Tuesday, 20 March 2012

Goo price ??

Rue de la république, Avignon
Seen last Saturday at Pimkie's fashion store: Goo price, 40% discount. Go figure.
(please turn to the comments section for a clue).

Vu samedi dernier chez Pimkie : Goo price, 40% de réduction.
Goo (anglais) : substance visqueuse, épaisse, gluante. Prix gluant ?
(pour comprendre le quiproquo, cliquez sur 'commentaires')

22 comments:

Nathalie said...

The full sign read 'Good Prices' but someone not knowing any better stuck the 40% discount board right in front of it. Hilarious, non?

jeandler said...

La publicité est gluante, pas d'autre mot plus adapté... Bien vu.

Nathalie said...

En fait l'affiche blanche indique "Good Prices" (pas le slogan du siècle, mais enfin...) sauf que le/la responsable de la vitrine n'a rien trouvé de mieux que de le cacher en partie avec le poster rose "40% de réduction". Cafouillage hilarant pour les anglophones !!!

Honest Abe said...

The word "Goo" over here has meanings not associated with anything you'd want to get on your body. I was surprised to see it.

Since I was hacked I had to give up my old user name and the blogs that went with it.

So this is the new birds blog and I hope you can come visit. Birds Birds Birds and Birds

│ˉˉˉˉ│∩│ˉˉˉˉ│ AVIGNON │ˉˉˉˉ│∩│ˉˉˉˉ│ said...

À ne pas confondre avec "goo rice"...
:)

cominghomesoon said...

I laughed at this this morning. Thank you.


Louise xo

Dave-CostaRicaDailyPhoto.com said...

I would not want to buy any goo, even at 90% off.

Virginia said...

I'm with Dave! That's a good one N.
V

Richard Schatz said...

Many years ago back in the late 70's I once saw a sign(panneau publicitaire lumineux) on a Paris Travel agency that said. XXXX Travel...Please go away! I thought they meant to say Have a nice trip or travel as the French say, but it was just confusion with English. But then after some serious reflection and an initiation to the "warm welcome" which people receive in businesses in Paris I realized that they probably did want to say. Don't bother us. Please go away. I might add that I see no asterisk next to the English so this store in in complete violation of the French Toubon law. I am going to report them.

Jack said...

One of my favorite things is a little bottle of Goo Gone. It is a lightweight scented oil that removes sticky things, like the glue remnants where a price tag has been taken off.

Françoise Dumon said...

Ta photo donne un cachet très moderne à ce coin de ville, dommage pour la coquille, enfin dommage... qui a remarqué à part toi ?

La Mode Operandi said...

hah! Human error can be so amusing at times.

Thérèse said...

Meme commentaire que Jack! J'ai tout de suite pense a "goo gone!" Bien amusant en effet, tu as l'oeil.

Nathalie said...

Therese, Jack : the Australian (and all natural) equivalent to Goo gone would be eucalyptus oil. It removes sticky remnants of glue very effectively and has dozens of other household uses.

Nathalie said...

Richard - a wonderful (if sad) story!
I'll have to go back to see if there's an asterisk with a French translation. It may well be in the right corner!

claude said...

J'avais compris le truc tout de suite, mais effectivement cela fait bizarre. Comme dit Thérèse, tu as l'oeil !

claude said...

Merci Nathalie !

Nathalie said...
This comment has been removed by the author.
mme pimkie said...

vous voudrez bien choisir un ensemble à votre gout

Nathalie said...

Michel,
Goo rice, c'est riz gluant.
Goo price, c'est donc bien prix gluant et c'est pour ça que c'est drôle !

Muriel said...

Ma fille est entrée précisément dans CE magasin pour y faire des emplettes samedi dernier sans remarquer le jeu de mots. Elle est française, et ne parle pas bien l'anglais. Je pense que la plupart des clients ont été aussi distraits qu'elle.

Nathalie said...

Oui Muriel, ça ne m'étonne pas plus que ça. Surtout que quand on passe la porte on voit le GOOD en entier.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails