Wednesday, 10 February 2010

La DS

When I was a child my father had a Citroen DS. It only occurred to me recently that DS is pronounced déesse, which means goddess in French - amazing how the most obvious things sometimes elude you. My dad actually had three or four of them in a row over a period of ten or twelve years : in the Seventies it was the only French car that would accommodate in style a family of four kids. We were lucky that none of us was prone to motion sickness because the DS was renown for providing a nauseous ride to back seat passengers. To me this car is a nice memory so when I saw this one stopped at the traffic lights at one of Avignon's major intersections last Sunday I just had to grab my camera. Looking at the photo now, I am struck by its blunt "subject in the middle" composition and I find the hyperrealistic feel to this urban landscape slightly disturbing, don't you?

Quand j'étais petite mon père avait une DS Citroën. Ce n'est que tout récemment que j'ai compris que DS se prononce déesse, ce qui donne un sens supplémentaire au nom. Je ne m'en étais jamais fait la réflexion. Je dois être bien lente. En fait mon père en a eu trois à la suite sur une période d'environ dix ans. Au début des années soixante-dix c'était la seule voiture française capable d'accueillir avec classe une famille de quatre enfants. Aucune de nous n'était malade en voiture et c'est une chance car la DS avait la réputation de rendre nauséeux les passagers arrière. La DS reste pour moi un bon souvenir alors quand j'ai vu celle-ci arrêtée au grand carrefour de la route de Marseille dimanche dernier je aussitôt saisi mon APN. En observant cette photo je suis saisie par la bizarre raideur de sa composition avec le sujet planté au milieu, et je trouve l'atmosphère hyperréaliste de ce paysage urbain légèrement perturbant ; qu'en pensez-vous ?

Tuesday, 9 February 2010

On top of the world

Mont VentouxIn winter the farthest you can drive up Mount Ventoux is Chalet Reynard, altitude 1440m, where you'll find a car park, a small ski resort with two ski lifts, six ski runs and a bar-restaurant. After that the road to the top is closed but you can follow it on foot, which is what I did last Sunday with a couple of friends. The 40 metre high white square tower in front of us is the weather observatory which marks the summit at 1912 metres above sea level.

En hiver, le plus loin qu'on puisse monter en voiture est le Chalet Reynard, altitude 1440 mètres, où vous trouverez un parking et une petite station de ski avec deux téléskis, six pistes rouges et bleues et un bar- restaurant. Au-delà, la route vers le col est fermée mais on peut la suivre à pied. C'est ce que j'ai fait avec deux amis dimanche dernier. La tour carrée de 40 mètres de haut devant nous est l'observatoire météorologique du Mont Ventoux, qui marque le sommet à 1912 mètres au dessus du niveau de la mer. Cette tour est surmontée d'une antenne TV de 20 mètres de haut qui depuis 2007 diffuse la TNT. Pour tout savoir sur le Mont Ventoux cliquer ici.
Near the summit comes an exhilarating sense of being on top of the world : below us lie the plains of Provence and way beyond, the snowy peaks of the pre-Alps.

A l'approche du sommet vient le sentiment exaltant d'être sur le toit du monde : à nos pieds on distingue les plaines de Provence et très loin au delà, les sommets enneigés des pré-Alpes.
Walking back down, a wider and more distant view of the Mount Ventoux weather station. Click on the panoramic view for more details : like a scar along the domes on the left you'll see the road we followed towards the top.

En redescendant, une vue plus large et plus lointaine de l'observatoire météorologique du Mont Ventoux. Cliquez sur la photo pour l'agrandir : vous verrez mieux à gauche, comme une cicatrice à flanc de coteau, la route que nous avons suivie vers le sommet.

Monday, 8 February 2010

Mt Ventoux, half way up

Mont Ventoux, à mi-penteThe vineyards, orchards and hamlet you saw yesterday sit on the lower slopes of Mount Ventoux, the massive mountain whose white peak you clearly see in the distance when you are in Avignon. Drive a few kilometres up the mountain and you'll find yourself in the domanial forest of Beaumont du Ventoux. Hiking trails and picnic tables make the forest a great recreational area. In summer, altitude offers a welcome cool respite to the heat. In winter the region is no less attractive and families enjoy coming over for a play in the snow. Tomorrow I'll take you further up again, we'll see the summit.

Les vignes, les vergers et le hameau que je vous montrais hier couvrent le bas des pentes du mont Ventoux, cette impressionnante montagne dont voit clairement le sommet blanc depuis Avignon. En montant la route sur quelques kilomètres on atteint la grande forêt domaniale de Beaumont du Ventoux. Des sentiers de randonnée et des tables de pique nique en font un lieu apprécié des amateurs de nature. L'été, l'altitude offre une fraîcheur bienvenue face aux grosses chaleurs de la plaine. L'hiver, c'est la neige qui devient l'attraction pour les familles qui viennent avec luges et raquettes. Demain je vous emmène encore plus haut, nous verrons le sommet.

Sunday, 7 February 2010

More wood

Near BedoinThese photos were close runner-ups for this month's theme, Wood (see my February 1st post). From naked grapevines to bare trees, some winter landscapes here come in many shades of brown. Far in the distance in the top photo are the ragged peeks of the Dentelles de Montmirail; in the bottom one, the southern slopes of Mount Ventoux. Also typical of winter is the soft light with distant hills fading in blurry shades of blue. Winters in the high hills of Provence are harsher than most foreigners think : deep frost is common here. Truly mild winters are only found along the coast on the Riviera, some 100 kilometres further south - in Menton for example.

Ces photos auraient pu être publiées pour le thème du mois, bois (voir mon billet du 1er février) : des arbres nus aux vignes non encore taillées, certains paysages d'hiver en Provence se déclinent dans tous les tons de brun. On est ici près de Bédoin, au pied du mont Ventoux. Tout au bout de la ligne de fuite créée par les rangs de vignes, le regard accroche sur le profil haché des dentelles de Montmirail. Collines qui s'éloignent dans un flou bleuté, cette lumière douce est typique du soleil d'hiver. Mais les hivers de l'arrière-pays provençal sont plus rudes que ne l'imaginent beaucoup d'étrangers - il peut geler très fort ici. Pour trouver la douceur, il faut descendre jusqu'à la mer, sur la côte d'azur - à Menton par exemple.

-----------------
Staying in sepia tones, here's my second portrait of Brigetoun, my Utopia cafe model of a few days ago. She is also publishing the photo on her blog (all in French) today. She says she likes this one better than the other one. Do you?

Pour rester dans les tons de sepia, voici mon second portrait de Brigetoun, mon modèle du café Utopia. Elle le publie aujourd'hui sur son blog, me dit qu'elle préfère celui-ci à l'autre. Qu'en pensez-vous ?

Saturday, 6 February 2010

Au Tout Petit, encore

Au Tout Petit, 4 rue d'Amphoux, Avignon - tel 04 90 82 38 86
Continuing on yesterday's post, let me indulge in shameless advertising : for a long time I've been willing to tell you about Au Tout Petit, one of my favorite restaurants in Avignon. Those who know a bit of French will understand that the name means very small, and what a suited name : the place is tiny ! Don't think of eating there without booking ahead, it's always packed ; I can't count the number of times I tried to walk in for lunch or dinner and was denied a table.With a lunch menu at 11 euros (dish of the day + dessert) and very reasonable dinner prices the word has been out for a while now that Au Tout Petit is a great address. Silvère, le patron, is passionate about his job and aims to make each meal an unforgettable experience. Because he prefers to cook with fresh and seasonal produce he renews the menu completely every other month. If you go there, prepare to be surprised: Silvère likes to describe his cuisine as "re-creative", suggesting creativity but also a strong sense of fun : he loves to experiment with unusual and contrasting flavors.

En suite du billet d'hier, une séquence promo sans détour : cela faisait longtemps que j'avais envie de faire de la pub pour Au Tout Petit, un de mes restaurants préférés à Avignon, mais je ne ferai rien découvrir aux locaux car l'adresse est déjà bien connue des avignonnais ! Comme le nom l'indique, la salle est toute petite. Corollaire et inconvénient : c'est toujours plein. Je ne compte plus les fois où je me suis vue refuser une table parce que je n'avais pas réservé. Avec un menu de midi à 11 euros (plat du jour + dessert au choix) et une carte du soir aux prix très raisonnables, cela n'a rien d'étonnant. Silvère, le patron, aime dire qu'il propose une cuisine "ré-créative", ce qui réunit l'idée de créativité et le côté ludique de la récréation. Car il s'agit bien pour lui de jouer avec les saveurs, les couleurs, les textures. Parce qu'il aime expérimenter et travailler avec des produits frais de saison, il renouvelle entièrement sa carte tous les deux mois.Si vous y allez, attendez-vous à des surprises gustatives, il adore les associations inédites - et ses clients aussi ! A perfect example of Sylvère's creativity is his dessert masterpiece, a gourmet plate of six bite-size delicacies : caramel creme, violet ice cream, lemon curd macaron, pistachio and strawberry crispy sandwich, mini melt-in-your-mouth chocolate cake, and an amazing tomato and raspberry soup. Each of them is a treat for your tastebuds and the combination of them all is heavenly. I can't get you to taste them but I hope my photos will at least be a feast for they eyes and make you want to eat there when you visit Avignon !

Parfait exemple de la créativité de Sylvère : son assiette gourmande, une assiette de six petites merveilles au format dégustation : mousse au caramel au beurre salé, glace à la violette, macaron à la crème de citron, façon club sandwich pistache- framboise, cannelé au chocolat noir et au miel, soupe de tomates et framboises. Chacun des éléments est là pour stimuler l'oeil et les papilles, leur combinaison est divine. L'assortiment peut changer d'un jour à l'autre. A défaut de vous y faire goûter, j'espère que mes photos seront au moins un régal pour les yeux...et vous inciteront à essayer le Tout Petit quand vous serez à Avignon.
Sylvère (pronounce Silvair) who up to recently was the chef has now made the choice to leave the kitchen (under close supervision) for the dining room, he's the one who will greet you and look after you. He's brilliant in the job ; the service is fast and friendly. If you're unsure about the wine, ask for his advice, he doubles up as a sommelier and will be pleased to tell you about the wine selection he made himself. And if you come upon Avignon In Photos' recommendation, please let him know : he'll be pleased and so will I.

Aux fourneaux jusqu'à récemment, Sylvère a maintenant choisi de déléguer la cuisine (dont il n'est jamais bien loin) pour passer en salle au contact de la clientèle. Il y fait merveille : le service est rapide, souriant et chaleureux. Si vous hésitez sur le vin, n'hésitez pas à lui demander conseil, il sera ravi de vous parler de sa sélection de crus régionaux. Et si vous venez sur recommandation d'Avignon in Photos, dites-le lui, ça lui fera plaisir - et à moi aussi.

Friday, 5 February 2010

Dessert, Au Tout Petit

Au Tout Petit, 4 rue d'Amphoux, Avignon - tel 04 90 82 38 86.
Check out the dessert I had at Au Tout Petit restaurant last week : a "chaud-froid de fruits de saison, speculaas & mascarpone, glace au pomelo" where diced pieces of seasonal fruit (banana, apple, kiwi fruit) heated in citrus juice are topped with a crumble of spicy speculaas biscuits and a large spoonful of mascarpone cream cheese, served with a scoop of pink grapefruit ice cream on the side. The combination of flavors and sensations (warm, cold, tangy, sweet, spicy, soft, crunchy, juicy, crispy, creamy) was just amazing. A truly divine experience.
Tomorrow I'll tell you more about Au Tout Petit, one of my favorite restaurants in Avignon.

Voyez le dessert que j'ai pris la semaine dernière au restaurant Au Tout Petit : un "chaud-froid de fruits de saison, speculoos et mascarpone, glace au pomelos". Des cubes de fruits d'hiver (banane, pomme, kiwi) saisis dans un jus d'agrumes sont recouverts d'un crumble de speculoos et d'une grosse cuillérée de mascarpone, accompagné d'une boule de glace au pamplemousse rose. La combinaison de saveurs et de textures (tiède, froid, acidulé, sucré, fruité, épicé, fondant, croquant, crémeux) était absolument magnifique. Je vous reparlerai d'Au Tout Petit demain, une adresse que je recommande vivement !

Thursday, 4 February 2010

Utopia Cafe (2)

Café Utopia, Avignon
Another face of the Utopia cafe - yesterday's was a stolen portrait, this one is published with my model's full consent. Many thanks to her ; I am really pleased with this image, the pose, the blur...

Un autre visage saisi au café Utopia vendredi dernier. Celui d'hier était un portrait volé, celui-ci est publié avec le plein consentement de mon modèle. Qu'elle en soit vivement remerciée ; j'aime beaucoup cette image, ce flou, cette pose.

Wednesday, 3 February 2010

Lost in thought

Café Utopia
Lost in thought at the Utopia cafe - natural light, winter, noon.

Perdu dans ses pensées au café Utopia - lumière du jour, midi, hiver.

Tuesday, 2 February 2010

Cabaret sexuel

Palais Royal, 10 bis rue Peyrollerie, Avignon. Tel 04 90 14 47 32
Walking past the Palais Royal cabaret theatre in rue Peyrollerie last Wednesday morning I noticed an ad for Cabaret Sexuel, one show only on Tuesday 26th January, 6:30 pm, free entry. Cabaret Sexuel ? Free entry? How did I miss that? What is it? By doing a bit of research on the internet I discovered that the show, while glamorous, glitzy and very funny, is actually meant to raise youth awareness about AIDS and other sexually transmitted diseases - hence the free entry and sponsorship by the Provence region and student health organisations. The show which covers topics such as first time sex, homosexuality, AIDS and STDs was written after conducting some extensive research among the student population of Sofia Antipolis university near Nice. The script is based on true stories. But rather than a moralistic approach the authors chose laughter & music to get the safe sex message across. And it works : on the following day I spoke to a teenager who had seen the show, she loved it, saying it was both extremely funny and very informative. Congratulations to the Miranda company for a great initiative!


En passant davant le cabaret Palais Royal rue Peyrollerie mercredi dernier j'ai vu une affiche qui m'a attiré l'oeil : Cabaret Sexuel, spectacle unique le mardi 26 janvier à 18h30, entrée gratuite. C'était la veille au soir ; comment avais-je pu rater ça ? Un nom pareil se devait d'attiser ma curiosité ! Sur l'affiche on pouvait lire : "Bienvenue dans notre cabaret ! On y boit un verre en journée, on y rêve le soir, emporté par un spectacle féérique et sulfureux. Ici les gens se croisent et s'échangent... des mots, des vérités, des confessions. Ici les masques tombent, les langues se délient, les corps se parlent et se donnent en spectacle. Ici on se montre tel que l'on est... ou tel que l'on voudrait être : sans tabou."
Diable, ça devient intéressant ! En faisant un peu de recherche sur internet j'ai découvert que ce spectacle pétillant qui aborde sans tabous de nombreux aspects de la sexualité (la première fois, l'homosexualité etc) est avant tout destiné à la prévention du SIDA et des MST (maladies sexuellement transmissibles) chez les jeunes. S'il est gratuit, c'est qu'il est sponsorisé par la région PACA et la Mutualité Française. Ecrit après une enquête approfondie menée auprès d'étudiants de la faculté de Sofia Antipolis près de Nice, il est entièrement basé sur des histoires vraies. Plutôt qu'un discours moralisateur la Compagnie Miranda choisi d'utiliser le franc parler, le rire, les paillettes et la musique pour faire passer le message toujours essentiel de la prévention. Est-ce une réussite ? Oui sans aucun doute : j'ai parlé le lendemain à une adolescente qui avait vu le spectacle et vait adoré : on rit beaucoup mais on apprend beaucoup de choses, m'a-t-elle dit. Bravo à la Compagnie Miranda et à ses sponsors pour cette heureuse initiative. Ce show est en tournée dans la région.

Découvrez ci-dessous le clip de France 3 sur ce spectacle :

« Le Cabaret Sexuel », une pièce de la Compagnie Miranda qui fait la chasse au SIDAThis man doing his morning jog passes by the cabaret doors without a second look.
Cet homme faisant son jogging passe devant le cabaret sans y jeter le moindre coup d'oeil.

Monday, 1 February 2010

Theme day: wood

Salins de Giraud
Every first day of the month is theme day for bloggers belonging to the City Daily Photo network and today's theme is Wood. Wooden is the picket fence protecting the sand dunes at Piemançon beach where I was last week-end. A 45 minute drive from Avignon through the Camargue, it is one of our closest accesses to the sea. In summer the beach is lined with tents, campervans and caravans over a stretch of more than 2 kilometres but last Sunday under cold grey skies threatening rain there weren't more than a dozen people walking briskly on the beach and certainly none contemplating a swim ! For more wood around the world click here to view thumbnails for all participants.

Le 1er de chaque mois est journée à thème pour les blogueurs du réseau City Daily Photo et le thème du mois est Wood (bois). J'ai choisi les piquets qui protègent la dune de sable de la plage de Piémançon où je suis allée le week-end dernier. A environ 45 minutes de route d'Avignon, les Salins de Giraud au bout de la Camargue sont l'un de nos plus proches accès à la mer. En été la plage est envahie de tentes, de voitures et de caravanes sur plus de deux kilomètres mais dimanche dernier dans le froid et la menace de pluie il ne se trouvait guère plus d'une douzaine de courageux pour marcher d'un pas vif le long de la mer, et certainement aucun pour envisager de se baigner ! Pour voir du bois ailleurs dans le monde cliquez ici pour les photos miniatures de tous les participants.

A crocodile on a Mediterranean beach?
Were you fooled for a second? It's a big log carried ashore by the storm of course!

Un crocodile sur une plage de Méditerranée ? Y avez-vous cru pendant une seconde ?
C'est un gros tronc apporté par la tempête bien sûr.

Sunday, 31 January 2010

Snow, again?

View from my window
This is the view I woke up to on Wednesday morning: snow, again? It is most unusual to get snow twice a year here. But this episode was far more typical than the previous snowfall we had three weeks ago. In typical Provençal fashion, most of it had melted away by the end of the day.

Vue depuis mon balcon mercredi dernier : quoi, encore de la neige ? Il est extrêmement rare d'en avoir deux fois dans l'hiver à Avignon. Mais contrairement à l'aventure d'il y a trois semaines cette fois on est resté dans le schéma provençal classique : presque tout avait fondu en fin de journée.

Saturday, 30 January 2010

Winter beauty

After a final look at the shiny black ball drifting further down the river (see yesterday's post), I turned around and walked back upstream towards the Pont Saint Benezet, all glow in the final rays of a pale winter sun. I never fail to be amazed by the elegant design of its arches.

Après un dernier regard au ballon noir qui a continué à suivre le courant (voir billet précédent), j'ai fait demi-tour et repris ma marche vers le pont Saint Benezet, tout doré des derniers rayons d'un pâle soleil d'hiver. Je ne cesse jamais de m'émerveiller de la finesse et l'élégance de ses arches.

Friday, 29 January 2010

Lost ball

Ile de la Barthelasse
Just a few steps from where we were yesterday, here's a view to the Rhone looking downstream. The promenade hugging the river bank is very visible here.

Juste à quelques pas de l'endroit où nous étions hier, une vue de Rhône vers l'aval. On y voit bien la promenade qui longe le bord de l'eau.
What is this man doing at the water's edge ?No, he isn't fishing - he's trying to recover the ball he accidentally threw in while playing with his son. The little 4-year old was terribly upset and crying out loud while his mother severely hushed him, telling him to behave himself. I couldn't believe the mother expected such self-control from a very young child, I got really angry with her (but didn't say a word of course). The ball was a shiny black football, very new by the looks of it, probably a Christmas present. So, did the dad manage to recover it ?

Mais que fait cet homme au bord de l'eau ? Pêche-t-il ? Non, il essaie de rattraper un ballon tombé à l'eau par accident quand il jouait au foot avec son fils. Le petit bonhomme, 4 ans à tout casser, hurlait et pleurait à chaudes larmes, tandis que sa mère lui intimait sévèrement l'ordre de se taire et de se calmer. Je l'ai trouvée déraisonnable d'essayer exiger une telle maîtrise de soi de la part d'un enfant si jeune, elle m'a beaucoup agacée (mais je n'ai rien dit bien sûr). C'était un joli ballon de foot en cuir verni noir qui semblait tout neuf, un cadeau de Noël sans doute. Alors, le papa a-t-il réussi à repêcher le ballon ?
The answer is no : I followed the shiny black ball as it floated downstream and gradually moved towards the centre of the river - can you see it here ? I'm afraid one father will have to buy a new ball to a very sad little boy. Let's just hope that this one becomes the joyous find of another child somewhere downstream. As far as we're concerned we can just take in the views : under an arch of the Pont Daladier bridge, the Pont d'Avignon in the distance.

La réponse est non : j'ai suivi le joli ballon noir alors qu'il descendait avec le courant et filait vers le milieu du fleuve ; le voyez-vous ici ? J'ai bien peur qu'il ne reste plus au papa qu'à racheter un nouveau ballon à son petit garçon. J'espère que celui-ci fera la joie d'un autre enfant qui le trouvera quelque part en aval... En ce qui nous concerne, il est bon de juste prendre le temps d'admirer la vue sur le pont d'Avignon encadré par l'arche du Pont Daladier.

Thursday, 28 January 2010

Cycling at dusk

On the island of la Barthelasse just across from Avignon a promenade runs for about a kilometre along the water's edge, offering unmatched views over the pont d'Avignon, the old city and Popes's palace. The island is a favorite walking, jogging and cycling spot for many city dwellers. These views were taken at 4:30 and 5:00 pm respectively on Saturday. The days are still quite short in January ; it was cold. Is your city bike friendly ?

Sur l'ile de la Barthelasse en face d'Avignon, une promenade a été aménagée sur environ un kilomètre le long du bord de l'eau, offrant des points de vue exceptionnels sur le pont d'Avignon, la vieille ville et le palais des papes. Les avignonnais ont de la chance : l'ile est un terrain magnifique pour pratiquer la marche, le jogging et le vélo. Ces photos ont été prises samedi dernier à 16h30 et 17h - les jours sont encore bien courts en janvier ! Il faisait froid.
Votre ville est-elle bien aménagée pour les cyclistes ?
(I am deferring showing you the snow photos I took yesterday - perhaps we all need a break! Most of it melted away during the day, but not all)

(Je renonce à vous montrer aujourd'hui les photos de neige que j'ai prises hier - nous avons sans doute tous besoin d'une pause ! L'essentiel a fondu dans la journée, mais pas tout.)

Wednesday, 27 January 2010

The big clean up

Rue des fourbisseurs
I fell behind with a full week out of posting so these photos are almost two weeks old but I wanted to show them nevertheless. Those big piles of packed snow are really unusual in Avignon and I love the wet pavements' shiny surface.
As soon as the air warmed up a bit shop owners and city council workers joined forces in a frantic activity to clean up the streets. But I am amazed to discover the longevity of compacted snow : today there are still a few locations around town or in the country where piles of snow can be seen - isn't it amazing that they haven't melted down completely?
Update at 10:00 am: just when I thought snow was a thing of a past we had a new snow storm last night and we woke up to a fresh (if thin) coat of the white stuff. This morning I saw shop owners sweeping snow off their door step just as you see here, so these photos are quite appropriate for today in the end ! And since I went for a walk in town this morning, you might get more snow photos tomorrow ! :-)))

J'ai pris du retard en ne postant aucun billet pendant une semaine et ces photos ont presque deux semaines mais j'avais envie de vous les montrer néanmoins car ces énormes tas de neige et de glace sont vraiment rares ici et j'adore la surface brillante que font ces trottoirs mouillés.
Aussitôt que l'air s'est radouci les commerçants et les employés municipaux ont déployé une activitié frénétique pour déblayer les rues.
Mais aujourd'hui encore il reste par ci par là en ville et dans la campagne des tas de neige qui n'ont pas encore fondu - étonnante longévité !
Mise à jour à 10h : juste quand je croyais qu'on en avait fini avec la neige, il y a eu une violente tempête cette nuit et au réveil nous avons trouvé les toits couverts d'une nouvelle couche blanche (fine, certes) ! Ce matin j'ai vu des commerçants balayer la neige devant leur porte comme sur ces photos : elles sont donc tout à fait d'actualité finalement ! Et comme je suis allée faire un tour en ville ce matin vous aurez peut-être bien encore des photos de neige demain !!! :-)))
S'il est élégant, le revêtement en marbre des rues piétonnes s'est une fois de plus révélé glissant, dangereux, totalement inadapté aux conditions de pluie et de neige.

While the marble pavement of Avignon's pedestrian streets looks fancy enough, it proved once again slippery and dangerous, totally unsuited to rain and snow conditions.
Place de la Principale

Tuesday, 26 January 2010

ART, Marion & Ulysses

Galerie Espace libre, 51 rue Carnot, L'Isle sur la Sorgue
I first came across Marion Heybroek and Ulysse Plaud's work at the Espace Libre ART gallery in l'Isle sur la Sorgue. Their massive piece L'éveil (the awakening) sat in the window there, an extraordinary combination of iron, stone and olive tree wood. I just had to walk in to take a closer look.

J'ai découvert les sculptures de Marion Heybroek et Ulysse Plaud pour la première fois l'été dernier à la galerie d' ART Espace Libre de l'Isle sur la Sorgue. Leur pièce L'éveil, une oeuvre massive combinant pierre, fer et bois d'olivier attirait le regard en vitrine. Il m'a absolument fallu entrer pour la regarder de plus près.
The gallery owner Mohammed Ounouh explained to me that Marion Heybroek and Ulysse Plaud, a couple in life, work on each of their sculptures together. He also said that both into their seventies now, they had reached a time in life when they had chosen to no longer sell their artwork ; with a number of their sculptures already in museums, they would rather not see the rest dispersed but rather kept together, perhaps to be managed by a foundation later on.

Mohammed Ounouh, le propriétaire de la galerie, m'a expliqué que Marion Heybroek et Ulysse Plaud, un couple dans la vie, travaillent sur toutes leurs sculptures ensemble. Il m'a aussi dit qu'ayant tous les deux plus de soixante-dix ans ils étaient arrivés à un moment de leur vie où ils avaient choisi de ne plus vendre leur travail. Avec un certain nombre de leur pièces déjà exposées dans des musées, ils préfèrent aujourd'hui ne plus disperser leurs oeuvres mais les garder ensemble, peut-être pour qu'elles soient ultérieurement prises en charge par une fondation.
In the meantime their work is on display in Joucas where their workshop is located. You can discover their sculptures freely as you stroll through the narrow village streets. In January the workshop was closed and in the snow all was very quiet. I look forward to going back in summer...

En attendant c'est autour de leur atelier de Joucas qu'on peut découvrir leurs oeuvres en se promenant librement dans les rues du village. En janvier, l'atelier était fermé et le village bien calme sous la neige. Je reviendrai à la belle saison.

Monday, 25 January 2010

Joucas, art & snow

Joucas
Their are few more pleasing combinations to the eye than ancient architecture and contemporary art. A stroll through the old village of Joucas is a feast for the eyes. On almost every street corner and litle square a new surprise awaits. The works are by Marion Heybroek and Ulysses Plaud, a couple of artists who live here.
Il est peu de choses plus plaisantes à l'oeil que la combinaison entre architecture ancienne et art contemporain. Une promenade dans les rues du vieux village de Joucas est un régal, chaque placette et chaque coin de rue offrant une nouvelle suprise. Les oeuvres sont de Marion Heybroek et Ulysse Plaud, un couple d'artistes qui vit ici.
Cherry on the cake, the snow adds a touch of magic...

Cerise sur le gâteau, la neige ajoute une touche de magie...

Tomorrow I shall take you where it all began...
Demain je vous emmènerai où tout a commencé...

Sunday, 24 January 2010

Neige à Joucas

Snow in JoucasAfter Gordes as you continue further east along the southern slope of Monts du Vaucluse, another ancient village appears around the bend : Joucas, lit by an unexpected flash of sunlight.

Après Gordes, en continuant de longer vers l'est le versant sud des Monts du Vaucluse, un autre vieux village apparait au détour de la route : Joucas, illuminé par un rayon de soleil inattendu.Following an old trail I walk up to the top of the village where gorgeous views await. Both the cluster of rooftops hugging the hilltop and the vineyards and orchards below speak of centuries of human presence on this land.

Grimpant par un chemin très ancien, je monte jusqu'au sommet du village où une vue magnifique m'attend. Le ramassis de toits agrippés à la colline, les vignes et les vergers s'étendant dans la plaine, tout ici parle d'une occupation millénaire de la terre.
In front of the church, on the quiet and empty village square where few foot steps have marked the snow, a low lying body magnified by the snow emerges from a cold white blanket.

Devant l'église, sur la place du village tranquille et vide où peu de pas ont marqué la neige, un corps en olivier sculpté repose sous un manteau froid, magnifié par ce cadre rare.

This is the work of a remarkable couple of artists, Marion Heybroek and Ulysse Plaud who live here and for whom the village has become a showcase of a few of their master pieces. I'll tell you more about them in my next post. In the mean time check out their website here.

C'est le travail d'un extraordinaire couple d'artistes, Marion Heybroek et Ulysse Plaud qui vivent ici et pour qui les rues du village sont devenues lieu d'exposition de quelques-unes de leurs oeuvres maîtresses. Je vous parlerai plus longuement d'eux dans mon prochain billet. En attendant, découvrez leur site ici.

Saturday, 16 January 2010

Winter break

Petite pause d'hiver
Gordes in the snow was such a gift that I'm treating you to a second post on the subject.
I also wanted to let you know that I'm taking a break, a full week off : tthere will be no new post on this blog until Sunday 24 January.

Gordes sous la neige a été un tel ravissement que je vous offre une seconde série de photos sur le sujet. Je voulais aussi vous dire que je fais une pause : il n'y aura pas de nouveau billet sur ce blog avant le dimanche 24 janvier.
I'm sorry to let you down for a little while but blogging is taking too much of my time, I need a breather. I hope not to loose you dear readers and look forward to seeing you back next week. If you suffer from deprivation in the mean time, may I suggest you visit some of this blog's earlier posts? There are two and a half years worth of images on this blog : how about going back to the very beginning in August 2007 for example? Or a change of season ? See spring here, summer here or autumn there. Alternatively you can also go back to the 2009 Avignon Theatre Festival or the 2008 edition there, see views from my window here or the nearby village of Villeneuve-lès-Avignon there.
And if you feel like a complete change of region, how about going back to my previous blog, Sydney Daily Snap which I started in August 2006 when I lived in Sydney, Australia? I hope you enjoy the browse. See you next week!

Je regrette de vous laisser pour un moment et j'espère ne pas vous perdre, chers lecteurs, mais il me faut une respiration : mon blog me prend trop de temps. Je me réjouis de vous retrouver dimanche prochain et si vous êtes en manque en attendant, n'hésitez pas à retourner en arrière : il y a deux ans et demi de photos sur ce blog, il y a de quoi flâner - allez donc revoir le tout début en août 2007, les vues depuis ma fenêtre ici ou le village de Villeneuve lès Avignon là... ou bien changez de saison et retrouvez le printemps ici, la période du festival 2009 ici, l'édition 2008 ici, l'été ici ou l'automne là. Et si vous connaissez tout d'Avignon, il vous reste encore l'option de repartir vers mon premier blog, Sydney Daily Snap commencé en août 2006 quand j'habitais Sydney en Australie. Bonne navigation chers amis, et à la semaine prochaine !
Gordes & olives

Friday, 15 January 2010

Gordes sun and snow

Gordes, soleil et neigeOn Sunday morning a miracle occured : the sun came out. I felt compelled to return to the scene I had photographed the day before under grey skies (see yesterday's post) and see Gordes again in the sunshine. I can't begin to tell you how thrilling, how exhilarating, how magical it was. I hope you enjoy it as much as I did.
Dimanche matin un miracle s'est produit : le soleil est apparu. Je n'ai eu de cesse que de retourner sur les lieux que j'avais photographiés la veille (voir billet d'hier) et de revoir Gordes sous le ciel bleu. Je n'ai pas assez de mots pour dire l'émerveillement, la magie, le débordement de joie que ça a été. J'espère que mes images vous en donneront une idée.
Col de Gordes - Gordes passThis blog participates in Skywatch Friday, a growing community of bloggers who look up to the sky every Friday. Click here for the list of other participants and see amazing skies around the world!

Ce blog participe à Skywatch Friday, une communauté de blogueurs qui lève les yeux au ciel tous les vendredis. Cliquez ici pour la liste des participants et découvrir d'autres cieux autour du monde.

Thursday, 14 January 2010

Neige à Gordes

Snow in GordesA number of you enjoy following this blog because you've been to Provence before. If you ever visited the picturesque village of Gordes I'm sure you'll recognise this view, it's a classic. Every tour operator stops at this lookout for a kodak moment. The difference today is the snow of course.

Certains d'entre vous suivent ce blog parce qu'ils connaissent la région et aiment à en retrouver des images. Si vous connaissez le beau village de Gordes je suis certaine que vous reconnaitrez cette vue, c'est un grand classique. Tous les opérateurs d'excursions s'arrêtent ici pour une pause photo. La différence aujourd'hui c'est la neige bien sûr !
While tourists enjoy commanding views of the village and plains of Gordes from this lookout, locals have a different perspective : from the village they see an endless stream of visitors stand on that rock taking pictures of their homes. So they found a nickname for this spot : they call it 'monkey rock' - you know, the rock at the zoo where all the monkeys stand and shriek! On Saturday it was freezing cold and I was the only monkey on the rock !

Voyez comme l'oeil porte loin ? Si les touristes profitent ici d'une vue inégalée sur le village et la plaine de Gordes en contrebas, les locaux, eux, voient à longueur de journée des visiteurs défiler ici pour prendre des photos de leurs maisons. Alors ils ont trouvé un surnom à ce site, ils l' appellent "le rocher des singes" - vous savez, au zoo, le rocher où les singes grimpent en poussant des cris stridents ? Samedi dernier par un froid mordant j'étais le seul singe sur le rocher !
If you've been to Gordes perhaps you had a drink here at the Renaissance cafe in the shade of the tall plane trees (the most expensive drink in the region I've heard), or perhaps you dipped your arms in the main square's water fountain in an attempt to cool off ? What a change of scenery now with snow and a Christmas tree ! Do you like it ?

Si vous êtes déjà passé à Gordes peut-être avez-vous pris un verre au Renaissance à l'ombre des grands platanes de la place (le pastis le plus cher du département dit-on ?) ou peut-être vous êtes-vous rafraîchi les bras et la nuque à l'eau fraîche de la fontaine ? L'atmosphère est différente sous la neige avec un sapin de Noël, n'est-ce-pas ?

Wednesday, 13 January 2010

Avignon snow update

Avignon, des nouvelles de la neige
Avignon received a massive amount of snow on Friday 8th of January. Snow in Avignon is not unusual, we get 24 hours of it pretty much every winter. But it tends to be a short-lived affair where you'd better hurry and take pretty pictures in the morning because by the same evening it's almost all gone. The difference this time is the amount we got (almost a foot) and the fact that in the ensuing days the cold caught such a stronghold of the city that yesterday morning, some four days later, the rooftops I see from my window still were an immaculate white.

Avignon a reçu une belle quantité de neige le vendredi 8 janvier. Ce n'est pas exceptionnel à Avignon ; on a quasiment tous les hivers un petit épisode neigeux. C'est généralement une aventure de courte durée où il vaut mieux prendre de jolies photos le matin parce que le soir presque tout a fondu. La différence cette fois-ci a été l'épaisseur de la neige (presque 30 centimètres) et le fait que le froid qui a suivi a été si profond qu'hier matin, près de 4 jours plus tard, les toits devant chez moi étaient encore d'une blancheur immaculée.
In the streets the snow froze to packed ice, making walking around a highly hazardous exercise. Only a few bits of sidewalk here and there have been cleared, leaving a debacle of ice on both sides.
Dans les rues, le spectacle est moins joli : la neige s'est tassée en glace et forme une patinoire à haut risque particulièrement recommandée aux amateurs de sensations fortes. Seuls quelques bouts de trottoir ont été dégagés çà et là, laissant de part et d'autre une débâcle de glaçons.
Finally last night rain came with milder temperatures. I can hear it gurgling softly down the drainpipe as I write. Will the rain dissolve the ice on the ground before the next cold front arrives ? You will know if you continue to read Avignon in Photos. Stay tuned! I'm not finished with my series of snow photos either so come back in the coming days for more gorgeous photos of snow over the picturesque countryside of Provence.

Enfin cette nuit avec le redoux la pluie est arrivée. Je l'entends murmurer doucement dans la gouttière alors que j'écris. La pluie réussira-t-elle à faire fondre le tapis de glace avant le retour des prochains grands froids ? Pour le savoir, ne ratez pas les prochains épisodes de Avignon in Photos ! Par ailleurs je n'ai pas fini ma série d'images de neige ; dans les prochains jours je vous montrerai d'autres villages provençaux habillés de blanc, il y a encore des trésors à découvrir.

Tuesday, 12 January 2010

Neige à Venasque

Snow in Venasque
Continuing our touring around the snow covered country of Provence we reach Venasque, another hilltop village located some 30 kilometres north of Avignon. Until the years 1956-1965 when houses were equipped with tap water, the fountain you see here on the main square was the village's access to fresh water.The official Venasque website will show you some pretty summer views quite different to what you're seeing here.

Continuant notre route à la découverte de la neige en Provence, nous arrivons à Vénasque, un autre village classé parmi les plus beaux de France situé à environ 30 km au nord d'Avignon. Jusqu'aux années 1956-1965 où les maisons du village furent équipées de l'eau courante, la fontaine que vous voyez là était la source d'eau du village. Le site de la mairie de Venasque vous montrera des vues du village l'été, bien différentes de ce que vous voyez ici.
The church has commanding views of the plains below. This is cherry country: most of the neat orchards you see below are cherry trees. The rest is mainly vineyards.

L'église domine toute la vallée en contrebas. On est ici au pays de la cerise : presque tous les vergers bien plantés que vous voyez ici sont des cerisiers. L'autre culture principale est la vigne.
After leaving Venasque we engaged in the 15 km-long remote road which crosses the monts du Vaucluse by following the picturesque gorge to the Murs pass. We only attempted this route because the friend who was driving me around had four snow tyres on his car. The scenery was stupendous but setting off on this white road where only a few other cars had been before us was a bit of an adventure!
En quittant Vénasque nous avons entrepris de traverser les monts du Vaucluse par la très belle route des gorges qui mène au col de Murs. Jamais je n'aurais emprunté cet itinéraire très isolé si l'ami qui me servait de chauffeur n'avait pas eu quatre pneus neige sur sa voiture. Le paysage était féérique mais il était impressionnant de s'engager sur cette route toute blanche où très peu de voitures étaient passées avant nous.

Monday, 11 January 2010

Neige au musée Calvet

Snow at the Calvet Museum
On Friday morning when the snow was falling heavily, my main challenge on my photographic adventure around town was to avoid exposing my camera to the mad swirls of snow. As I walked the streets I kept looking for sheltered areas from which to shoot and one miracle stop proved to be the Calvet museum : the lonely guard at the door, who had only seen three visitors in the whole morning and was getting ready to shut down early at 1:00 pm, kindly granted me free entry in order to take a few pictures from behind the windows.

Vendredi matin quand les flocons tombaient encore en abondance mon problème était d'abriter mon appareil photo des violents tourbillons de neige. Dans mon itinérance photographique en ville j'ai donc cherché des refuges successifs d'où dégainer sans m'exposer. Le Musée Calvet m'a été une providence : le gardien, bien solitaire (il avait reçu trois visiteurs dans la matinée et s'apprêtait à fermer à 13h), m'a autorisé à entrer brièvement pour prendre quelques photos par la fenêtre.

From inside the well heated 18th century building I focused on the handsome wrought iron balcony and its white snow lace, caught sight of a staff member shoveling snow at the museum door and enjoyed great views of the inner courtyard where the garden furniture reminded me of summer days when people sipped their drinks in the shade of the tall plane trees. A few minutes later I was out in the cold again...
Bien à l'abri derrière les vitres, j'ai pu m'extasier sur les balcons ouvragés tout dentelés de neige, suivre le travail d'un employé déneigeant les marches du musée et admirer la cour intérieure où les meubles de jardin m'ont rappelé la belle saison où il fait bon prendre un verre au frais à l'ombre des grands platanes... Quelques minutes plus tard j'étais repartie dans le froid.

Sunday, 10 January 2010

Neige à la Roque sur Pernes

Snow in La Roque sur Pernes

I hope you enjoy snow photos because it looks like you might get loads of them throughout the week. I've been out and about in the country and had a wonderful time collecting images of the white stuff around the villages of Provence. Here's the first of my series: la Roque sur Pernes, located some 30 km east-north-east of Avignon. On the way there I saw that a few snow-laden trees had fallen on the road but they had already been cleared and the road was passable.


J'espère que vous aimez les photos de neige car il se pourrait que je vous en présente des quantités toute cette semaine. Je reviens d'une tournée sur les monts du Vaucluse où je me suis fait vraiment plaisir. Commençons notre tournée par le petit village de la Roque sur Pernes, à environ 30 kms à l'est-nord-est d'Avignon. Quelques arbres croulant sous le poids de la neige s'étaient abattus sur la route mais ils avaient déja été sciés et le passage était dégagé.





J'ai croisé quelques promeneurs, une dame qui balayait le seuil de sa porte, des parents et des enfants avec des luges, un monsieur en train de pelleter la neige pour accéder à son garage, mais dans l'ensemble tout était calme et serein.


On my way I met a few trampers, some parents and children with sleighs, a few teenagers engaged in a snow ball fight, a gentleman shoveling snow in front of his garage and a lady sweeping her door step but otherwise the villlage was very calm and quiet.

And then I walked a few hundred meters downhill to enjoy a general view of the village perched on a hillside. A gorgeous sight.
Puis j'ai marché quelques centaines de mètres pour m'offrir une vue générale du village perché à flanc de colline. Que du bonheur !

Saturday, 9 January 2010

La neige à Avignon

Snow in Avignon
Yesterday's weather forecast promised a heavy snow fall over Avignon today - the sky delivered. Here are a few pictures.
Hier la météo nous avait promis une belle chute de neige sur Avignon - le ciel a assuré ! En voici quelques images.
The Place du Palais was filled with people enjoying themselves, racing down snow-covered staircases on sleighs, snowboards or on their bottoms, engaging in huge snow ball fights (everybody against everybody) and building snow men among which three really monster ones. The whole place buzzed with laughter and joy. An amazing festive spirit filled the air! My photos are just a few of the zillion that must have been taken on that day: every second person there had a camera in hand! La place du palais débordait de gens venus profiter de la belle neige blanche : les escaliers transformés en pentes neigeuses se dévalaient en luge, en snowboard, en sac poubelle ou juste en roulé-boulé. D'énormes batailles de boules de neige se jouaient sans ordre, tous contre tous. J'ai vu de nombreux bonhommes de neige dont trois vraiment énormes. De la place montait un joyeux bourdonnement de cris et de rires. L'esprit festif emplissait l'air ; magnifique. Mes photos ne sont que quelques unes des millions qui ont dû être prises ce jour-là : une personne sur deux avait un appareil photo à la main !
More hardship in some of Avignon's back streets: place des corps saints, a couple fights the snow, walking "in a nomad's tracks (Sur les traces d'un nomade is the name of the shop in the background).
Des moments plus difficiles pour la population dans certaines petites rues d'Avignon : place des corps saints, un couple se bat contre le vent et la neige, marchant "Sur les traces d'un nomade" (dit l'enseigne en arrière-plan).

Friday, 8 January 2010

Frost

Minus 5°C yesterday morning (= below freezing) and snow forecast for today. Living in Provence year round is not only about lazing in the sun. Our sunny summers are paid off with snappy cold winters. Nothing like Siberia admittedly but I hate the cold nonetheless. What to do when you don't like something ? Try and find beauty in it anyway. I bent down in the grass near the sidewalk and there it was.

Moins 5°C hier matin et de la neige prévue pour aujourd'hui. Vivre en Provence, ce n'est pas bronzer au soleil toute l'année. A nos étés brûlants répondent des hivers crissants de gel. Rien de comparable à la Sibérie je l'admets mais je déteste ce froid-là quand même. Que faire quand on déteste quelque chose ? Y trouver de la beauté malgré tout. Je me suis baissée dans l'herbe le long du trottoir et je l'ai trouvée.

Thursday, 7 January 2010

Best of Winter

I heard on the radio today - did I ever mention before that I don't watch TV, I don't have a TV? - anyway I heard on the radio that in Spain gifts are traditionally not exchanged on Christmas day but on January 6th, the day of Epiphany when the Three Wise Men arrived in Nazareth to offer baby Jesus their rich presents of gold, myrrh and frankincense. Even though Provence is not in Spain I figured today is as good a day as any to offer you this collage of my best winter photos so far (which a happy few discovered yesterday already). Enjoy! BTW if you're a regular on this blog you will recognise all the photos here but one, which hasn't been published before: can you say which?

J'ai entendu à la radio ce matin - vous ai-je déjà dit que je ne regarde jamais la télé, je n'ai pas la télé ? - en tout cas j'ai entendu à la radio qu'en Espagne ce n'est pas à Noël qu'on échange traditionnellement des cadeaux mais lors de l'Epiphanie, jour où les Rois mages sont venus déposer aux pieds du nouveau-né leurs riches présents d'or, d'encens et de myrrhe.
Bien que la Provence ne se trouve pas en Espagne, j'ai pensé qu'aujourd'hui serait un jour aussi bon qu'un autre pour vous offrir ce collage de photos d'hiver (que quelques privilégiés ont déjà découvert hier). J'espère que vous aimerez. Si vous suivez ce blog régulièrement vous reconnaitrez toutes ces photos, déjà parues, sauf une. Sauriez-vous dire laquelle ?

Wednesday, 6 January 2010

Pot of gold

Place du Palais des PapesAn old legend says that somewhere at the end of a rainbow there's a pot of gold. I think I found it in Avignon just after the rain stopped. Alas, a young Nike clad skateboarder got there first!

Une vieille légende raconte qu'au pied des arcs en ciel on trouve une marmite pleine d'or. Je crois que je l'ai trouvée à Avignon juste après la pluie. Pas de chance, un jeune skater tout de Nike habillé y est arrivé avant moi !
A young Chinese couple got their share too, with obvious delight : see the smiles on their faces !

Un jeune couple chinois en a eu sa part aussi, tout sourire devant une telle chance !

Tuesday, 5 January 2010

Fast and furious

Still sharing my weekend photos: on Saturday I roamed the country between l'Isle sur la Sorgue and Fontaine de Vaucluse, some ten kilometres upstream, where the Sorgue river takes its source - if you can call source the unfathomably deep abyss the water rushes out of. The river is a crystal clear green year round but because of the rains we've had over the new year it is currently in fast and furious mode - gorgeous. Watching it brings comfort to an otherwise dreary day of continuous rain here. What is the weather like in your part of the world?

Je continue à partager avec vous mes photos du week-end : samedi matin je me suis balladée entre l'Isle sur la Sorgue et Fontaine de Vaucluse, environ 10 kilomètres en amont, où la Sorgue prend sa source (si on peut appeler source le gouffre sans fond d'où elle émerge en bouillonnant). La rivière est toute l'année d'un beau vert limpide mais ces jours-ci avec les pluies du nouvel an elle est passé en mode turbo express ; c'est magnifique. Ca me console un peu de la pluie qui ne cesse de tomber depuis hier, sinistre et froide. Et chez vous, quel temps fait-il ?