Monday, 31 December 2007

What colour is your winter?

Sometimes my winter here looks like this...
Quelquefois mon hiver ici ressemble ressemble à ça...


And sometimes like this...
Et quelquefois à ça...

Or this...
Ou encore à ça...


Grey, blue, pink... Isn't the difference in our mind more than anything else?
What colour is your winter? Since 'tis the season and this will be my last message for 2007, I wish you a new year full of the colours you love. May it be good to you.
h
ap
Photos: 1. Reflection in a "roubine" (irrigation canal) on the road to Sorgues
2. Bordering a cherry tree orchard, Villeneuve-lez-Avignon
3. The belltower of la Chartreuse monastery of Villeneuve-lez-Avignon
py new year

--------------

Bleu, gris, rose... La différence ne vient-elle pas avant tout de nos états d'âme ? De quel couleur est votre hiver ? Puisque l'époque est aux voeux et que ce sera mon dernier message pour 2007, je vous souhaite une année aux couleurs que vous aimez. Qu'elle vous soit belle et bonne.

Photos : 1. Reflet dans une roubine (canal d'irrigation) sur la route de Sorgues
2. En bordure d'un champ de cerisiers, Villeneuve-lez-Avignon
3. Le clocher de la Chartreuse de Villeneuve-lez-Avignon

Tuesday, 25 December 2007

Holiday break

Merry Christmas to all !
No, the beautiful dinner table photo was not taken at my place but in the lobby of Avignon's Town Hall (free entry) where you can see a display of the traditional Provencal Christmas dinner : le gros souper (the big supper) is a pre-Midnight Mass dinner set with three tablecloths and three candlesticks which ends with a ritual number of 13 desserts symbolizing Christ and his 12 apostles. The 13 desserts are made of:
- Nuts such as hazelnuts, almonds and walnuts
- Dried fruit such as raisins, dried figs and apricots
- Quince paste, candied fruit, jams
- Fresh fruits such as apples, pears, grapes, mandarins, melon or oranges specially saved for the occasion
- Two types of nougat (fudge), soft white and hard black,
- The pompe à huile or fougasse (a pastry made with olive oil).
All thirteen are served at the same time along with cooked wine, which represents Jesus himself. For good luck the guests must have a little bit of everything.

I am not originally from Provence so we didn't have the 13 desserts. I wonder how many families here still do? Anyway, wherever you are and whatever the menu, I hope you are having a wonderful Christmas. I will be taking a holiday break for a few days. See you soon!

Joyeux Noël à tous ! Non, la photo de cette belle table n'a pas été prise chez moi mais dans le hall de la Mairie d'Avignon (entrée gratuite) où sont exposés une grande crèche et un décor de Noël provençal traditionnel. Le Gros Souper, pris avant la messe de minuit, était servi sur une table recouverte de trois nappes et décorée de trois chandeliers . Il comportait traditionnellement treize desserts dont la liste, malgré des variantes, comprend toujours :
- deux sortes de nougats, blanc tendre et brun dur
- des noix, noisettes, amandes
- des fruits secs tels que raisins secs, figues séchées, abricots secs, dattes
- de la pâte de coing et des fruits confits
- des fruits frais conservés spécialement pour l'occasion : pommes, poires, raisin blanc ou noir, clémentines, oranges, melon
- la pompe à huile ou fougasse (pâtisserie à base d'huile d'olive)
Tous les desserts sont servis en même temps et chaque convive doit manger un peu de tout, ce qui lui portera bonheur pour toute l'année.


Je ne suis pas d'origine avignonnaise et nous n'avons pas servi les treize desserts. Je me demande combien de familles aujourd'hui poursuivent la tradition ? En tout cas, où que vous soyiez et quel que soit le menu, j'espère que vous passez un joyeux Noël ! Je me mets en vacances pour quelques jours, à bientôt sur la toile !

Sunday, 23 December 2007

Happy holidays



The little gingerbread house decorated by my daughter and the merry-go-round on Place de l'Horloge, two happy images to wish you all a wonderful holiday season. But most of all, my thoughts today go to those who, for whatever reason, aren't going through happy times. I'd like to extend to them warmth, kindness and friendship.
I will be posting a message on Christmas day. Till then, may peace be with you.
Joyeux Noel.
La petite maison en pain d'épices décorée par ma fille et le manège de la Place de l'Horloge, deux images heureuses que je vous adresse pour vous souhaiter une belle période de fêtes. Mais mes pensées aujourd'hui vont avant tout vers ceux qui pour des raisons diverses ne vivent pas des temps heureux. Je voudrais partager avec eux chaleur, douceur et amitié.

Je posterai un message le jour de Noël. D'ici là, que la paix soit avec vous.

Thursday, 20 December 2007

Mirror mirror, tell me...

... who is the fairest of all? Yesterday afternoon I visited an art exhibition at the Fire Station in rue Carreterie. Local amateur painters, sculptors and artists display their work there until Christmas. When I arrived, an entire school class of six year olds was visiting too, and a make-up artist was there to provide free face painting. Fascinated, I watched this good fairy work incredibly fast to satisfy a never-ending file of thrilled candidates. As her paint brushes fluttered about the young faces, out came a happy crowd of tigers, butterflies, flowers and princesses. A quick look in the mirror... next! It was wonderful to watch. The school term finishes tonight. Happy holidays to all!
BTW, the pretty fairy works for Scaraboum - entertainment and face painting courses.

Miroir, miroir, dis-moi qui est la plus belle ? Hier après-midi je suis allée à une expo à la caserne des pompiers de la rue Carreterie. Des peintres, sculpteurs, céramistes et caricaturistes amateurs locaux y exposent leurs oeuvres jusqu'à Noël. Quand je suis arrivée une classe entière de C.P. visitait les lieux et une divine magicienne était là pour maquiller ceux qui voulaient. Fascinée, j'ai regardé ses pinceaux voltiger à toute vitesse pour satisfaire une file sans fin de gamins impatients et surexcités. De sous les doigts de cette bonne fée est sortie une ribambelle de tigres, de papillons, de fleurs et de princesses. Un petit coup d'oeil dans le miroir... au suivant ! C'était merveilleux à regarder. L'école finit ce soir. Bonnes vacances à tous !
Si ça vous tente, la jolie fée travaille pour
Scaraboum -cours de maquillage et interventions ludiques.

Tell me, should I have discarded this blurred photo? I like it though.
Dites-moi, aurais-je dû jeter cette photo floue ? Elle me plait pourtant.

Walking home along rue Carreterie, I passed by the Amblard bookshop, no longer called Amblard actually, but I never seem to remember the new name ( first sign of dementia I suspect). Anyway, a sign in the shop window said Dive into Christmas - so I did.

Rue Carreterie, en rentrant chez moi, je suis passée devant la librairie Amblard, qui a changé de nom il y a des années mais que je continue à appeler Amblard par habitude (ça doit être un premier signe de la démence sénile). En tout cas, une affiche dans la vitrine disait Plongez dans Noël. Alors j'ai plongé.

Tuesday, 18 December 2007

Christmas shopping

Are you among those for whom Christmas means lots of chocolates and candy? Then "La Cure Gourmande" might be just the place for you. With goodies piled up high it's a real Hansel and Gretel house. Whenever I'm in the pedestrian streets, I manage to walk past this shop and take a glance inside. It's pure pleasure and zero calories. Can't resist? You can mail order from their website La Cure Gourmande. Enjoy!

Faites-vous partie de ceux pour qui Noël rime avec bonbons et chocolats ? Alors "la Cure Gourmande" est faite pour vous. Avec ses sucreries empilées jusqu'au plafond, c'est une vraie maison de Hansel et Gretel. Quand je suis dans les rues piétonnes, je m'arrange toujours pour passer devant et me rincer l'oeil. C'est pur délice et zéro calories. Les fous du goût peuvent commander en ligne sur leur site La Cure Gourmande - bonne dégustation !
Some are more interested in lingerie ;-) ;;;;;;;;;;;;;;;..........;;;;;;..;;;..;(That little plastic tree is abysmally ugly!)
Certains s'intéressent plutôt à la lingerie ;-) ;;;;;;;;;....;;;;;;;;;;;;C(Ce petit sapin maigrichon est une horreur !)

Those who don't mind touristy stuff will enjoy the Christmas market set up on the Place de l'Horloge: here you will find silk scarves and shawls, wooden toys, cheese and pâté, oysters, nougat, gingerbread, fairy floss or candy cane, red Santa hats, hand-made perfumed candles and soaps, premium leaf teas, typical Provencal fabrics and tablecloths, locally made pottery and decoration items, Peruvian knits, Nepalese praying flags... found anything you're interested in yet?
While Christmas markets are an age-old tradition in Germany and Eastern France (Alsace), they are a new occurence here. Seven years ago, when I lived here before, Avignon didn't have one. Another marketing trick of course but I must say it brings wonderful colour and life to the city centre.

Et ceux qui ne dédaignent pas l'atmosphère touristique peuvent déambuler au marché de Noël dressé sur la Place de l'Horloge. On y trouve des écharpes et des étoles en soie, du fromage, des saucissons, des huitres, des jouets en bois, des bonnets rouges de père Noël, des bougies et des savons parfumés faits à la main, une subtile variété de thés en vrac, des tissus provençaux et des boutis, plein d'objets de décoration, des drapeaux de prière népalais, des pulls péruviens tricotés main, du nougat, des bonhommes en pain d'épices, de la barbe à papa.... vous avez trouvé quelque chose qui vous intéresse ?
Le marché de Noël, très ancienne tradition en Allemagne et en Alsace, n'a fait que récemment son apparition dans le sud. Avant mon départ en Australie il y a sept ans, ça n'existait pas ici. Artifice de marketing bien sûr, mais je dois dire que ça apporte lumière et vitalité au centre ville.

Monday, 17 December 2007

Snow from my window

We're not quite finished with our crime witness and I suspect he will resurface at some stage, but we'll have to leave him to his own devices for a while, I don't have time to write about him. Let's move on to the weekend's scoop: it snowed over Avignon on Saturday morning. How exciting! My daughter and I kept looking through the window to watch it fall, hoping for a thick white blanket. Snow is very rare in Provence, and even rarer in Sydney where we used to live so this was a treat... a short lived one sadly. Two hours later it was all over - this (viewed from our windows) is the best we got - yes, you've seen this view twice before here and there, I hope you enjoy the change that seasons bring.

Nous n'en avons pas fini avec notre témoin du crime et je pense qu'il refera surface plus tard mais nous allons le laisser à sa solitude pour l'instant pour cause de manque de disponibilité de l'auteur. Je me contenterai en ce lundi matin de vous balancer le scoop du week-end : oui notre bien aimé président sort avec Carla Bruni et s'affiche avec elle à la parade des lumières de Disneyland (je suis consternée, son attitude "people" m'exaspère et c'est peu dire) mais surtout, et ça c'est plus sympa, il a neigé sur Avignon samedi matin. Deux heures de joie pour ma fille et moi à regarder les flocons tomber et à supputer l'épaisseur de la couche blanche qui allait recouvrir la ville et la campagne. La neige est rare à Avignon et encore plus rare en Australie, alors quelle excitation pour nous ! Hélas, au bout de deux heures c'était terminé, rien n'a tenu. Voici le meilleur qu'on ait pu voir, depuis ma fenêtre (oui, vous avez déjà vu ce paysage ici et , j'espère que vous appréciez comme moi les changements apportés par les saisons...)

On Sunday morning, white frost and thick fog covered the country and then around 11 am the sun came out, treating the white plains to a beautiful light and a little bit of warmth.

Dimanche matin, givre et brouillard épais sur la plaine. Et puis vers 11h du matin le soleil est sorti, offrant un peu de chaleur et surtout une belle lumière à la campagne blanche.

Tuesday, 11 December 2007

Crime witness (chapter 2)

Continued from chapter 1 - Suite de l'épisode 1


Crouching against the fence, petrified, the man was far too worried to pay the least attention to the furry tentacles of the clematis which almost tickled his nose. In other times their delicate softness would have delighted him, but just now his whole self was concentrating on the noises around : a nervous conversation, too distant for him to understand. No gunshot fired so far, thank goodness. The loudest noise seemed to be his own heartbeat, a thumping storm that numbed his mind into anarchy.

Accroupi près du grillage, pétrifié, l'homme était trop préoccupé pour porter la moindre attention aux duveteux tentacules de clématites qui lui chatouillaient presque le nez. En d'autres circonstances leur délicatesse l'aurait enchanté mais pour l'instant son attention se concentrait avant tout sur les sons : une conversation nerveuse, trop lointaine pour être intelligible. Heureusement, aucun coup de feu pour l'instant. Les bruits les plus violents semblaient être les battements de son coeur, une tempête monstrueuse qui réduisait son cerveau à l'anarchie.
A minute later maybe (but how would he know?) the voices appeared fainter. He finally came to realise that the men had walked away. Another few seconds and he heard two car doors slamming shut, an engine accelerating... and then nothing but silence. It was a while before he dared get up but the parking area by the dam was clearly empty now. He took a quick glance at the Ouvèze river feeding into the Rhône. The water tumbling down the rocks seemed to him a pale match for his inner turmoil.

Au bout d'une minute peut-être (mais quelle notion avait-il du temps ?) le bruit de voix s'étouffa et il finit par comprendre que les protagonistes s'étaient éloignés. Encore quelques secondes et il entendit le claquement de deux portes de voiture, un bruit de moteur, une accélération puis le silence. Prudent, il attendit avant d'oser se relever, mais le terre-plein au bord du barrage était clairement vide. Il jeta un regard à l'Ouvèze se jetant dans le Rhône : la rivière bouillonnant sur les rochers lui parut un pâle reflet de son maelström intérieur.
He was tempted to look for tyre marks, but the dirt road was dry. It hadn't rained in months. And let's face it, he was no Hercule Poirot. He couldn't picture himself solving the mystery murder in a flash thanks to a providential cigarette butt, footprint or button torn off a coat. No point in staying here. The man had no other choice but to walk back to his car, parked two kilometers downstream. He turned around. Along the way he recognised a lone chair on a concrete pier he'd already seen on the way up. At the time he'd enjoyed the charm of this quiet sanctuary. Now he saw the place as menacing, thinking of people getting attacked from behind, hit on the head and thrown into the water... He walked faster. Of course this was ridiculous.

Il fut tenté de chercher des traces de pneus, mais la terre du chemin était sèche, il n'avait pas plu depuis deux mois. Et puis quoi, il n'était pas Hercule Poirot, il n'allait pas soudain résoudre cette énigme grâce à la providentielle découverte d'un mégot de cigarette, d'une empreinte de pas ou d'un bouton arraché à un manteau ! Il n'avait plus rien à faire ici. Il ne lui restait plus qu'à rejoindre sa voiture, garée deux bons kilomètres en aval. D'un pas nerveux, il se mit en route. A mi-chemin il reconnut un fauteuil solitaire sur un petit quai en ciment. A l'aller il avait apprécié le charme bucolique du lieu, il se serait bien vu s'installant ici en paisible pêcheur du dimanche. Maintenait il percevait le site comme menaçant, imaginant une attaque par derrière, des coups, un corps balancé à l'eau... c'était ridicule bien sûr, mais il accéléra le pas.
Fifteen minutes later he was back in town. He parked his car in the public carpark located under the Popes' Palace and emerged on the main square just to see a spectacular sunset bathe Notre Dame des Doms cathedral in gold. Hardly any tourists on this cold winter evening! He wasn't in the mood for tourist stuff either, he barely glanced at the scene.
Un quart d'heure plus tard il était de retour en ville. Il gara sa voiture au parking souterrain du palais des papes et émergea sur la place juste au moment où un coucher de soleil spectaculaire illuminait la cathédrale de Notre Dame des Doms. Peu de touristes pour en profiter en cette froide soirée d'hiver ! Lui-même jeta à peine un coup d'oeil au spectacle, il n'avait pas la tête à ça.
He walked on to Rue de la République, crowded on this December evening. Ah, busy people going about their Christmas shopping without a worry in the world, how he envied them! But the Christmas lights had a reassuring effect on him. And so did the crowds around. He suddenly realised how scared he was to remain on his own. He needed company.
Il continua à pied jusqu'à la rue de la république. A cette heure-ci elle était bondée. Tous ces gens occupés qui faisaient leurs courses de Noël sans aucun souci au monde, comme il les envia tout à coup ! Mais cela le rassura de voir toutes ces lumières, la foule aussi. Il se rendit compte qu'il avait peur d'être seul. Il lui fallait de la compagnie.

Saturday, 8 December 2007

Crime witness (chapter 1)

Alone and feeling lonely, the man was walking along the deserted no man's land that stretched in a long corridor between the river's edge and the industrial zone of Le Pontet, north of Avignon.

Il marchait seul et mélancolique au bord du Rhône, dans ce no-man's land en friche qui séparait la rive du fleuve de la zone industrielle du Pontet, en amont d'Avignon.

As he followed the barbed wire fence protecting large chemical and gaz storage areas, he thought to himself that it really took some knowledge of the region's past to imagine, in lieu of this desolate scene, the rich plains which since ancient times had fed the whole region, benefiting each year from the fertilising floods of the Rhone. Despite his regrets he couldn't help but find beauty in those harsh curved lines.

Longeant ces clôtures de barbelés protégeant des aires de stockage d'hydrocarbures et de produits industriels, il se dit avec amertume qu'il fallait savoir lire le paysage et bien connaitre l'histoire de la région pour imaginer ici les riches plaines maraichères qui pendant des siècles avaient nourri Avignon, s'enrichissant chaque année des alluvions des crues du Rhône.
Magré sa rage il fut pourtant sensible à la beauté plastique de ces âpres lignes courbes entrecroisées.

As he walked past the abandoned house whose black and bare eaves seemed to keep watch over the river like thin and weary soldiers posted along a crenelated wall, he noticed the round river stones the wall was made of : part of the river bed had been stolen to build the house. So ever since the house had started to feel weaker, it kept an eye on the Rhône, worried that one day it would attack in a powerful flood in a bid to retrieve its stolen possessions.

En passant devant la maison abandonnée dont les chevrons nus et noirs guettaient le fleuve comme de maigres soldats postés aux creneaux, il remarqua, sous le crépi effrité, les galets ronds qui constituaient le mur : le Rhône s'était vu arracher un peu de son lit pour construire cette bâtisse... Alors depuis qu'elle se sentait faiblir, la maison le surveillait, méfiante, inquiète qu'un jour il lance contre elle une violente crue pour reprendre par la force le bien qu'on lui avait volé.



Further along, behind the mesh of a locked gate, disused waste containers bled their flamboyant rust...

Un peu plus loin, derrière le grillage d'un portail verrouillé, des carcasses de conteneurs vides flamboyaient de rouille...


And this is where the man found himself witness to an incredibly violent scene. Behind the bend, no-one had noticed him. In a split second he disappeared in the tall grass, body tingling from a massive attack of adrenalin and mind racing in mad swirls. What could he do? What should he do?

C'est là que l'homme se retrouva par surprise témoin d'une scène insoutenable. Derrière la courbe du terrain, personne ne l'avait remarqué. Bouleversé il plongea dans les hautes herbes, le corps irradié par une décharge massive d'adrénaline et l'esprit en ébullition. Que pouvait-il faire ? Que devait-il faire ?

Wednesday, 5 December 2007

Outside looking in

At number 57 in Rue de la République in Villeneuve-les-Avignon, there's this old shop which a long time ago used to be a dry cleaner's, as attested by the faded Teinturerie sign. Walking past, I just couldn't help myself from taking a peep inside. Through the window left of the shop, THIS is what I saw:

Au numéro 57 de la rue de la république à Villeneuve-lez-Avignon, il y a un vieux magasin en piteux état dont l'enseigne Teinturerie est presque effacée. En passant, je n'ai pas pu m'empêcher de coller mon nez à la vitre pour regarder à l'intérieur. Et par la fenêtre à gauche du magasin, voici ce que j'ai vu :
Are you as surprised as I was? Crammed with objects, storage boxes and paintings, the room was extremely dusty and didn't look lived in at all. What are your reactions? Are you also of the curious type who take a peep inside people's homes whenever they can?

Etes-vous aussi surpris que je l'ai été ? Cette chambre séparée du magasin, remplie d'objets, de cartons et de tableaux, était extrêmement poussiéreuse et semblait totalement abandonnée. Qu'en pensez-vous ? Etes-vous comme moi d'un genre curieux, et regardez-vous chez les gens par la fenêtre quand vous en avez l'occasion ?

Sunday, 2 December 2007

Autumn walk along the Rhone

Saturday was a glorious autumn day, almost warm with no wind. Perfect weather for a long afternoon walk along the river Rhone, upstream from Avignon. I went on my own. The major drawback of taking a photographic approach to walking is that it slows you down considerably, making your company very annoying for others. Have you experienced this?
And can any of you name the tree and the plant shown here?
Continued on Monday morning : my first readers were quick to recognise beech and clematis. You are brilliant, thanks!

Samedi a été une journée d'automne parfaite, presque chaude et sans vent. Temps idéal pour une longue ballade d'après-midi le long du Rhône, en amont d'Avignon. J'y suis allée seule. L'inconvénient majeur de l'approche photographique de la randonnée est le ralentissement considérable de l'allure, au grand désagrément de vos compagnons. La solitude convient mieux à cet exercice. Est-ce pareil pour vous ?
Et l
'un d'entre vous saura-t'il nommer l'arbre et la plante montrés ici ?
Suite lundi matin : mes premiers lecteurs ont su reconnaître le hêtre et la clématite, bravo et merci !

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails