Rue Mignard
"Still alive - I'm back". Not sure what this is about but I've seen it in many places around town. Any ideas?
"Still alive -I'm back", on pourrait traduire par "Je vis encore, je suis de retour". Je ne suis pas sûre de quoi il s'agit mais on voit cette affichette partout en ville. Vous avez des idées ?
Monday, 30 March 2009
Saturday, 28 March 2009
The hopeless reporter
Espace Jeanne LaurentLast week fellow Avignon blogger Michel and I attended a wine tasting fair at the Popes Palace conference center (Espace Jeanne Laurent) : Côtes du Rhône, Gigondas, Chateauneuf-du-Pape, do these names mean anything to you? Michel produced a very nice account of the event here - so good I felt I had nothing to add. So my only contribution (a week later) will be this outdoor shot of the conference rooms' huge glass wall and a tightly cropped detail of a wine bottle. I'm glad no-one paid me for my little reportage - they wouldn't have been impressed (Oh and BTW, "vignerons réunis" means "united winemakers"). Have a great weekend everyone.
La semaine dernière, mon ami blogueur Michel et moi sommes allés faire un tour à la dégustation des vins de la région (Côtes du Rhône, Gigondas, Chateauneuf-du-Pape, ça y est, vous salivez ?) organisée dans les salles de conférence du Palais des Papes (Espace Jeanne Laurent). Michel en a fait un excellent reportage ici , si bon que je ne voyais pas quoi ajouter. Si bien que ma seule contribution à l'événement sera cette vue d'extérieur du grand mur de verre des salles de conférence - et aussi ce détail de bouteille dont j'ai aimé les transparences et les reliefs d'un vert profond. Heureusement que personne ne m'a payé pour ce reportage décalé qui aurait sans doute été jugé insuffisant. Bon week-end à tous :-)
La semaine dernière, mon ami blogueur Michel et moi sommes allés faire un tour à la dégustation des vins de la région (Côtes du Rhône, Gigondas, Chateauneuf-du-Pape, ça y est, vous salivez ?) organisée dans les salles de conférence du Palais des Papes (Espace Jeanne Laurent). Michel en a fait un excellent reportage ici , si bon que je ne voyais pas quoi ajouter. Si bien que ma seule contribution à l'événement sera cette vue d'extérieur du grand mur de verre des salles de conférence - et aussi ce détail de bouteille dont j'ai aimé les transparences et les reliefs d'un vert profond. Heureusement que personne ne m'a payé pour ce reportage décalé qui aurait sans doute été jugé insuffisant. Bon week-end à tous :-)
Friday, 27 March 2009
A shiny world
In France, doctors and lawyers traditionally hang a brass plaque with their name on at their door. The format is invariably the same and the rule is it must be polished to a warm shine. I wonder how many young doctors or lawyers ever thought of doing things differently ? But when you're young, you need to establish your credibility and the plaque in its sacred format appears to be an indispensable sign of respectability. And so the tradition lasts. Anyhow, I'm always fascinated by the reflection opportunities these golden rectangles provide, transporting me into a realm of distorted fantasy. Let the others be serious - I'm a dreamer.
Rectangles luisants au format toujours identique, les plaques de médecins et d'avocats m'apparaissent comme une tradition d'une incroyable pesanteur. Ne pourrait-on les imaginer plus variées ? Non, le formatage semble implacable, signe indispensable de respectabilité. Quand on s'installe comme jeune praticien, on n'est pas là pour se montrer créatif mais pour établir son sérieux. Et la tradition dure. C'est intéressant, toute la symbolique qu'il y a dans une simple plaque. Mais j'aime les occasions de reflets qu'elles m'offrent en m'entraînant dans un monde d'illusions dorées. Je laisse les autres à leur sérieux. Moi je rêve.
Rectangles luisants au format toujours identique, les plaques de médecins et d'avocats m'apparaissent comme une tradition d'une incroyable pesanteur. Ne pourrait-on les imaginer plus variées ? Non, le formatage semble implacable, signe indispensable de respectabilité. Quand on s'installe comme jeune praticien, on n'est pas là pour se montrer créatif mais pour établir son sérieux. Et la tradition dure. C'est intéressant, toute la symbolique qu'il y a dans une simple plaque. Mais j'aime les occasions de reflets qu'elles m'offrent en m'entraînant dans un monde d'illusions dorées. Je laisse les autres à leur sérieux. Moi je rêve.
Wednesday, 25 March 2009
Birds of a feather
Collection Lambert
At the Lambert Collection, Avignon's contemporary art gallery, birds fly freely. You can catch a glimpse of their flight through the glass doors. (I have a question to you: The first photo is a tight crop of the second one. Was it worth showing or was the larger view enough? I like the pattern drawn by the sun on the curtain)
A la Collection Lambert, la galerie d'art contemporain d'Avignon, les oiseaux volent librement dans le grand hall. On les devine dès l'entrée. (J'ai une question: ma première photo est un détail de la seconde. Valait-elle la peine d'être montrée ou est-ce que le plan large suffisait ? J'aime les motifs dessinés par le soleil sur le rideau...)
Collection Lambert is located next door to the Avignon art school I showed you yesterday.
La Collection Lambert est voisine de l'Ecole d'Art d'Avignon que je vous ai montrée hier.
At the Lambert Collection, Avignon's contemporary art gallery, birds fly freely. You can catch a glimpse of their flight through the glass doors. (I have a question to you: The first photo is a tight crop of the second one. Was it worth showing or was the larger view enough? I like the pattern drawn by the sun on the curtain)
A la Collection Lambert, la galerie d'art contemporain d'Avignon, les oiseaux volent librement dans le grand hall. On les devine dès l'entrée. (J'ai une question: ma première photo est un détail de la seconde. Valait-elle la peine d'être montrée ou est-ce que le plan large suffisait ? J'aime les motifs dessinés par le soleil sur le rideau...)
Collection Lambert is located next door to the Avignon art school I showed you yesterday.
La Collection Lambert est voisine de l'Ecole d'Art d'Avignon que je vous ai montrée hier.
Tuesday, 24 March 2009
L'art au pouvoir
Rue de la République
L'art au pouvoir : Power to art.
Among the people demonstrating last Thursday were students of the Avignon Art School. I loved their energy and determination. Their second slogan (Les ordures hors des murs) means "Rubbish outside the walls" : I believe it opposes the plan of moving the art school from its current beautiful premises in the old town (see below) to a new location outside the city walls. If the students don't approve of the project, very selfishly neither do I : many of the stencils I photograph in Avignon's back streets are art students' works. If the school was moved, would they still come and display their creativity around here? I would miss them if they didn't!
L'art au pouvoir ! Parmi les manifestants du jeudi 19 mars se trouvaient des étudiants de l'Ecole d'Art d'Avignon. J'ai aimé leur pas déterminé. Je pense que leur deuxième slogan (Les ordures hors les murs) fait référence au projet de déménager l'école d'art du splendide hotel particulier qu'elle occupe actuellement intra-muros (voir photo ci-dessous) vers d'autres locaux situés hors des remparts - lire l'article de La Provence sur ce sujet. Si les étudiants s'en inquiètent, très égoïstement moi aussi. Ils me manqueraient : une grande partie des pochoirs que je photographie au détour des ruelles du vieil Avignon sont leur oeuvre. Si l'école déménage, viendront-ils encore en centre ville nous régaler de leur stimulante créativité ?
Avignon Art School seen from Boulevard Raspail (entry is at the back through Rue Violette)
L'école d'art d'Avignon côté jardin sur le Bd Raspail (entrée côté cour par la rue Violette)
L'art au pouvoir : Power to art.
Among the people demonstrating last Thursday were students of the Avignon Art School. I loved their energy and determination. Their second slogan (Les ordures hors des murs) means "Rubbish outside the walls" : I believe it opposes the plan of moving the art school from its current beautiful premises in the old town (see below) to a new location outside the city walls. If the students don't approve of the project, very selfishly neither do I : many of the stencils I photograph in Avignon's back streets are art students' works. If the school was moved, would they still come and display their creativity around here? I would miss them if they didn't!
L'art au pouvoir ! Parmi les manifestants du jeudi 19 mars se trouvaient des étudiants de l'Ecole d'Art d'Avignon. J'ai aimé leur pas déterminé. Je pense que leur deuxième slogan (Les ordures hors les murs) fait référence au projet de déménager l'école d'art du splendide hotel particulier qu'elle occupe actuellement intra-muros (voir photo ci-dessous) vers d'autres locaux situés hors des remparts - lire l'article de La Provence sur ce sujet. Si les étudiants s'en inquiètent, très égoïstement moi aussi. Ils me manqueraient : une grande partie des pochoirs que je photographie au détour des ruelles du vieil Avignon sont leur oeuvre. Si l'école déménage, viendront-ils encore en centre ville nous régaler de leur stimulante créativité ?
Avignon Art School seen from Boulevard Raspail (entry is at the back through Rue Violette)
L'école d'art d'Avignon côté jardin sur le Bd Raspail (entrée côté cour par la rue Violette)
Libellés :
art,
Avignon,
signs,
street action,
street art
Monday, 23 March 2009
Third day of spring
Villeneuve les AvignonToday is the third day of spring, apricot and peach trees are in bloom.
Cherry, apple and pear trees are a little late. They will really only start to blossom later this week.
Aujourd'hui, troisième jour du printemps, les abricotiers et les pêchers sont en fleurs.
Les cerisiers, les pommiers et les poiriers sont au bord de l'explosion mais ne fleuriront vraiment que d'ici quelques jours.
Cherry, apple and pear trees are a little late. They will really only start to blossom later this week.
Aujourd'hui, troisième jour du printemps, les abricotiers et les pêchers sont en fleurs.
Les cerisiers, les pommiers et les poiriers sont au bord de l'explosion mais ne fleuriront vraiment que d'ici quelques jours.
Saturday, 21 March 2009
The siege (red tents)
Porte de la République
In conjunction with the large demonstration that took place on Thursday, an action in favour of the homeless was organised by The children of Don Quixote. This French NGO made a breakthrough during the winter of 2006 by distributing red tents to the homeless people of Paris and organising them to camp as a group along the banks of Canal Saint Martin. They also invited ordinary citizens to come and stay in one of those tents for a night or more so they could experience life in the streets for themselves and also express their solidarity with the homeless.
The homeless are usually an "invisible" part of society: This very visually striking action effectively helped both the public and the authorities recognise their massive numbers and the urgent need to address the problem. Today the organisation's red tents, now a well known symbol in France, are a harsh reminder that with the economic crisis the situation, far from improving, is getting worse. The question resonates deeply in the nation's psyche: a poll conducted in December 2008 for French TV channel France2 revealed that 60% of the French feared they might become homeless one day.
My top photo is the organisation's distinctive logo (Don Quixote on his horse followed by his faithful servant Sancho Panza on his donkey) - a sticker on their bus window with the ramparts of Avignon in reflection.
En conjonction avec la manifestation de jeudi dernier, l'association Les enfants de Don Quichotte est venue planter ses célèbres tentes rouges au pied des remparts d'Avignon. Depuis son premier campement citoyen durant l'hiver 2006 le long du canal Saint Martin, cette association n'a jamais cessé de défendre activement la cause des sans-abri. Malheureusement depuis deux ans la situation ne s'est pas améliorée : les pouvoirs publics n'ont guère fait progresser les choses et la crise économique vient encore aggraver la précarité. Selon un sondage effectué en décembre 2008 pour le journal télévisé de France 2, 60% des français ont peur de se retrouver un jour SDF. Plus que jamais la cause des sans-abris et des mal-logés reste d'actualité.
Ma photo du haut est le logo de l'association (Don Quichotte sur son cheval suivi de son fidèle Sancho Panza sur son âne) - un autocollant sur la vitre de leur bus, où se reflètent les remparts d'Avignon.
In conjunction with the large demonstration that took place on Thursday, an action in favour of the homeless was organised by The children of Don Quixote. This French NGO made a breakthrough during the winter of 2006 by distributing red tents to the homeless people of Paris and organising them to camp as a group along the banks of Canal Saint Martin. They also invited ordinary citizens to come and stay in one of those tents for a night or more so they could experience life in the streets for themselves and also express their solidarity with the homeless.
The homeless are usually an "invisible" part of society: This very visually striking action effectively helped both the public and the authorities recognise their massive numbers and the urgent need to address the problem. Today the organisation's red tents, now a well known symbol in France, are a harsh reminder that with the economic crisis the situation, far from improving, is getting worse. The question resonates deeply in the nation's psyche: a poll conducted in December 2008 for French TV channel France2 revealed that 60% of the French feared they might become homeless one day.
My top photo is the organisation's distinctive logo (Don Quixote on his horse followed by his faithful servant Sancho Panza on his donkey) - a sticker on their bus window with the ramparts of Avignon in reflection.
En conjonction avec la manifestation de jeudi dernier, l'association Les enfants de Don Quichotte est venue planter ses célèbres tentes rouges au pied des remparts d'Avignon. Depuis son premier campement citoyen durant l'hiver 2006 le long du canal Saint Martin, cette association n'a jamais cessé de défendre activement la cause des sans-abri. Malheureusement depuis deux ans la situation ne s'est pas améliorée : les pouvoirs publics n'ont guère fait progresser les choses et la crise économique vient encore aggraver la précarité. Selon un sondage effectué en décembre 2008 pour le journal télévisé de France 2, 60% des français ont peur de se retrouver un jour SDF. Plus que jamais la cause des sans-abris et des mal-logés reste d'actualité.
Ma photo du haut est le logo de l'association (Don Quichotte sur son cheval suivi de son fidèle Sancho Panza sur son âne) - un autocollant sur la vitre de leur bus, où se reflètent les remparts d'Avignon.
Friday, 20 March 2009
Rolex, Solex and Glass
Esplanade St Bénézet
"They have the Rolex, we have the Solex" - slogan seen yesterday at the nationwide demonstration against President Sarkozy's management of the financial and economic crisis. It refers to a comment made last week by advertising tycoon Jacques Séguéla, friend of Sarkozy, who said that "if you don't have a Rolex by the age of fifty you have failed in life". I'm glad Seguela isn't holding an elected position : being governed by people who have that philosophy in life would be unbearable. This was an offensive blow to the many who will never be able to afford an expensive watch and who rather than driving a car (expensive to buy and to run) may soon have to revert to the cheap and vary basic electric bike Solex to get around. See more photos of the demonstration at Michel's. The street protest was very similar to the one I showed you on 29 January except bigger: it is estimated that 20,000 people marched in Avignon.
Manifestation d'hier 19 mars 2009 : "Ils ont les Rolex, nous les Solex" - référence à la petite phrase de Jacques Séguéla, magnat de la publicité et ami de Nicolas Sarkozy, le 13 février dernier : "Comment peut-on reprocher à un président d'avoir une Rolex ? Enfin, tout le monde a une Rolex ! Si à cinquante ans on n'a pas une Rolex on a quand même raté sa vie !". Tous ceux qui n'auront jamais les moyens de s'offrir une montre de luxe auront apprécié. Tous ceux qui, comme moi, ont bien d'autres critères pour juger de la réussite d'une vie, aussi. Heureusement que Séguéla n'est pas un élu : ce serait honteux d'être gouverné par des gens dont c'est là la philosophie. Pour d'autres de photos de la manif, voir chez Michel. Le rassemblement était très semblable à celui du 29 janvier mais encore plus massif : à Avignon, vingt mille personnes ont défilé.
----------------------------------
Place Saint PierreAnswer to yesterday's quiz: several of you guessed it right, it was a reflection in a glass window of ancient make - yesterday's photo was a blow up of the bottom left square. As you can see above, two of the window panes appear to be of an old variety offering distorted vision, two in opposite diagonals have been replaced with new proper see-through plane glass. By speaking to a specialist in stained glass this morning, it appears that the technology needed to produce really plane glass was introduced around 1920, so it is reasonable to think that this window pane is older than that...
Réponse à la devinette d'hier : plusieurs d'entre vous l'avaient deviné, c'était un reflet dans une vitre ancienne - la photo d'hier était un gros plan du coin gauche en bas de celle-ci. Comme vous le voyez, sur cette fenêtre deux des panneaux vitrés sont anciens, deux autres (en diagonales opposées) ont été rempacés par du verre récent sans déformation. J'ai posé la question ce matin à un spécialiste de vitraux, il m'a dit que c'était vers 1920 qu'est apparue la technologie permettant de fabriquer des verres vraiment plats. Il est donc raisonnable de penser que les vitres d'origine sur cette fenêtre datent au moins du début du XXe siècle.Above is the square as you would have seen it through the lens of a photographer less perverse than me, looking straight at things instead of turning her back to them seeking reflections !!!
Ci-dessus la place telle que vous l'auriez vue par les yeux d'un photographe moins pervers que moi regardant les choses en face plutot que de leur tourner le dos à la recherche de reflets !!!
"They have the Rolex, we have the Solex" - slogan seen yesterday at the nationwide demonstration against President Sarkozy's management of the financial and economic crisis. It refers to a comment made last week by advertising tycoon Jacques Séguéla, friend of Sarkozy, who said that "if you don't have a Rolex by the age of fifty you have failed in life". I'm glad Seguela isn't holding an elected position : being governed by people who have that philosophy in life would be unbearable. This was an offensive blow to the many who will never be able to afford an expensive watch and who rather than driving a car (expensive to buy and to run) may soon have to revert to the cheap and vary basic electric bike Solex to get around. See more photos of the demonstration at Michel's. The street protest was very similar to the one I showed you on 29 January except bigger: it is estimated that 20,000 people marched in Avignon.
Manifestation d'hier 19 mars 2009 : "Ils ont les Rolex, nous les Solex" - référence à la petite phrase de Jacques Séguéla, magnat de la publicité et ami de Nicolas Sarkozy, le 13 février dernier : "Comment peut-on reprocher à un président d'avoir une Rolex ? Enfin, tout le monde a une Rolex ! Si à cinquante ans on n'a pas une Rolex on a quand même raté sa vie !". Tous ceux qui n'auront jamais les moyens de s'offrir une montre de luxe auront apprécié. Tous ceux qui, comme moi, ont bien d'autres critères pour juger de la réussite d'une vie, aussi. Heureusement que Séguéla n'est pas un élu : ce serait honteux d'être gouverné par des gens dont c'est là la philosophie. Pour d'autres de photos de la manif, voir chez Michel. Le rassemblement était très semblable à celui du 29 janvier mais encore plus massif : à Avignon, vingt mille personnes ont défilé.
----------------------------------
Place Saint PierreAnswer to yesterday's quiz: several of you guessed it right, it was a reflection in a glass window of ancient make - yesterday's photo was a blow up of the bottom left square. As you can see above, two of the window panes appear to be of an old variety offering distorted vision, two in opposite diagonals have been replaced with new proper see-through plane glass. By speaking to a specialist in stained glass this morning, it appears that the technology needed to produce really plane glass was introduced around 1920, so it is reasonable to think that this window pane is older than that...
Réponse à la devinette d'hier : plusieurs d'entre vous l'avaient deviné, c'était un reflet dans une vitre ancienne - la photo d'hier était un gros plan du coin gauche en bas de celle-ci. Comme vous le voyez, sur cette fenêtre deux des panneaux vitrés sont anciens, deux autres (en diagonales opposées) ont été rempacés par du verre récent sans déformation. J'ai posé la question ce matin à un spécialiste de vitraux, il m'a dit que c'était vers 1920 qu'est apparue la technologie permettant de fabriquer des verres vraiment plats. Il est donc raisonnable de penser que les vitres d'origine sur cette fenêtre datent au moins du début du XXe siècle.Above is the square as you would have seen it through the lens of a photographer less perverse than me, looking straight at things instead of turning her back to them seeking reflections !!!
Ci-dessus la place telle que vous l'auriez vue par les yeux d'un photographe moins pervers que moi regardant les choses en face plutot que de leur tourner le dos à la recherche de reflets !!!
Thursday, 19 March 2009
Special effects
Place Saint Pierre
Can you guess how this effect was obtained? No post processing, this is completely natural. Answer tomorrow with a zoom out.
Devinerez-vous comment j'ai obtenu cet effet ? Aucun traitement digital de la photo, c'est entièrement naturel. Réponse demain avec un zoom arrière.
Can you guess how this effect was obtained? No post processing, this is completely natural. Answer tomorrow with a zoom out.
Devinerez-vous comment j'ai obtenu cet effet ? Aucun traitement digital de la photo, c'est entièrement naturel. Réponse demain avec un zoom arrière.
Monday, 16 March 2009
Violets & globe trotters
Along the Rhone
A full carpet of violets: one of the hidden and delicate joys of spring.
Un tapis de violettes : discrètes et délicates, l'une des joies du printemps.
-------------
And now a totally unrelated piece of news: last Sunday I did a slideshow presentation of Avignon at the Globe Trotters Festival which took place here over the weekend. Based on the photos from my blog, the five-minute presentation was a modest affair slipped in between a 40 mn documentary about a traditional camel caravan crossing the Sahara desert and a 55 mn movie called "Daddy bought a motorhome", the humorous account of a French family's 8-month travel adventures in North America from Canada to Mexico. It was great fun doing it and people enjoyed it too: I got lots of positive feedback. See Sunday's programme here. The festival was a great creative and social opportunity, I look forward to participating again next year.
Et maintenant une nouvelle qui n'a rien à voir : dimanche j'ai présenté un diaporama sur Avignon au Festival des Globe Trotters qui s'est tenu ici le week-end dernier. Basé sur les photo de mon blog, mes cinq minutes venaient s'intercaler entre un documentaire de 40 mn sur une caravane de chameaux traversant le désert du Sahara et un film de 55 mn intitulé "Papa a acheté un camping-car", récit plein d'humour des voyages d'une famille à travers l'Amérique du nord depuis le Canada jusqu'au Mexique. Voir ici le programme du dimanche 15 mars. Ce festival fut une belle occasion de créativité et de rencontres, je recommencerai avec plaisir l'année prochaine !
No this isn't the Globe Trotter Festival's official poster but a vandalised shop window (Promod, rue Rappe) - I like the list of cities even though my photo is a sad extension of my earlier post about tagging. I'm sorry I have no photos at all of the 3-day festival but I was too busy with my presentation.
Non ceci n'est pas l'affiche officielle du Festival des Globe Trotters mais la vitrine taguée d'une magasin (Promod, rue Rappe) - j'aime cette liste de villes même si l'image prolonge tristement mon billet sur les ravages des tags à Avignon. Je n'ai aucune photo du festival, j'étais trop occupée par mon diaporama.
A full carpet of violets: one of the hidden and delicate joys of spring.
Un tapis de violettes : discrètes et délicates, l'une des joies du printemps.
-------------
And now a totally unrelated piece of news: last Sunday I did a slideshow presentation of Avignon at the Globe Trotters Festival which took place here over the weekend. Based on the photos from my blog, the five-minute presentation was a modest affair slipped in between a 40 mn documentary about a traditional camel caravan crossing the Sahara desert and a 55 mn movie called "Daddy bought a motorhome", the humorous account of a French family's 8-month travel adventures in North America from Canada to Mexico. It was great fun doing it and people enjoyed it too: I got lots of positive feedback. See Sunday's programme here. The festival was a great creative and social opportunity, I look forward to participating again next year.
Et maintenant une nouvelle qui n'a rien à voir : dimanche j'ai présenté un diaporama sur Avignon au Festival des Globe Trotters qui s'est tenu ici le week-end dernier. Basé sur les photo de mon blog, mes cinq minutes venaient s'intercaler entre un documentaire de 40 mn sur une caravane de chameaux traversant le désert du Sahara et un film de 55 mn intitulé "Papa a acheté un camping-car", récit plein d'humour des voyages d'une famille à travers l'Amérique du nord depuis le Canada jusqu'au Mexique. Voir ici le programme du dimanche 15 mars. Ce festival fut une belle occasion de créativité et de rencontres, je recommencerai avec plaisir l'année prochaine !
No this isn't the Globe Trotter Festival's official poster but a vandalised shop window (Promod, rue Rappe) - I like the list of cities even though my photo is a sad extension of my earlier post about tagging. I'm sorry I have no photos at all of the 3-day festival but I was too busy with my presentation.
Non ceci n'est pas l'affiche officielle du Festival des Globe Trotters mais la vitrine taguée d'une magasin (Promod, rue Rappe) - j'aime cette liste de villes même si l'image prolonge tristement mon billet sur les ravages des tags à Avignon. Je n'ai aucune photo du festival, j'étais trop occupée par mon diaporama.
Sunday, 15 March 2009
The abduction of Virgin Mary
Palais des Papes
The vicious attack took place yesterday around 5:00 p.m. Luckily it was unsuccessful.
Une tentative de rapt de la Vierge Marie a eu lieu hier vers cinq heures du soir.
Our Lady, full of compassion, blessed the perpetrator, who asked for foregiveness.
Notre-Dame, pleine de miséricorde, a béni le coupable, qui a demandé pardon.
The vicious attack took place yesterday around 5:00 p.m. Luckily it was unsuccessful.
Une tentative de rapt de la Vierge Marie a eu lieu hier vers cinq heures du soir.
Our Lady, full of compassion, blessed the perpetrator, who asked for foregiveness.
Notre-Dame, pleine de miséricorde, a béni le coupable, qui a demandé pardon.
Friday, 13 March 2009
All in one day
Mont Ventoux
Last Sunday was a most amazing day. I went for a splendid three-hour hike on the slopes of Mont Ventoux, Provence's massive mountain which culminates at 1912 metres (6,272 feet). While windy, it was a bright sunny day and I was pleased to discover tiny signs of Spring such as these delicate wild crocus flowers. But all along the snow-capped summit of the mountain lured above: can you see the white tip above my friend Louis' head up there?
Dimanche dernier fut une journée pleine de contrastes. Je suis allée faire une randonnée de trois heures dans les contreforts du Mont Ventoux, le "géant de Provence" qui culmine à 1912 mètres. Sous le ciel bleu encore hivernal, j'ai eu le plaisir de découvrir quelques crocus sauvages, signes de l'approche du printemps. Mais tout au long de la ballade, le sommet enneigé nous faisait de l'oeil : voyez-vous là-haut la pointe blanche au-dessus de la tête de mon ami Louis ?
That was too tempting so by mid-afternoon after the hike we drove around the mountain through vineyards and orchards (all still very bare) and then up towards the summit. Whe stopped at the Mont Serein chalet, the road hasn't been cleared any further. There's a small ski resort there and with the abundant snowfall this year skiing is still going strong. We went for a second hike there, but in the snow this time. What a change! We went from spring to winter all in one day.
C'était trop tentant, alors en milieu d'après-midi après la ballade nous avons repris la voiture, contourné la montagne en traversant les vignes et les vergers (encore tout nus) pour monter vers le sommet. On s'est arrêtés au chalet du Mont Serein, la route n'a pas été déneigée plus loin. Il y a là une petite station de ski, très active grâce aux abondantes chutes de neige de cette année. Nous y avons fait une deuxième balade à pied, dans la neige cette fois. Quel changement ! Nous sommes passés du printemps à l'hiver en une journée...
Most of the shiny spots you see in the plains below are greenhouses but the glistening curve you see far away is the river Rhône near Avignon, so that gives you an idea of the distance between our town and the summit, approximately 30 kilometres as the crow flies. I showed you summer pictures of Mont Ventoux last year, see here. But for truly GORGEOUS photos of Mont Ventoux, please visit David Tatin's blog here. This is his territory and his photos are exceptional.
Les lignes qui brillent au soleil dans la plaine sont des serres mais la courbe lumineuse la plus éloignée est un méandre du Rhône près d'Avignon, ce qui donne une idée de la distance entre le sommet et la ville, environ 30 kilomètres à vol d'oiseau. Je vous ai déjà montré des images du Mont Ventoux l'été l'année dernière - voir ici. Mais pour des photos exceptionnelles de ce coin-là, allez voir le blog de David Tatin. Le Luberon et le Mont Ventoux, c'est son territoire : ses photos sont d'une qualité et d'une sensibilité magiques.
Last Sunday was a most amazing day. I went for a splendid three-hour hike on the slopes of Mont Ventoux, Provence's massive mountain which culminates at 1912 metres (6,272 feet). While windy, it was a bright sunny day and I was pleased to discover tiny signs of Spring such as these delicate wild crocus flowers. But all along the snow-capped summit of the mountain lured above: can you see the white tip above my friend Louis' head up there?
Dimanche dernier fut une journée pleine de contrastes. Je suis allée faire une randonnée de trois heures dans les contreforts du Mont Ventoux, le "géant de Provence" qui culmine à 1912 mètres. Sous le ciel bleu encore hivernal, j'ai eu le plaisir de découvrir quelques crocus sauvages, signes de l'approche du printemps. Mais tout au long de la ballade, le sommet enneigé nous faisait de l'oeil : voyez-vous là-haut la pointe blanche au-dessus de la tête de mon ami Louis ?
That was too tempting so by mid-afternoon after the hike we drove around the mountain through vineyards and orchards (all still very bare) and then up towards the summit. Whe stopped at the Mont Serein chalet, the road hasn't been cleared any further. There's a small ski resort there and with the abundant snowfall this year skiing is still going strong. We went for a second hike there, but in the snow this time. What a change! We went from spring to winter all in one day.
C'était trop tentant, alors en milieu d'après-midi après la ballade nous avons repris la voiture, contourné la montagne en traversant les vignes et les vergers (encore tout nus) pour monter vers le sommet. On s'est arrêtés au chalet du Mont Serein, la route n'a pas été déneigée plus loin. Il y a là une petite station de ski, très active grâce aux abondantes chutes de neige de cette année. Nous y avons fait une deuxième balade à pied, dans la neige cette fois. Quel changement ! Nous sommes passés du printemps à l'hiver en une journée...
Most of the shiny spots you see in the plains below are greenhouses but the glistening curve you see far away is the river Rhône near Avignon, so that gives you an idea of the distance between our town and the summit, approximately 30 kilometres as the crow flies. I showed you summer pictures of Mont Ventoux last year, see here. But for truly GORGEOUS photos of Mont Ventoux, please visit David Tatin's blog here. This is his territory and his photos are exceptional.
Les lignes qui brillent au soleil dans la plaine sont des serres mais la courbe lumineuse la plus éloignée est un méandre du Rhône près d'Avignon, ce qui donne une idée de la distance entre le sommet et la ville, environ 30 kilomètres à vol d'oiseau. Je vous ai déjà montré des images du Mont Ventoux l'été l'année dernière - voir ici. Mais pour des photos exceptionnelles de ce coin-là, allez voir le blog de David Tatin. Le Luberon et le Mont Ventoux, c'est son territoire : ses photos sont d'une qualité et d'une sensibilité magiques.
Libellés :
mont Ventoux,
nature,
provence,
spring,
winter
Wednesday, 11 March 2009
Our daily graffiti
Rue du Roi René
When I did a post a few days ago about Scenes Interieures, a shop whose facade is marred by graffiti and wild bill posting, fellow blogger Adam of Paris made the comment that "It's not like a struggling shop in a troubled area that has to deal with taggers every day". I'm afraid he's wrong. Avignon is a city that has to deal with the plight of tagging and graffiti on a daily basis. See above and below how some beautiful and ancient doors fall victim to such degradation. There you are Adam, enjoy (sigh)!
Let me take this opportunity to recommend Adam's excellent blog: his Invisible Paris will take you through the most improbable corners of Paris, offering remarkable research and thoughtful musings. His blog is a little gem - definitely worth the read.
Quand j'ai fait il y a quelques jours un billet sur le magasin Scènes Intérieures dont la façade est livrée aux tags et à l'affichage sauvage, mon confrère blogueur Adam de Paris a laissé un commentaire suggérant que tout cela était encore bien gentillet, pas comme si le magasin avait vraiment dû se battre au quotidien contre les tags. Il avait tort : Avignon est vraiment tous les jours la proie de tags dégradants. Voyez plutôt ci-dessus et ci-dessous le sort réservé à de nombreuses portes anciennes du centre ville.
Mais au passage si vous lisez l'anglais, je vous recommande chaudement le blog d'Adam, Invisible Paris. Il vous entraînera dans une visite libre d'un Paris méconnu, avec un incroyable travail de recherche et souvent d'intéressantes réflexions personnelles. Un blog d'une qualité rare.
When I did a post a few days ago about Scenes Interieures, a shop whose facade is marred by graffiti and wild bill posting, fellow blogger Adam of Paris made the comment that "It's not like a struggling shop in a troubled area that has to deal with taggers every day". I'm afraid he's wrong. Avignon is a city that has to deal with the plight of tagging and graffiti on a daily basis. See above and below how some beautiful and ancient doors fall victim to such degradation. There you are Adam, enjoy (sigh)!
Let me take this opportunity to recommend Adam's excellent blog: his Invisible Paris will take you through the most improbable corners of Paris, offering remarkable research and thoughtful musings. His blog is a little gem - definitely worth the read.
Quand j'ai fait il y a quelques jours un billet sur le magasin Scènes Intérieures dont la façade est livrée aux tags et à l'affichage sauvage, mon confrère blogueur Adam de Paris a laissé un commentaire suggérant que tout cela était encore bien gentillet, pas comme si le magasin avait vraiment dû se battre au quotidien contre les tags. Il avait tort : Avignon est vraiment tous les jours la proie de tags dégradants. Voyez plutôt ci-dessus et ci-dessous le sort réservé à de nombreuses portes anciennes du centre ville.
Mais au passage si vous lisez l'anglais, je vous recommande chaudement le blog d'Adam, Invisible Paris. Il vous entraînera dans une visite libre d'un Paris méconnu, avec un incroyable travail de recherche et souvent d'intéressantes réflexions personnelles. Un blog d'une qualité rare.
Monday, 9 March 2009
Meet the Pope
Palais des Papes
Last Saturday the Popes Palace was open to the public for free between 12:00 noon and 3:00 pm in celebration of the 700th birthday of the installation of the Catholic Popes in Avignon, an arrangement that lasted from 1309 till 1377 when the Popes' official residence returned to Rome - read more about it here. Saturday's event comprised the tasting of a "papal soup" (made from a medieval recipe I presume, quite nice actually) - see photos of that on Michel Benoit's blog and then later in the cloister the re-enactment of a medieval wedding - see below. The set used replicas of period furniture and the cast included Pope, bishop, archbishop, soldiers and nuns.
Samedi dernier le Palais des Papes était exceptionnellement ouvert gratuitement au public de midi à quinze heures en célébration du 700ème anniversaire de l'installation des Papes en Avignon - une particularité qui dura de 1309 à 1377 avant que la résidence officielle des Papes ne redevienne Rome - pour en savoir plus, cliquez ici. La journée comportait deux points forts : une distribution de "soupe papale" (d'après une recette médiévale je suppose, excellente, à base de petit épeautre) - voir les photos chez mon confrère blogueur Michel Benoit - suivi dans le cloître par la reconstitution d'un mariage médiéval - voir quelques photos ci-dessous.
After the show, one of the actors gives an interview to catholic TV channel KTO.
Après le spectacle, l'un des acteurs donne un interview pour la chaine de télévision catholique KTO.
Last Saturday the Popes Palace was open to the public for free between 12:00 noon and 3:00 pm in celebration of the 700th birthday of the installation of the Catholic Popes in Avignon, an arrangement that lasted from 1309 till 1377 when the Popes' official residence returned to Rome - read more about it here. Saturday's event comprised the tasting of a "papal soup" (made from a medieval recipe I presume, quite nice actually) - see photos of that on Michel Benoit's blog and then later in the cloister the re-enactment of a medieval wedding - see below. The set used replicas of period furniture and the cast included Pope, bishop, archbishop, soldiers and nuns.
Samedi dernier le Palais des Papes était exceptionnellement ouvert gratuitement au public de midi à quinze heures en célébration du 700ème anniversaire de l'installation des Papes en Avignon - une particularité qui dura de 1309 à 1377 avant que la résidence officielle des Papes ne redevienne Rome - pour en savoir plus, cliquez ici. La journée comportait deux points forts : une distribution de "soupe papale" (d'après une recette médiévale je suppose, excellente, à base de petit épeautre) - voir les photos chez mon confrère blogueur Michel Benoit - suivi dans le cloître par la reconstitution d'un mariage médiéval - voir quelques photos ci-dessous.
After the show, one of the actors gives an interview to catholic TV channel KTO.
Après le spectacle, l'un des acteurs donne un interview pour la chaine de télévision catholique KTO.
Libellés :
Avignon,
events,
palais des Papes,
Popes' Palace
Saturday, 7 March 2009
Nazca lines
Verger Urbain VBack in the fifteenth century this public square enclosed in high walls and located at the foot of the Popes Palace was Pope Urban the Fifth's orchard, hence its name of Verger Urbain V. Today the garden is merely a large esplanade covered in very fine gravel. The interesting bit is that a few weeks ago, someone arranged the gravel in lines designing huge patterns that are difficult to apprehend when you're close but must be quite striking when seen from above, just like the Nazca lines in Peru. Can you figure a stylized crested bird here, with beak, eye and wing? The other night while crossing the square with friends I met a man sweeping the gravel back into line. We walked up to him for a chat and he explained that the art work was his own, and that he enjoyed coming here to work on it at night. Although his battered clothing suggested he might be homeless, his speech revealed a good knowledge of art styles and the conversation was of high standard. I felt blessed to have met the artist and blessed to live in a city where such surprises come under foot. I went back a couple of days ago to take pictures and was delighted to find his work was well maintained. I am glad that the city council hasn't decided to have this spontaneous art removed and the gravel raked back into place.
Au quinzième siècle, ce jardin clos de murs situé au pied du Palais des Papes était le verger personnel du pape Urbain V. Aujourd'hui c'est simplement une large esplanade gravillonée. Là où ça devient intéressant c'est qu'il y a quelques semaines sont apparus dans le gravier d'immenses dessins difficiles à appréhender dans leur ensemble mais qui doivent être impressionnants à voir de haut, un peu comme les géoglyphes de Nazca au Pérou. Reconnaissez-vous ici un oiseau huppé, son bec, son oeil, son aile ? L'autre jour, en traversant le jardin le soir avec des amis, j'ai trouvé un homme en train de balayer le gravier pour le remettre en ligne. Nous sommes allés échanger quelques mots avec lui, il nous a expliqué qu'il avait pris l'initiative de ces dessins pour son plaisir et qu'il aimait bien venir y travailler la nuit. Ses vêtements fatigués laissaient à penser qu'il était peut-être SDF mais la conversation sur le style de son travail a révélé sa très bonne culture artistique. Je trouve que j'ai bien de la chance de vivre dans une ville où de telles surprises se glissent sous les pas et je suis ravie d'avoir rencontré l'auteur. J'y suis retournée il y a deux jours pour faire des photos, j'ai constaté avec plaisir que la mairie n'avait pas jugé utile de faire disparaitre cette oeuvre spontanée en faisant ratisser le gravier.
Au quinzième siècle, ce jardin clos de murs situé au pied du Palais des Papes était le verger personnel du pape Urbain V. Aujourd'hui c'est simplement une large esplanade gravillonée. Là où ça devient intéressant c'est qu'il y a quelques semaines sont apparus dans le gravier d'immenses dessins difficiles à appréhender dans leur ensemble mais qui doivent être impressionnants à voir de haut, un peu comme les géoglyphes de Nazca au Pérou. Reconnaissez-vous ici un oiseau huppé, son bec, son oeil, son aile ? L'autre jour, en traversant le jardin le soir avec des amis, j'ai trouvé un homme en train de balayer le gravier pour le remettre en ligne. Nous sommes allés échanger quelques mots avec lui, il nous a expliqué qu'il avait pris l'initiative de ces dessins pour son plaisir et qu'il aimait bien venir y travailler la nuit. Ses vêtements fatigués laissaient à penser qu'il était peut-être SDF mais la conversation sur le style de son travail a révélé sa très bonne culture artistique. Je trouve que j'ai bien de la chance de vivre dans une ville où de telles surprises se glissent sous les pas et je suis ravie d'avoir rencontré l'auteur. J'y suis retournée il y a deux jours pour faire des photos, j'ai constaté avec plaisir que la mairie n'avait pas jugé utile de faire disparaitre cette oeuvre spontanée en faisant ratisser le gravier.
Thursday, 5 March 2009
Pink sprinkle of spring
Palais des Papes from Villeneuve lez Avignon
You've got to love almond trees - in a countryside still heavily marked by the harsh nakedness of winter they are the first trees in the region to tell us that spring is on its way.
Comment ne pas aimer les amandiers ? Dans un paysage encore très marqué par l'âpre nudité de l'hiver ce sont les premiers arbres de la région à nous dire que le printemps sera bientôt là.
You've got to love almond trees - in a countryside still heavily marked by the harsh nakedness of winter they are the first trees in the region to tell us that spring is on its way.
Comment ne pas aimer les amandiers ? Dans un paysage encore très marqué par l'âpre nudité de l'hiver ce sont les premiers arbres de la région à nous dire que le printemps sera bientôt là.
Tuesday, 3 March 2009
The fast waiter
Place de l'Horloge
I have no idea how this waiter came to strike such an off-balance pose ? My photo isn't tilted; look at the background, it is perfectly straight. I presume it's just the speed of his course. He was indeed moving very fast.
Je ne comprends pas comment ce garçon de café a pu prendre une pose aussi déséquilibrée. Ma photo n'est pourtant pas penchée; regardez l'arrière-plan, il est parfaitement droit. Ca doit venir de la vitesse de sa trajectoire, il marchait très vite.In the second photo it's the shadow of course that drew my attention.
Dans la deuxième photo c'est l'ombre bien sûr qui a retenu mon attention.
I have no idea how this waiter came to strike such an off-balance pose ? My photo isn't tilted; look at the background, it is perfectly straight. I presume it's just the speed of his course. He was indeed moving very fast.
Je ne comprends pas comment ce garçon de café a pu prendre une pose aussi déséquilibrée. Ma photo n'est pourtant pas penchée; regardez l'arrière-plan, il est parfaitement droit. Ca doit venir de la vitesse de sa trajectoire, il marchait très vite.In the second photo it's the shadow of course that drew my attention.
Dans la deuxième photo c'est l'ombre bien sûr qui a retenu mon attention.
Sunday, 1 March 2009
Glass theme day
Boulevard du Rhone
March 1st is Theme Day for City Daily Photo bloggers around the world, and our theme today is glass. You could count on me for working on reflections, couldn't you?
Above is a car (surely one of you will be able to tell me the make and type?) parked at the foot of the old city ramparts on Boulevard du Rhone and below is the glass entrance to the youth section (section jeunesse) of our beautiful local library, mediathèque Ceccano, in which you can see a reflection of St Didier church's belltower.
For more glass around the world click here to view thumbnails for all participants
Le 1er mars est journée à thème pour les blogueurs du réseau City Daily Photo, et le thème ce mois-ci est "glass" (verre). Vous pouviez compter sur moi pour travailler sur les reflets bien sûr !
En haut, une voiture garée au pied des remparts sur le boulevard du Rhône (quelqu'un saura bien me donner la marque et le modèle ?) et ci-dessous, l'entrée vitrée de la section jeunesse de notre somptueuse bibliothèque municipale, la médiathèque Ceccano, où se reflète le clocher de l'église Saint Didier. Pour voir la vie en verre tout autour du monde cliquez ici pour voir les photos des autres participants
March 1st is Theme Day for City Daily Photo bloggers around the world, and our theme today is glass. You could count on me for working on reflections, couldn't you?
Above is a car (surely one of you will be able to tell me the make and type?) parked at the foot of the old city ramparts on Boulevard du Rhone and below is the glass entrance to the youth section (section jeunesse) of our beautiful local library, mediathèque Ceccano, in which you can see a reflection of St Didier church's belltower.
For more glass around the world click here to view thumbnails for all participants
Le 1er mars est journée à thème pour les blogueurs du réseau City Daily Photo, et le thème ce mois-ci est "glass" (verre). Vous pouviez compter sur moi pour travailler sur les reflets bien sûr !
En haut, une voiture garée au pied des remparts sur le boulevard du Rhône (quelqu'un saura bien me donner la marque et le modèle ?) et ci-dessous, l'entrée vitrée de la section jeunesse de notre somptueuse bibliothèque municipale, la médiathèque Ceccano, où se reflète le clocher de l'église Saint Didier. Pour voir la vie en verre tout autour du monde cliquez ici pour voir les photos des autres participants
Subscribe to:
Posts (Atom)