sauvage et imprévisible. D'énormes travaux entrepris durant les trente glorieuses (des années cinquante aux années quatre-vingt) ont partiellement dompté le fleuve, le parsemant de barrages et d'écluses. Malgré cela, le plus grand fleuve de France (et le second en terme de débit à se jeter dans la Mediterranée après le Nil) reste un cours d'eau difficile à gérer et ses célèbres crues sont loin d'être terminées. On est ici sur un barrage à trois kilomètres en amont d'Avignon. En période de fort débit comme ici, le lâcher d'eau est impressionnant.

Wednesday 16 January 2008

Lavender green

Mid-January, in the dead of winter when the trees are bare and the countryside looks barren, the plains along the Rhone are lit up by large rectangles of bright flashy green - wheatgrass popping out already, promise of spring to come. I can hear you say: "Bright green? I see this as lavender!" - Well yes, it's called the artist's freedom. Pablo Picasso used to say: "when I have no blue, I use red". I chose to replace the green with purple. Does it work for you or do you find this shocking?

A la mi-janvier, quand les arbres sont nus et les couleurs austère, on a la surprise de trouver ça et là dans les plaines du bord du Rhône d'immenses rectangles d'un vert vif presque fluo. C'est le blé en herbe qui nous fait son cinéma, nous parlant déjà du printemps à venir. Je vous entends déjà dire: "Vert herbe ? Mais je le vois lavande !" - Eh oui, c'est ma liberté d'artiste. "Quand je n'ai plus de bleu, je prends du rouge", disait Picasso. J'ai remplacé le vert par le violet. Séduit ou choqué ?

Sunday 13 January 2008

Saturday afternoon

Yesterday on Saturday Avignonites had two major options: join the mass shopping crowds attracted by the Winter Sales ("Soldes") which started this Wednesday (here a shop window in Rue Saint Agricol), or take advantage of the wonderful weather and head outdoors.

Hier samedi les Avignonnais avaient le choix entre deux grandes options : rejoindre dans les magasins la foule attirée par les soldes d'hiver qui ont débuté mercredi dernier (ici une vitrine de la rue Saint Agricol) ou profiter du beau temps pour aller prendre l'air.

Considering my lack of interest in credit card busting and my need for fresh air (I'd been trapped indoors by poor weather since my last post), I had no hesitation in choosing the outdoor option. On Place des Chataignes I was surprised to find this restaurant, la Goulette, still bearing its full Christmas decorations. Charming little paved square but no sun here in the shade of St Pierre church, let's move on.

Vu le mauvais temps qu'on a eu ces derniers jours (rien que du gris et de la pluie depuis mon dernier message) et mon peu de passion pour la foule, j'ai laissé ma carte de crédit à la maison et j'ai choisi une ballade à pied au soleil. Place des chataignes, j'ai été étonnée de trouver ce restaurant, la Goulette, encore tout chargé de décorations de Noël. Un lieu charmant cette petite place, mais orientée plein nord à l'ombre de l'église St Pierre, donc sans soleil - avançons.

At the small Saturday open air market on Place des Carmes, I bought a roast chicken and lots of fresh vegetables to make a hearty soup (celery, carrots, leeks, turnips, fennel) and feasted my eyes on the splash of colour the primroses and pansies made on the pavement. "You should see the market in spring, said the flower lady, that's when all the photographers come, it's so pretty". So we will come back in spring, but I like winter markets nonetheless.

Au petit marché du samedi matin sur la Place des Carmes, j'ai acheté un poulet rôti et des légumes pour faire une bonne soupe (céleri, carottes, poireaux, navet, fenouil), puis je me suis rempli les yeux des couleurs des primevères et des pensées étalées sur le trottoir. "Vous devriez plutôt venir au printemps, m'a dit la dame aux fleurs, c'est là que les photographes se pressent, c'est tellement magnifique !" Eh bien nous reviendrons au printemps, mais moi j'aime bien les petits marchés d'hiver.
Continued with a walk along the Rhone on the right bank. The light was beautiful.
Now what about you: given the choice, what would you rather do on a Saturday afternoon? Shop till you drop or head for the great outdoors?


J'ai continué en remontant le Rhône sur la rive droite. La lumière était magnifique.
Maintenant à vous: si vous aviez le choix, que feriez-vous le plus volontiers un samedi après-midi : du shopping ou une ballade au grand air ?


------------------

Peter Olson, a Swede living in Paris, very kindly awarded me the "You make my day" award. Thanks Peter, that's very kind, I am honoured. If you aren't already addicted to his blog PHO, make sure you visit it now! It's all about sharing his love for Paris, it's informative and beautiful.

Peter Olson, un Suédois vivant à Paris, a eu la gentillesse de m'adresser le "You make my day award". Merci Peter, j'en suis fort honorée. Pour ceux d'entre vous qui ne connaissent pas déja son blog, PHO, allez-y tout de suite, c'est celui d'un amoureux de Paris qui nous fait découvrir sa ville d'adoption. Magnifique, instructif et d'un enthousiasme contagieux !

Tuesday 8 January 2008

Les demoiselles d'Avignon

Living in Avignon is like walking through history on a daily basis. It's also being blessed by beauty at every other street corner. Since Avignon was home to the Popes in the 14th-15th centuries, religious art is everywhere. The number of churches per square kilometre must be one of the highest in the world. This Virgin Mary carrying infant Jesus is the centerpiece of St Peter's church's façade, a masterpiece of flamboyant gothic architecture. I visited her this afternoon on a short walk after lunch. The mother's soft features and gentle expression, the delicate folds of her dress, the cute naked body of her baby all contribute to making her for me one of Avignon's most touching pieces of architecture.

Vivre à Avignon, c'est comme parcourir au quotidien un livre d'histoire. C'est aussi rencontrer la beauté presque à chaque coin de rue. Depuis que les Papes ont élu domicile ici entre le XIVe et le XVe siècles , l'art religieux est partout. Dans la vieille ville le nombre d'églises au kilomètre carré doit être l'un des plus élevés du monde. Cette délicieuse vierge à l'enfant orne le centre de la façade de l'église St Pierre, une merveille du gothique flamboyant. Je suis passée la voir cet après-midi, lors d'une petite promenade après le déjeuner. La douceur qui en émane, la délicatesse des traits, le réalisme du corps de l'enfant en font pour moi l'une des pièces les plus touchantes de l'architecture avignonnaise.

But religious statues aren't reserved to churches and chapels alone. Many of the old city's façades display a small niche with a saint as a blessing on the house. They come in many styles, some very simple and naive, some more ornate, always charming. This one in rue du Four is one of my favourites because of its elegant frame of striped shadows and grey shutters.
vierge marie
Mais la statuaire religieuse n'est pas réservée aux églises et aux chapelles. De très nombreuses façades de la vieille ville portent une petite niche abritant une sainte destinée à bénir la maison. Certaines sont simples et naïves, d'autres plus richement sculptées, toutes sont émouvantes. Celle-ci, rue du Four, est une de mes préférées à cause de son élégant encadrement d'ombres rayées et de volets gris.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails