Corner rue d'Amphoux / rue BonneterieScenes interieures (interior scenes) is a most unusual place. While the inside reveals a charming and trendy interior decoration shop, the outside is covered in graffiti and posters, pretty much left to fend for itself. In this part of town famous for its many theatres and vibrant cultural and political spirit, it appears that the owners have chosen to go with the flow rather than fight a lost battle. The many graffiti never get painted over. A large banner above the shop window points to Les Ateliers d'Amphoux, a small theatre located just a few metres away.Two large billboards outside the shop are crammed with political ads and adverts for theater plays. I presume this arrangement works because this shop has been there for many years! See a few details below - but come back in a fortnight and these ads will have been replaced by others.
Scènes Intérieures est un magasin étonnant. A l'intérieur c'est une boutique de charme proposant de jolis objets de décoration mais à l'extérieur on le croirait presque abandonné avec sa façade couverte de tags et d'affiches. Il semble que dans ce quartier connu pour ses théatres et son esprit frondeur, Scènes Intérieures ait choisi de suivre le flot plutot que de lutter : Les tags dont le magasin est victime ne sont jamais repeints. Au-dessus de la vitrine, une grande bannière indique le chemin des Ateliers d'Amphoux, un petit théatre situé à 50 mètres de là, et sur la façade, deux grands panneaux couverts de graffitis et d'affiches annoncent des spectacles anciens ou récents ou des manifestations politiques. Ci-dessous, gros plan sur quelques détails - mais si vous revenez dans quinze jours ces affiches auront été remplacées par d'autres...
Collage of today's posters and shop window. Click on photo to enlarge it and read details.
Montage: vitrine et affiches du moment. Cliquez sur la photo pour l'agrandir et voir les détails.
Demain samedi 28 février manifestation à Nîmes en solidarité avec les migrants clandestins ou non et "contre les centres de rétention et l'enfermement sous toute ses formes".
Tomorrow Saturday 28 February at 5:00 pm, demonstration in support of illegal immigrants who are either being expelled or detained, and against all detention centres in general.
Friday, 27 February 2009
Wednesday, 25 February 2009
Winter gold
Sunday market, l'Isle-sur-la-Sorgue
It's in February that mimosa starts to bloom in the south of France. We rarely see it in gardens here because our winters are too harsh and mimosa can't survive deep frost. But at this time of the year mimosa can be see all over the Riviera where the climate is much milder. I suspect that's where this lot came from. What a wonderful burst of color it provides in the dead of winter!
C'est en février que le mimosa commence à fleurir dans le sud de la France. On en voit rarement dans les jardins par ici car nos hivers sont trop rudes et le mimosa ne supporte pas le gel profond. Mais il fleurit en masse sur la côte d'azur où les hivers sont plus doux et je suppose que c'est de là que viennent ces bouquets qui illuminent notre hiver.
It's in February that mimosa starts to bloom in the south of France. We rarely see it in gardens here because our winters are too harsh and mimosa can't survive deep frost. But at this time of the year mimosa can be see all over the Riviera where the climate is much milder. I suspect that's where this lot came from. What a wonderful burst of color it provides in the dead of winter!
C'est en février que le mimosa commence à fleurir dans le sud de la France. On en voit rarement dans les jardins par ici car nos hivers sont trop rudes et le mimosa ne supporte pas le gel profond. Mais il fleurit en masse sur la côte d'azur où les hivers sont plus doux et je suppose que c'est de là que viennent ces bouquets qui illuminent notre hiver.
Monday, 23 February 2009
When bloggers meet
Gorbio
It's always a joy when bloggers meet and move from virtual friendships to real life ones. That's what happened when I visited Jilly of Menton Daily Photo last weekend. We got along so well you would have thought we'd known each other for years - which in a way was the case even if only through our blogs. She took me to the lovely hilltop village of Gorbio. Jilly is becoming a master at portraits (just see this one) so my top photo is a tribute to her style which I so admire. Behind this man is the beautifully textured trunk of the massive elm (not olive tree) that welcomes visitors on the village square. I like the strength that both man and tree seem to have.
C'est toujours une joie quand les blogueurs se rencontrent et passent de l'amitié virtuelle au contact réel. C'est ce qui m'est arrivé le week-end dernier quand j'ai rendu visite à Jilly de Menton Daily Photo. Ensemble nous avons arpenté le vieux village de Gorbio. Nous nous sommes si bien entendues qu'on aurait pu penser qu'on se connaissait depuis des années, ce qui d'une certaine façon était vrai - par blogs interposés. Jilly est en train de passer maître dans l'art du portrait (voir exemple ici) : ma photo ci-dessus est un "à la manière de..." qui lui rend hommage. Derrière cet homme, le tronc noueux du très vieil orme (et non pas olivier) qui accueille les visiteurs sur la place du village. J'aime la solidité qu'ils paraissent avoir tous les deux.
It's always a joy when bloggers meet and move from virtual friendships to real life ones. That's what happened when I visited Jilly of Menton Daily Photo last weekend. We got along so well you would have thought we'd known each other for years - which in a way was the case even if only through our blogs. She took me to the lovely hilltop village of Gorbio. Jilly is becoming a master at portraits (just see this one) so my top photo is a tribute to her style which I so admire. Behind this man is the beautifully textured trunk of the massive elm (not olive tree) that welcomes visitors on the village square. I like the strength that both man and tree seem to have.
C'est toujours une joie quand les blogueurs se rencontrent et passent de l'amitié virtuelle au contact réel. C'est ce qui m'est arrivé le week-end dernier quand j'ai rendu visite à Jilly de Menton Daily Photo. Ensemble nous avons arpenté le vieux village de Gorbio. Nous nous sommes si bien entendues qu'on aurait pu penser qu'on se connaissait depuis des années, ce qui d'une certaine façon était vrai - par blogs interposés. Jilly est en train de passer maître dans l'art du portrait (voir exemple ici) : ma photo ci-dessus est un "à la manière de..." qui lui rend hommage. Derrière cet homme, le tronc noueux du très vieil orme (et non pas olivier) qui accueille les visiteurs sur la place du village. J'aime la solidité qu'ils paraissent avoir tous les deux.
Saturday, 21 February 2009
The queue
Post office / La Poste
3:00 p.m. at the general post office : prenez un ticket, take a ticket, says the blue sign on the left. But how not to lose hope when number 409 is being served and you draw number 432? I was lucky that I had my camera with me and I enjoyed catching the horizontal winter sun painting bright stripes on people's backs.
Trois heures de l'après-midi à la grande poste: Prenez un ticket dit le panneau bleu à gauche. Mais comment ne pas désespérer quand on tire le numéro 432 et qu'on est en train de servir le numéro 409 ? J'ai eu de la chance, j'avais mon appareil photo avec moi et j'ai joué à saisir le long soleil d'hiver peignant des rayures lumineuses sur le dos des gens.
3:00 p.m. at the general post office : prenez un ticket, take a ticket, says the blue sign on the left. But how not to lose hope when number 409 is being served and you draw number 432? I was lucky that I had my camera with me and I enjoyed catching the horizontal winter sun painting bright stripes on people's backs.
Trois heures de l'après-midi à la grande poste: Prenez un ticket dit le panneau bleu à gauche. Mais comment ne pas désespérer quand on tire le numéro 432 et qu'on est en train de servir le numéro 409 ? J'ai eu de la chance, j'avais mon appareil photo avec moi et j'ai joué à saisir le long soleil d'hiver peignant des rayures lumineuses sur le dos des gens.
Thursday, 19 February 2009
Attempted murder
Luna Park, parking des Italiens
Entrance to the Ghost Train ride, Avignon Luna Park. Care to go?
Fellow Avignon blogger Michel Benoit suggested we set ourselves a challenge and post about the same topic on the same day. Today's theme is the Luna Park which has been set up on the Parking des Italiens for a month from February 7th to March 8th. I visited early morning when all the rides were closed - To see how Michel handled the theme click here. Do you enjoy scary rides?
Entrée du train fantôme au Luna Park d'Avignon. Ca vous dit d'y aller ?
Mon confrère blogueur avignonnais Michel Benoit m'a proposé un défi : poster tous les deux le même jour sur le même thème. Notre sujet du jour : le Luna Park qui s'est installé sur le parking des Italiens pour un mois du 7 février au 8 mars 2009. Moi je suis allée y faire un tour au petit matin quand tous les manèges étaient fermés. Pour savoir comment Michel a traité le thème, cliquez ici ! Vous aimez les attractions qui font peur ?
Entrance to the Ghost Train ride, Avignon Luna Park. Care to go?
Fellow Avignon blogger Michel Benoit suggested we set ourselves a challenge and post about the same topic on the same day. Today's theme is the Luna Park which has been set up on the Parking des Italiens for a month from February 7th to March 8th. I visited early morning when all the rides were closed - To see how Michel handled the theme click here. Do you enjoy scary rides?
Entrée du train fantôme au Luna Park d'Avignon. Ca vous dit d'y aller ?
Mon confrère blogueur avignonnais Michel Benoit m'a proposé un défi : poster tous les deux le même jour sur le même thème. Notre sujet du jour : le Luna Park qui s'est installé sur le parking des Italiens pour un mois du 7 février au 8 mars 2009. Moi je suis allée y faire un tour au petit matin quand tous les manèges étaient fermés. Pour savoir comment Michel a traité le thème, cliquez ici ! Vous aimez les attractions qui font peur ?
Tuesday, 17 February 2009
House colours
Winter walk along the Rhone river. Most house in Avignon are stone but some have some wonderful colours based on the natural yellow and red ochers found in the region. What colour is your house? Or what colour would your dream home be?
Ballade d'hiver au bord du Rhône. La plupart des maisons à Avignon sont en pierre mais certaines ont des crépis colorés à base d'ocres jaunes ou rouges naturellement présents dans la région. De quelle couleur est votre maison? Ou de quelle couleur serait celle de vos rêves ?
Ballade d'hiver au bord du Rhône. La plupart des maisons à Avignon sont en pierre mais certaines ont des crépis colorés à base d'ocres jaunes ou rouges naturellement présents dans la région. De quelle couleur est votre maison? Ou de quelle couleur serait celle de vos rêves ?
Sunday, 15 February 2009
Of love and consumerism
Pont Daladier
I've seen this graffiti in a number of places around town lately. How not to like it? It makes for a nice follow-up on yesterday's Valentine day, doesn't it? (do all my foreign readers know that Amour means Love in French?)
But I also came across an interesting campaign called "Faites l'amour, pas les magasins" which doesn't translate smoothly in English but based on the famous "make love, not war" means "make love, don't shop". It's a campaign against associating love and consumerism, love and buying stuff. The subtitles say "protect yourselves - spontaneous actions against advertising". I quite like the idea - do you? Have you seen slogans like this in your country?
J'ai vu ce graffiti en plusieurs endroits en ville ces derniers temps. Comment ne pas l'aimer ? Ah l'amour, toujours l'amour ! Mais je suis aussi tombée sur la campagne "Faites l'amour, pas les magasins" (avec comme sous-titres : protégez-vous, actions spontanées contre la publicité) qui nous rappelle qu'on peut refuser de faire rimer aimer avec acheter. J'aime bien ce message anti-consumériste. Et vous ? Connaissiez-vous ce slogan ?
I've seen this graffiti in a number of places around town lately. How not to like it? It makes for a nice follow-up on yesterday's Valentine day, doesn't it? (do all my foreign readers know that Amour means Love in French?)
But I also came across an interesting campaign called "Faites l'amour, pas les magasins" which doesn't translate smoothly in English but based on the famous "make love, not war" means "make love, don't shop". It's a campaign against associating love and consumerism, love and buying stuff. The subtitles say "protect yourselves - spontaneous actions against advertising". I quite like the idea - do you? Have you seen slogans like this in your country?
J'ai vu ce graffiti en plusieurs endroits en ville ces derniers temps. Comment ne pas l'aimer ? Ah l'amour, toujours l'amour ! Mais je suis aussi tombée sur la campagne "Faites l'amour, pas les magasins" (avec comme sous-titres : protégez-vous, actions spontanées contre la publicité) qui nous rappelle qu'on peut refuser de faire rimer aimer avec acheter. J'aime bien ce message anti-consumériste. Et vous ? Connaissiez-vous ce slogan ?
Friday, 13 February 2009
Sexy Valentine
Rue Louis PasteurTomorrow is Valentine's day so let's pep it up! This isn't a direct stencil, it's a painted paper cut-out. I quite like this technique which I find less aggressive than direct painting on walls and can produce pretty elaborate work.
My sister says Valentine's shouldn't be a day for lovers only but a general celebration of love, an opportunity for us to tell all our loved ones that we love them. I think it's a bloody good idea so here I am opening my arms wide and shouting : I love you !!!!
(quiz: can you recognise which famous Franco-British couple inspired this work ?)
Demain c'est la Saint-Valentin, je vous la joue sexy ! Ceci n'est pas un pochoir mais un papier peint découpé et collé. J'aime assez cette technique qui permet des réalisations assez abouties et me semble moins agressive que peindre directement sur un mur.
Ma soeur dit que la Saint Valentin ne devrait pas être seulement la fête des amoureux mais la fête de l'amour en général et qu'il faut en profiter pour dire à tous ceux que nous aimons que nous les aimons. Ca me semble une riche idée alors j'ouvre grand les bras et je crie à pleins poumons : Je vous aime !!!!.
(et la question du jour : reconnaitrez-vous le couple célèbre dont ce dessin s'inspire ?)
This work of art is located very near the University campus, hence the many students passing by.
Cette oeuvre se trouve tout près de la fac, d'où le passage intensif d'étudiants.
My sister says Valentine's shouldn't be a day for lovers only but a general celebration of love, an opportunity for us to tell all our loved ones that we love them. I think it's a bloody good idea so here I am opening my arms wide and shouting : I love you !!!!
(quiz: can you recognise which famous Franco-British couple inspired this work ?)
Demain c'est la Saint-Valentin, je vous la joue sexy ! Ceci n'est pas un pochoir mais un papier peint découpé et collé. J'aime assez cette technique qui permet des réalisations assez abouties et me semble moins agressive que peindre directement sur un mur.
Ma soeur dit que la Saint Valentin ne devrait pas être seulement la fête des amoureux mais la fête de l'amour en général et qu'il faut en profiter pour dire à tous ceux que nous aimons que nous les aimons. Ca me semble une riche idée alors j'ouvre grand les bras et je crie à pleins poumons : Je vous aime !!!!.
(et la question du jour : reconnaitrez-vous le couple célèbre dont ce dessin s'inspire ?)
This work of art is located very near the University campus, hence the many students passing by.
Cette oeuvre se trouve tout près de la fac, d'où le passage intensif d'étudiants.
Wednesday, 11 February 2009
Sulphurous craters
Along the Rhone river Foliose lichen on trees along the Rhone river. I believe this is Xanthonia paeietina or common orange lichen. Apparently the crater shapes you see here are fruiting bodies. By doing a bit a research I learned that lichen is an association between a fungus and an alga or cyanobacterium, both of which contribute the photosynthetic pigment chlorophyll necessary for photosynthesis - which as everybody knows is the conversion of carbon dioxide and water to complex carbohydrates in the presence of sunlight. The benefits of such partnerships are little understood but are described as mutualistic. I also learned that lichens are very sensitive to air pollutants such as sulphur dioxide therefore the study of lichen species present in an area can be used to monitor air quality. I have no idea if this method is used in our region though?
Lichen sur des arbres au bord du Rhône. Je crois qu'il s'agit de Xanthonia paeietina ou lichen orange commun.
En faisant quelques recherches j'ai appris qu'un lichen est une association entre un champignon et une algue ou une cyanobactérie. C'est une association à bénéfices réciproques qui entraine des modifications morphologiques et physiologiques (ces dernières liées à des interactions génétiques entre les deux partenaires). Le champignon fournit le support, les sels minéraux et la réserve d'humidité ; l'algue fournit les nutriments issus de la synthèse chlorophyllienne. J'ai encore appris que ces cratères sont des fructifications et aussi que les lichens sont extrêmement sensibles à la pollution atmosphérique et en particulier à la dioxine de soufre et l'on peut donc utiliser l'étude des variétés lichens présentes dans une zone pour surveiller la qualité de l'air. Mais je ne sais pas du tout si cette méthode est utilisée dans notre région ?
Lichen sur des arbres au bord du Rhône. Je crois qu'il s'agit de Xanthonia paeietina ou lichen orange commun.
En faisant quelques recherches j'ai appris qu'un lichen est une association entre un champignon et une algue ou une cyanobactérie. C'est une association à bénéfices réciproques qui entraine des modifications morphologiques et physiologiques (ces dernières liées à des interactions génétiques entre les deux partenaires). Le champignon fournit le support, les sels minéraux et la réserve d'humidité ; l'algue fournit les nutriments issus de la synthèse chlorophyllienne. J'ai encore appris que ces cratères sont des fructifications et aussi que les lichens sont extrêmement sensibles à la pollution atmosphérique et en particulier à la dioxine de soufre et l'on peut donc utiliser l'étude des variétés lichens présentes dans une zone pour surveiller la qualité de l'air. Mais je ne sais pas du tout si cette méthode est utilisée dans notre région ?
Libellés :
macrophotography,
nature,
provence,
trees,
winter
Monday, 9 February 2009
Rain and flood
Pont d'Avignon
As a result of the heavy rains that fell over the south of France in the past week, the Rhone river flooded over the weekend. The water level peaked on Saturday and very slowly receded on Sunday, leaving a thick coat of grey mud behind. Some people tried to walk or cycle in it - I wouldn't recommend it, it's extremely slippery! The water level here is still 3 to 4 feet higher than normal. Once the firemen are sure the water doesn't go up again, they will come and clean off the mud with their fire hose.
En conséquence des fortes pluies qui ont touché le sud de la France depuis plusieurs jours, le Rhône est entré en crue ce week-end. Le niveau d'eau a connu un pic samedi avant de redescendre lentement dans la journée de dimanche, abandonnant sur les berges un épais manteau de boue grise. Certains sont passés à pied ou à vélo dedans mais je ne le vous le conseille pas - c'est extrêmement glissant ! Sous la plage, les pavés : quand les pompiers seront sûrs de la décrue, ils viendront nettoyer la boue avec leur lance à incendie (le niveau d'eau qu'on voit ici est encore un bon mètre au-dessus de la normale).
The promenade along the river was closed off on Saturday. Caution, wet feet!
La promenade le long du Rhône était fermée samedi. Danger, pieds mouillés !
As a result of the heavy rains that fell over the south of France in the past week, the Rhone river flooded over the weekend. The water level peaked on Saturday and very slowly receded on Sunday, leaving a thick coat of grey mud behind. Some people tried to walk or cycle in it - I wouldn't recommend it, it's extremely slippery! The water level here is still 3 to 4 feet higher than normal. Once the firemen are sure the water doesn't go up again, they will come and clean off the mud with their fire hose.
En conséquence des fortes pluies qui ont touché le sud de la France depuis plusieurs jours, le Rhône est entré en crue ce week-end. Le niveau d'eau a connu un pic samedi avant de redescendre lentement dans la journée de dimanche, abandonnant sur les berges un épais manteau de boue grise. Certains sont passés à pied ou à vélo dedans mais je ne le vous le conseille pas - c'est extrêmement glissant ! Sous la plage, les pavés : quand les pompiers seront sûrs de la décrue, ils viendront nettoyer la boue avec leur lance à incendie (le niveau d'eau qu'on voit ici est encore un bon mètre au-dessus de la normale).
The promenade along the river was closed off on Saturday. Caution, wet feet!
La promenade le long du Rhône était fermée samedi. Danger, pieds mouillés !
Saturday, 7 February 2009
Which way to freedom?
Place PasteurFreedom (liberté), wrong way. Repression this way. Any opinions or ideas you want to share on that theme? I personally have a soft spot for urban contestation (urban protest? see comments) and the twisted use of street signs, especially when humorous or thought provoking.
Liberté, sens interdit. Répression, sens unique. Des idées ou des opinions à partager sur ce thème ? Moi j'ai un faible pour la contestation urbaine et le détournement d'objets, surtout quand il est plein d'humour.
Liberté, sens interdit. Répression, sens unique. Des idées ou des opinions à partager sur ce thème ? Moi j'ai un faible pour la contestation urbaine et le détournement d'objets, surtout quand il est plein d'humour.
Libellés :
Avignon,
sens interdit,
signs,
street art,
streets
Thursday, 5 February 2009
Mon bar's waiter
Rue CarreterieI love the black and white metal cut-out silhouette of a waiter that dashes outside "Mon Bar" (my bar), a popular bar and café located in rue Carreterie. But for over a year I've been struggling with the challenge of photographing it so that it stands out against the street clutter. Here are my two best attempts so far. What do you think?
Addendum 6th February: after reading your comments I chose to replace my original photo above with a more tightly cropped one. Does it work better? I moved the original photo to small format below.
J'adore la silhouette noire et blanche du serveur en métal découpé qui s'élance devant la terrasse de "Mon Bar" rue Carreterie. Mais cela fait plus d'un an que je me débats avec la difficulté d'arriver à le photographier de façon à ce qu'il se détache nettement du paysage urbain alentour. Voici mes deux meilleurs essais. Qu'en pensez-vous ?
Addendum le 6 février: après avoir lu vos commentaires j'ai choisi de remplacer la photo du haut par une recadrée plus serré. Est-ce que ça marche mieux ? J'ai déplacé la photo d'origine en petit format ci-dessous.
The top photo was taken at around 11 :00 am 12:30 am (see time on belltower), the bottom one very early morning when the sun was just starting to hit the wall behind on the corner of rue Campane.
La photo du haut a été prise vers11 h00 12h30 (voir l'heure au clocher), la deuxième très tôt le matin alors que le soleil commençait à peine à frapper le mur au coin de la rue Campane.
Addendum 6th February: after reading your comments I chose to replace my original photo above with a more tightly cropped one. Does it work better? I moved the original photo to small format below.
J'adore la silhouette noire et blanche du serveur en métal découpé qui s'élance devant la terrasse de "Mon Bar" rue Carreterie. Mais cela fait plus d'un an que je me débats avec la difficulté d'arriver à le photographier de façon à ce qu'il se détache nettement du paysage urbain alentour. Voici mes deux meilleurs essais. Qu'en pensez-vous ?
Addendum le 6 février: après avoir lu vos commentaires j'ai choisi de remplacer la photo du haut par une recadrée plus serré. Est-ce que ça marche mieux ? J'ai déplacé la photo d'origine en petit format ci-dessous.
The top photo was taken at around
La photo du haut a été prise vers
Libellés :
Avignon,
bar,
sculpture,
street art,
streets
Tuesday, 3 February 2009
Sea birds? no sea
Palais des Papes
Am I wrong to think that seagulls used to be confined to seashore areas? There definitely seems to be a general trend of seeing them move inland - in search of easier food now that the fish is becoming more scarce in our seas and oceans? Anyway, despite Avignon being located some eighty kilometres from the Mediterranean, seagulls are part of daily life here. Standing next to someone feeding them bread is a great way to catch them in action - we are standing on the island of La Barthelasse here and the river Rhone separates us from the Popes Palace.
Ai-je tort de penser qu'autrefois on ne voyait de mouettes qu'en bord de mer ? Il me semble que la tendance générale est de les voir s'aventurer de plus en plus loin à l'intérieur des terres. Est-ce un effet secondaire de la surpêche ? Sont-elles à la recherche de nourriture facile depuis la raréfaction du poisson dans nos mers ? En tout cas, Avignon a beau être située à quatre-vingt kilomètres de la Méditerranée, les mouettes font bel et bien partie du paysage. Se placer près de quelqu'un qui leur lance du pain est un bon moyen de les saisir en action ; nous sommes ici sur l'ile de la Barthelasse; le Rhône nous sépare du Palais des Papes.
Am I wrong to think that seagulls used to be confined to seashore areas? There definitely seems to be a general trend of seeing them move inland - in search of easier food now that the fish is becoming more scarce in our seas and oceans? Anyway, despite Avignon being located some eighty kilometres from the Mediterranean, seagulls are part of daily life here. Standing next to someone feeding them bread is a great way to catch them in action - we are standing on the island of La Barthelasse here and the river Rhone separates us from the Popes Palace.
Ai-je tort de penser qu'autrefois on ne voyait de mouettes qu'en bord de mer ? Il me semble que la tendance générale est de les voir s'aventurer de plus en plus loin à l'intérieur des terres. Est-ce un effet secondaire de la surpêche ? Sont-elles à la recherche de nourriture facile depuis la raréfaction du poisson dans nos mers ? En tout cas, Avignon a beau être située à quatre-vingt kilomètres de la Méditerranée, les mouettes font bel et bien partie du paysage. Se placer près de quelqu'un qui leur lance du pain est un bon moyen de les saisir en action ; nous sommes ici sur l'ile de la Barthelasse; le Rhône nous sépare du Palais des Papes.
Sunday, 1 February 2009
Paths and Passages
Université d'Avignon
1st of February, Theme Day for the members of the City Daily Photo global network, and this month's theme is "Paths and Passages". Path? This alley along the beautiful facade of Avignon's University provides one of the nicest strolls in town. For over a century, this building was a hospice for the elderly (Hopital Sainte Marthe) and you would see men in blue pyjamas wandering aimlessly in the gardens here or basking in the afternoon sun. Ten years ago, the premises were refurbished to become the city's campus. It is now a place bursting with young life and energy.
1er février, journée à thème pour les blogueurs du réseau City Daily Photo. Le thème est "Paths and Passages" (chemins et passages). Cette allée qui long la somptueuse façade de l'Université d'Avignon offre sans doute l'un des chemins les plus agréables de la ville. Autrefois c'était là l'Hopital Sainte Marthe, un hospice de vieux, et l'on voyait souvent des hommes en pyjamas bleus déambuler sans but dans ces allées ou s'asseoir sur les bancs de pierre pour boire le soleil de l'après-midi. Mais il y a dix ans les locaux ont été entièrement réaménagés pour accueillir l'université et ces jardins débordent aujourd'hui de vie et d'énergie juvénile.
Backtracking and zooming out, we're coming out of the University through the gate in the city walls.
Recul et zoom arrière, on sort de l'université par le grand portail percé dans les remparts.
Zooming out again, here's the "passage" for today's theme. The photo was taken during last Thursday's demonstration (see previous post) hence the crowds, banners and flags.
Now I hope you do go and see how the theme "paths and passages" is treated elsewhere in the world:
Click here to view thumbnails for all participants
Zoom arrière encore, voici la porte dans les remparts vu depuis le boulevard Limbert. La photo a été prise durant la manifestation de jeudi dernier, d'où la foule, les banderoles et les drapeaux (voir billet précédent). Au-dessus des lettres Université d'Avignon, la grande banderole blanche pendant du mur dit "Accentuer la fracture sociale en nivelant la société par le bas et détruire l'éducation afin de légitimer le statut du politique et le confort d'une élite n'empêchera pas dans une oligarchie du savoir que de futurs ignorants vous coupent la tête". Un peu longuet comme message, non ?
Maintenant allez donc voir comment le thème "paths and passages" a été traité ailleurs dans le monde :
Cliquez ici pour voir les photos miniatures de tous les participants
1st of February, Theme Day for the members of the City Daily Photo global network, and this month's theme is "Paths and Passages". Path? This alley along the beautiful facade of Avignon's University provides one of the nicest strolls in town. For over a century, this building was a hospice for the elderly (Hopital Sainte Marthe) and you would see men in blue pyjamas wandering aimlessly in the gardens here or basking in the afternoon sun. Ten years ago, the premises were refurbished to become the city's campus. It is now a place bursting with young life and energy.
1er février, journée à thème pour les blogueurs du réseau City Daily Photo. Le thème est "Paths and Passages" (chemins et passages). Cette allée qui long la somptueuse façade de l'Université d'Avignon offre sans doute l'un des chemins les plus agréables de la ville. Autrefois c'était là l'Hopital Sainte Marthe, un hospice de vieux, et l'on voyait souvent des hommes en pyjamas bleus déambuler sans but dans ces allées ou s'asseoir sur les bancs de pierre pour boire le soleil de l'après-midi. Mais il y a dix ans les locaux ont été entièrement réaménagés pour accueillir l'université et ces jardins débordent aujourd'hui de vie et d'énergie juvénile.
Backtracking and zooming out, we're coming out of the University through the gate in the city walls.
Recul et zoom arrière, on sort de l'université par le grand portail percé dans les remparts.
Zooming out again, here's the "passage" for today's theme. The photo was taken during last Thursday's demonstration (see previous post) hence the crowds, banners and flags.
Now I hope you do go and see how the theme "paths and passages" is treated elsewhere in the world:
Click here to view thumbnails for all participants
Zoom arrière encore, voici la porte dans les remparts vu depuis le boulevard Limbert. La photo a été prise durant la manifestation de jeudi dernier, d'où la foule, les banderoles et les drapeaux (voir billet précédent). Au-dessus des lettres Université d'Avignon, la grande banderole blanche pendant du mur dit "Accentuer la fracture sociale en nivelant la société par le bas et détruire l'éducation afin de légitimer le statut du politique et le confort d'une élite n'empêchera pas dans une oligarchie du savoir que de futurs ignorants vous coupent la tête". Un peu longuet comme message, non ?
Maintenant allez donc voir comment le thème "paths and passages" a été traité ailleurs dans le monde :
Cliquez ici pour voir les photos miniatures de tous les participants
Subscribe to:
Posts (Atom)