Place Saint Didier
Above the "Passé Présent" sign for a decoration and antiques shop whose two windows you see here, an ancient engraved mention : Marché au Bois et Cocons (wood and cocoon market) - memory of the days when the production of silk was a major activity in the region. Silk worms were raised on a vast scale on purposely planted trees. The cocoons were sold here, on place Saint Didier.
Au-dessus du panneau "Passsé Présent" d'une boutique de décoration et d'antiquités dont vous voyez ici les deux fenêtres, une mention gravée sur le mur : Marché au Bois et Cocons - souvenir du temps où la production de soie était une activité majeure de la région. Les vers à soie étaient élevés à une grande échelle sur des mûriers, arbres spécifiquement plantés pour cet usage. Les cocons étaient vendus ici, sur la place Saint Didier.
Sunday, 30 November 2008
Friday, 28 November 2008
Madame walks her dog
Rue des fourbisseurs
In one of Avignon's pedestrian streets is a cool shop called "Madame promène son chien" (Madame walks her dog) selling hip dog accessories such as Dolce & Gabanna collars and leashes. The dog here appears quite content to wait outside the shop while Madame buys stuff for him. Or perhaps he's the shop owner's dog?
Dans l'une des rues piétonnes d'Avignon se trouve un magasin nommé "Madame promène son chien". C'est là que vous trouverez des accessoires chic pour votre toutou comme des colliers et des laisses signés Dolce & Gabanna. Ici Monsieur Chien a l'air heureux d'attendre dehors que Madame ait fini de lui acheter des trucs - à moins qu'il ne soit le chien du gérant du magasin ?
In one of Avignon's pedestrian streets is a cool shop called "Madame promène son chien" (Madame walks her dog) selling hip dog accessories such as Dolce & Gabanna collars and leashes. The dog here appears quite content to wait outside the shop while Madame buys stuff for him. Or perhaps he's the shop owner's dog?
Dans l'une des rues piétonnes d'Avignon se trouve un magasin nommé "Madame promène son chien". C'est là que vous trouverez des accessoires chic pour votre toutou comme des colliers et des laisses signés Dolce & Gabanna. Ici Monsieur Chien a l'air heureux d'attendre dehors que Madame ait fini de lui acheter des trucs - à moins qu'il ne soit le chien du gérant du magasin ?
Wednesday, 26 November 2008
Belltower
Place de la Principale
White Penitents chapel as seen from place de la Principale. At 3:30 pm the shadows already grow dark inside the city's maze of little streets but up above the belltower and roofs glow a brilliant white against the blue sky whiped clean by a strong mistral wind.
Chapelle des Pénitents Blanc vue depuis la place de la Principale. L'ombre gagne vite le fond des ruelles à 15h30 en cette fin d'automne. Mais au-dessus de nos têtes les clochers et les toits éclatent de blancheur au soleil contre le ciel bleu dégagé par le mistral.
White Penitents chapel as seen from place de la Principale. At 3:30 pm the shadows already grow dark inside the city's maze of little streets but up above the belltower and roofs glow a brilliant white against the blue sky whiped clean by a strong mistral wind.
Chapelle des Pénitents Blanc vue depuis la place de la Principale. L'ombre gagne vite le fond des ruelles à 15h30 en cette fin d'automne. Mais au-dessus de nos têtes les clochers et les toits éclatent de blancheur au soleil contre le ciel bleu dégagé par le mistral.
Monday, 24 November 2008
Côtes du Rhône primeur
Place de l'HorlogeEvery third Thursday in November an important local event takes place where the first wine of the year (called "primeur") is presented to the public. On Place de l'Horloge, Avignon's main square, local wineries each have a booth where you can taste and buy Primeur but also older vintage wines. In order to produce a primeur wine the grapes are picked early in season and go through a fast maturing process that produces a very young, fresh and fruity wine, either red or rosé, that makes for pleasant immediate drinking. The event includes a march by the traditional local wine makers corporations in full robe. Assorted local foods are also on offer to complement the wine tasting, among which a wonderful onion soup, which I had.
Le 3ème jeudi de novembre est traditionnellement un grand rendez-vous festif partout dans la région avec la dégustation-vente des Côtes du Rhône Primeurs. Cette année à nouveau un programme à la fois festif et gourmand était proposé autour des chalets du village vigneron, place de l’Horloge, avec dégustation des vins primeurs mais aussi de millésimes plus anciens à acheter sur place. Les Confréries en grande tenue sont venues de toute la vallée du Rhône pour défiler et fêter le vin nouveau. Divers produits locaux accompagnaient aussi les vins, dont un merveilleuse soupe à l'oignon dont je me suis régalée.
Le 3ème jeudi de novembre est traditionnellement un grand rendez-vous festif partout dans la région avec la dégustation-vente des Côtes du Rhône Primeurs. Cette année à nouveau un programme à la fois festif et gourmand était proposé autour des chalets du village vigneron, place de l’Horloge, avec dégustation des vins primeurs mais aussi de millésimes plus anciens à acheter sur place. Les Confréries en grande tenue sont venues de toute la vallée du Rhône pour défiler et fêter le vin nouveau. Divers produits locaux accompagnaient aussi les vins, dont un merveilleuse soupe à l'oignon dont je me suis régalée.
Libellés :
autumn,
Avignon,
events,
Place de l'Horloge,
wine
Saturday, 22 November 2008
To my friends downunder
Rempart des allées de l'Oulle
Oh what a divine surprise to find along Avignon's remparts a shrub of bottlebrush, a flower for me deeply associated with Australia! The Bottlebrush (Callistemon) comprises 34 species, the majority of which are endemic to Australia (four species are also found in New Caledonia). They are commonly referred to as bottlebrushes because of their cylindrical, brush like flowers resembling a traditional bottle brush. They are found in the more temperate regions of Australia, mostly along the east coast and south-west. I'm dedicating this post to my two dearest blogging friends downunder, m.benaut in Adelaide and Sally in Sydney.
Oh quelle belle surprise de trouver le long des remparts d'Avignon un Callistemon, fleur pour moi complètement associée à l'Australie ! Le Callistemon comprend 34 espèces dont la majorité est originaire d'Australie (quatre se trouvent aussi en Nouvelle Calédonie). On les appelle communément bottlebrush car les fleurs disposées en forme de cylindre ressemblent furieusement à un écouvillon. On les trouve dans les régions les plus tempérées de l'Australie, sur la côte est et dans le sud-ouest. Je dédie ce billet à mes deux meilleurs amis bloggeurs australiens, m.benaut à Adelaide et Sally à Sydney.
Oh what a divine surprise to find along Avignon's remparts a shrub of bottlebrush, a flower for me deeply associated with Australia! The Bottlebrush (Callistemon) comprises 34 species, the majority of which are endemic to Australia (four species are also found in New Caledonia). They are commonly referred to as bottlebrushes because of their cylindrical, brush like flowers resembling a traditional bottle brush. They are found in the more temperate regions of Australia, mostly along the east coast and south-west. I'm dedicating this post to my two dearest blogging friends downunder, m.benaut in Adelaide and Sally in Sydney.
Oh quelle belle surprise de trouver le long des remparts d'Avignon un Callistemon, fleur pour moi complètement associée à l'Australie ! Le Callistemon comprend 34 espèces dont la majorité est originaire d'Australie (quatre se trouvent aussi en Nouvelle Calédonie). On les appelle communément bottlebrush car les fleurs disposées en forme de cylindre ressemblent furieusement à un écouvillon. On les trouve dans les régions les plus tempérées de l'Australie, sur la côte est et dans le sud-ouest. Je dédie ce billet à mes deux meilleurs amis bloggeurs australiens, m.benaut à Adelaide et Sally à Sydney.
Thursday, 20 November 2008
Downstream sailing
Rhône river, just upstream of Avignon
Along the river Rhone, mid-afternoon. There are quite a few sailboats and pleasure craft like these cruising down the Rhone in autumn. Many come from the UK, Belgium or the Netherlands to spend the winter in the Mediterranean, a nice option for those who prefer milder climates. France has an extensive network of canals which you can use to sail down from the Channel or the North Sea all the way south to the Mediterranean. The quiet and relaxed conditions of canal cruising are a nice alternative to experiencing the hardships of a tough offshore passage.
Talking about wintering, please note that Avignon in Photos is also going into winter mode and switching from daily to thrice weekly. Unfortunately I need more time for work. How un-cool!
En descendant le Rhône en amont d'Avignon, milieu d'après-midi. Il y a pas mal de bateaux de plaisance qui descendent le Rhône en automne. La plupart viennent du Royaume-Uni, de Belgique ou de Hollande pour passer l'hiver en méditerranée, une option bien agréable pour ceux qui préfèrent les climats doux. La France possède un énorme réseau fluvial qui permet de relier la manche et la mer du nord avec la méditerranée. Les conditions tranquilles de la croisière fluviale sont une bonne alternative à une traversée en mer qui peut être rude en cette saison.
A propos d'hiverner, je vous annonce qu'Avignon in Photos passe lui aussi en mode ralenti pour l'hiver : adieu le quotidien, je ne posterai plus que trois billets par semaine. Il faut que je travaille plus (pour gagner plus). Youpi.
Along the river Rhone, mid-afternoon. There are quite a few sailboats and pleasure craft like these cruising down the Rhone in autumn. Many come from the UK, Belgium or the Netherlands to spend the winter in the Mediterranean, a nice option for those who prefer milder climates. France has an extensive network of canals which you can use to sail down from the Channel or the North Sea all the way south to the Mediterranean. The quiet and relaxed conditions of canal cruising are a nice alternative to experiencing the hardships of a tough offshore passage.
Talking about wintering, please note that Avignon in Photos is also going into winter mode and switching from daily to thrice weekly. Unfortunately I need more time for work. How un-cool!
En descendant le Rhône en amont d'Avignon, milieu d'après-midi. Il y a pas mal de bateaux de plaisance qui descendent le Rhône en automne. La plupart viennent du Royaume-Uni, de Belgique ou de Hollande pour passer l'hiver en méditerranée, une option bien agréable pour ceux qui préfèrent les climats doux. La France possède un énorme réseau fluvial qui permet de relier la manche et la mer du nord avec la méditerranée. Les conditions tranquilles de la croisière fluviale sont une bonne alternative à une traversée en mer qui peut être rude en cette saison.
A propos d'hiverner, je vous annonce qu'Avignon in Photos passe lui aussi en mode ralenti pour l'hiver : adieu le quotidien, je ne posterai plus que trois billets par semaine. Il faut que je travaille plus (pour gagner plus). Youpi.
Tuesday, 18 November 2008
Art is Digestion
Rue des teinturiers
Art is Digestion - fancy saying that to a passer-by eating a packet of chips! (or crisps for the British).
It takes a bit of thinking about it but yes in a way, I would agree that art is about digesting what has been produced by others before you in order to create something new and different. There's a link at the bottom of the poster: www.nourrish.com. It sends you to an ad for a modern dance performance for four dancers, musician and audience, taking place in Tournefeuille (near Toulouse) on 14 and 15 November (Emmanuel Grivet company). But this is only the opening page and as you enter the site you discover that Art is Digestion is a multi disciplinary art project that spans over several months (July to November 2008) and explores the concept of nourishment and the universal process of absorption-digestion-restitution. How interesting!
L'art est digestion - amusant de dire ça à une passante en train de manger un paquet de chips !
Après un peu de réflexion, oui je serais assez d'accord pour dire que l'art consiste à digérer ce qui a été fait par d'autres avant vous pour réaliser quelque chose de novateur et de différent. Il y a un lien en bas de l'affiche : www.nourrish.com. Ce lien envoie vers la présentation d'un spectacle de danse moderne pour quatre danseurs, accompagnateur et public, les 14 et 15 novembre à Tournefeuille près de Toulouse (compagnie Emmanuel Grivet). Mais il ne s'agit là que de la page d'accueil et on découvre ensuite dans le site que L'art est Digestion est un projet artistique pluridisciplinaire étalé sur plusieurs mois (de juillet à novembre 2008) qui explore le concept de nourrissement et le processus universel de la succession absorption-digestion-restitution. Très intéressant !
Art is Digestion - fancy saying that to a passer-by eating a packet of chips! (or crisps for the British).
It takes a bit of thinking about it but yes in a way, I would agree that art is about digesting what has been produced by others before you in order to create something new and different. There's a link at the bottom of the poster: www.nourrish.com. It sends you to an ad for a modern dance performance for four dancers, musician and audience, taking place in Tournefeuille (near Toulouse) on 14 and 15 November (Emmanuel Grivet company). But this is only the opening page and as you enter the site you discover that Art is Digestion is a multi disciplinary art project that spans over several months (July to November 2008) and explores the concept of nourishment and the universal process of absorption-digestion-restitution. How interesting!
L'art est digestion - amusant de dire ça à une passante en train de manger un paquet de chips !
Après un peu de réflexion, oui je serais assez d'accord pour dire que l'art consiste à digérer ce qui a été fait par d'autres avant vous pour réaliser quelque chose de novateur et de différent. Il y a un lien en bas de l'affiche : www.nourrish.com. Ce lien envoie vers la présentation d'un spectacle de danse moderne pour quatre danseurs, accompagnateur et public, les 14 et 15 novembre à Tournefeuille près de Toulouse (compagnie Emmanuel Grivet). Mais il ne s'agit là que de la page d'accueil et on découvre ensuite dans le site que L'art est Digestion est un projet artistique pluridisciplinaire étalé sur plusieurs mois (de juillet à novembre 2008) qui explore le concept de nourrissement et le processus universel de la succession absorption-digestion-restitution. Très intéressant !
Libellés :
art,
Avignon,
rue des teinturiers,
strange,
streets
Sunday, 16 November 2008
Sarkozy is watching you
Verger Urbain VFor those of you who could ignore it, Nicolas Sarkozy is our President and the fear expressed here is related to the new EDVIGE central information system created by decree on 27 June 2008. There are strong fears that the system would let the authorities centralize a considerable amount of information about citizens, from their contact details to their tax paying status, sexual preferences, political opinions, health and bank details etc. This Big Brother approach to modern society generates much concern, and not in France alone. A wonderful little video produced by the American Civil Liberties Union The Big Brother Pizza Order shows that the same concern exists in the USA. If you have a minute, do take the time to watch it, it's both fun and terrifying. Do you have such fears in your country? (BTW, did you notice that the first part of the ad was in English, not in French? But it is followed by "organisons la résistance" - we must organize resistance)
Sarkozy vous regarde, on imagine volontiers que cet avertissement concerne le nouveau fichier EDVIGE (Exploitation Documentaire et Valorisation de l'Information Générale) créé par décret du 27 juin 2008 et destiné à la DCRI, fichier qui inquiète considérablement les associations de défense des droits humains. Ce sytème pourrait en effet permettre le recoupement d'un nombre considérable d'informations sur les citoyens, adresse et numéros de téléphone, engagement politique, santé, orientation sexuelle, détails bancaires et situation au regard des impôts, etc. Les craintes d'acheminement vers un état Big Brother sont fortes... et probablement justifiées, tant il peut être tentant pour n'importe quel état de disposer d'un outil aussi utile et performant. J'ai découvert que la même inquiétude anime nos amis américains, comme le montre la vidéo The Big Brother Pizza Order produite par l'American Civil Liberties Union. A regarder si vous comprenez bien l'anglais, c'est édifiant, mais accrochez-vous : l'accent américain est fort et ça va vite!
Sarkozy vous regarde, on imagine volontiers que cet avertissement concerne le nouveau fichier EDVIGE (Exploitation Documentaire et Valorisation de l'Information Générale) créé par décret du 27 juin 2008 et destiné à la DCRI, fichier qui inquiète considérablement les associations de défense des droits humains. Ce sytème pourrait en effet permettre le recoupement d'un nombre considérable d'informations sur les citoyens, adresse et numéros de téléphone, engagement politique, santé, orientation sexuelle, détails bancaires et situation au regard des impôts, etc. Les craintes d'acheminement vers un état Big Brother sont fortes... et probablement justifiées, tant il peut être tentant pour n'importe quel état de disposer d'un outil aussi utile et performant. J'ai découvert que la même inquiétude anime nos amis américains, comme le montre la vidéo The Big Brother Pizza Order produite par l'American Civil Liberties Union. A regarder si vous comprenez bien l'anglais, c'est édifiant, mais accrochez-vous : l'accent américain est fort et ça va vite!
Saturday, 15 November 2008
A bench at sunset
Place du Palais des Papes
He goes out at the same time every afternoon, walks among the tourists along the glorious facade of the Popes Palace and continues all the way to the very end of the square. Sits on the same bench as he always does, basks in the golden fading sun for ten minutes, doing nothing. Checks the time o his watch and decides to stay another five minutes. Then stands up again and walks slowly home. Like he does every day.
Tous les après-midis à la même heure, il sort faire sa promenade ; monte au milieu des touristes jusqu'à la place du Palais des Papes et va s'asseoir toujours sur le même banc, tout au bout de la place. Pendant un quart d'heure il profite des derniers rayons du soleil, encore tièdes en cette saison. Vérifie l'heure à sa montre et décide de rester encore cinq minutes. Puis se lève et reprend sa marche vers la maison, lentement. Comme tous les jours.
Place du palais des Papes, just moments later. The bench is slightly out of field on the far left.
Place du palais des Papes, quelques instant plus tard. Le banc se trouve hors champ tout à fait à gauche.
He goes out at the same time every afternoon, walks among the tourists along the glorious facade of the Popes Palace and continues all the way to the very end of the square. Sits on the same bench as he always does, basks in the golden fading sun for ten minutes, doing nothing. Checks the time o his watch and decides to stay another five minutes. Then stands up again and walks slowly home. Like he does every day.
Tous les après-midis à la même heure, il sort faire sa promenade ; monte au milieu des touristes jusqu'à la place du Palais des Papes et va s'asseoir toujours sur le même banc, tout au bout de la place. Pendant un quart d'heure il profite des derniers rayons du soleil, encore tièdes en cette saison. Vérifie l'heure à sa montre et décide de rester encore cinq minutes. Puis se lève et reprend sa marche vers la maison, lentement. Comme tous les jours.
Place du palais des Papes, just moments later. The bench is slightly out of field on the far left.
Place du palais des Papes, quelques instant plus tard. Le banc se trouve hors champ tout à fait à gauche.
Friday, 14 November 2008
Chapelle Saint Benezet
Pont d'Avignon
The Saint Benezet chapel was built on the third pilar of the Pont d'Avignon as a tribute to young shepherd Benezet who inspired the building the bridge on this spot back in the twelfth century. As the legend has it, in the distant region of Vivarais the young Benezet heard a voice telling him that a bridge over the Rhone must be built in Avignon so guided by an angel he walked to the city and explained his vision. As he was met by disbelief by the locals, he convinced them of God's will by lifting an enormous piece of rock which he carried to the riverbank. The building of the bridge started soon after in 1177 and was completed in eight years, a record speed for such a remarkable edifice: 22 arches, 920 meters long and 4 meters wide. Before the bridge was built, crossing the river was done by boat, a most perilous expedition in times of flood on this wild river of fast currents. Since Arles' Antique bridge had collapsed, Avignon was the only place between Lyon and the sea where the river could be crossed. The bridge attracted considerable traffic, the toll brought substantial revenue and the town boomed. Benezet's idea was indeed an excellent one! (the Châtelet I showed you yesterday is located on the left of this photo)
La chapelle Saint Bénézet, construite sur la troisième pile du pont d'Avignon, est un hommage au jeune pâtre qui fut à l'origine de sa construction. La légende raconte que dans son Vivarais natal, Bénézet (le nom signifie petit Benoît) entendit une voix qui lui ordonnait d'aller construire un pont sur le Rhône à Avignon. Guidé par un ange, le berger arriva en Avignon où son projet provoqua les railleries des habitants. Il prouva sa bonne foi en soulevant une énorme pierre qu'il porta jusqu'au Rhône. Convaincus de la volonté divine, les habitants s'attelèrent rapidement à la tâche en 1177. Long de 920 mètres, comportant 22 arches et mesurant 4 mètres de large, cet édifice imposant que l'on appela la merveille du temps fut construit en seulement 8 ans. Avant le pont, on traversait le Rhône en barque, traversée parfois périlleuse sur ce fleuve sauvage que l'homme n'avait pas encore domestiqué. Arles ayant perdu son pont antique, celui d'Avignon devint le seul permettant de traverser le Rhône entre Lyon et la mer. La ville attira voyageurs, marchands et industriels et se développa rapidement grâce aux revenus générés par les péages. L'idée de Bénézet se révéla donc excellente ! (le Châtelet que je vous montrais hier se trouve sur la gauche de cette photo)
And with my apologies for my little trick, here's the Châtelet as looks for real, before I fiddled the photo with my post processing tools. It just looks a fraction too boring when left alone, don't you think? (to be compared with yesterday's photo)
Et avec mes excuses pour la liberté que j'ai prise, voici le Châtelet tel qu'il se présente en réalité, avant que je ne tripote la photo avec mes outils magiques. Elle était un peu ennuyeuse avant, vous ne trouvez pas ? (à comparer avec la photo d'hier)
The Saint Benezet chapel was built on the third pilar of the Pont d'Avignon as a tribute to young shepherd Benezet who inspired the building the bridge on this spot back in the twelfth century. As the legend has it, in the distant region of Vivarais the young Benezet heard a voice telling him that a bridge over the Rhone must be built in Avignon so guided by an angel he walked to the city and explained his vision. As he was met by disbelief by the locals, he convinced them of God's will by lifting an enormous piece of rock which he carried to the riverbank. The building of the bridge started soon after in 1177 and was completed in eight years, a record speed for such a remarkable edifice: 22 arches, 920 meters long and 4 meters wide. Before the bridge was built, crossing the river was done by boat, a most perilous expedition in times of flood on this wild river of fast currents. Since Arles' Antique bridge had collapsed, Avignon was the only place between Lyon and the sea where the river could be crossed. The bridge attracted considerable traffic, the toll brought substantial revenue and the town boomed. Benezet's idea was indeed an excellent one! (the Châtelet I showed you yesterday is located on the left of this photo)
La chapelle Saint Bénézet, construite sur la troisième pile du pont d'Avignon, est un hommage au jeune pâtre qui fut à l'origine de sa construction. La légende raconte que dans son Vivarais natal, Bénézet (le nom signifie petit Benoît) entendit une voix qui lui ordonnait d'aller construire un pont sur le Rhône à Avignon. Guidé par un ange, le berger arriva en Avignon où son projet provoqua les railleries des habitants. Il prouva sa bonne foi en soulevant une énorme pierre qu'il porta jusqu'au Rhône. Convaincus de la volonté divine, les habitants s'attelèrent rapidement à la tâche en 1177. Long de 920 mètres, comportant 22 arches et mesurant 4 mètres de large, cet édifice imposant que l'on appela la merveille du temps fut construit en seulement 8 ans. Avant le pont, on traversait le Rhône en barque, traversée parfois périlleuse sur ce fleuve sauvage que l'homme n'avait pas encore domestiqué. Arles ayant perdu son pont antique, celui d'Avignon devint le seul permettant de traverser le Rhône entre Lyon et la mer. La ville attira voyageurs, marchands et industriels et se développa rapidement grâce aux revenus générés par les péages. L'idée de Bénézet se révéla donc excellente ! (le Châtelet que je vous montrais hier se trouve sur la gauche de cette photo)
And with my apologies for my little trick, here's the Châtelet as looks for real, before I fiddled the photo with my post processing tools. It just looks a fraction too boring when left alone, don't you think? (to be compared with yesterday's photo)
Et avec mes excuses pour la liberté que j'ai prise, voici le Châtelet tel qu'il se présente en réalité, avant que je ne tripote la photo avec mes outils magiques. Elle était un peu ennuyeuse avant, vous ne trouvez pas ? (à comparer avec la photo d'hier)
Thursday, 13 November 2008
Straight Face
Rue Ferruce
The Châtelet (which means "little castle") is the fort giving access to the Pont d'Avignon (St Bénezet Bridge). The old drawbridge which used to protect access to the bridge is still there. This particular tower of the Châtelet looks amazingly like a face...
Le Châtelet est le fort qui garde l'entrée du Pont St Bénezet (celui qu'on appelle le Pont d’Avignon). L'ancien pont-levis qui en protégeait l'accès existe encore. Cette tour du Châtelet ressemble curieusement à un visage...
The Châtelet (which means "little castle") is the fort giving access to the Pont d'Avignon (St Bénezet Bridge). The old drawbridge which used to protect access to the bridge is still there. This particular tower of the Châtelet looks amazingly like a face...
Le Châtelet est le fort qui garde l'entrée du Pont St Bénezet (celui qu'on appelle le Pont d’Avignon). L'ancien pont-levis qui en protégeait l'accès existe encore. Cette tour du Châtelet ressemble curieusement à un visage...
Wednesday, 12 November 2008
Local architecture
Rue Violette
I've walked in rue Violette many times before but I had no idea what lied behind the tall grey walls lining the street. The thick sculpted wooden gates were always closed. But this time they were wide open. I just had to sneak into the courtyard to take a peak. What a beautiful piece of 18th century architecture! So very typical of the city too! I'm sure it's just been renovated, the walls are so white and clean now. Is it a private home, an official building, an office? I have no idea and can't give you any more details about its history - I can only share with you the joy of living in a town where gems like this one are far from rare.
Je suis passée rue Violette bien des fois mais je n'avais aucune idée de ce qui se cachait derrière les hauts murs gris qui bordent la rue, le grand portail en bois sculpté était toujours fermé. Cette fois-ci il était grand ouvert et je suis entrée dans la cour pour jeter un oeil. Quelle splendide exemple d'architecture du XVIIIe ! Très typique de la ville. Je suis sûre que la façade vient d'être rénovée, elle est si blanche et si propre. Est-ce un immeuble d'habitation, un bâtiment officiel, abrite-t-il des bureaux ? Je ne sais rien de cet hotel particulier ni de son histoire, je ne peux que partager avec vous la joie de vivre dans une ville où des merveilles comme celle-là sont loin d'être rares.
I've walked in rue Violette many times before but I had no idea what lied behind the tall grey walls lining the street. The thick sculpted wooden gates were always closed. But this time they were wide open. I just had to sneak into the courtyard to take a peak. What a beautiful piece of 18th century architecture! So very typical of the city too! I'm sure it's just been renovated, the walls are so white and clean now. Is it a private home, an official building, an office? I have no idea and can't give you any more details about its history - I can only share with you the joy of living in a town where gems like this one are far from rare.
Je suis passée rue Violette bien des fois mais je n'avais aucune idée de ce qui se cachait derrière les hauts murs gris qui bordent la rue, le grand portail en bois sculpté était toujours fermé. Cette fois-ci il était grand ouvert et je suis entrée dans la cour pour jeter un oeil. Quelle splendide exemple d'architecture du XVIIIe ! Très typique de la ville. Je suis sûre que la façade vient d'être rénovée, elle est si blanche et si propre. Est-ce un immeuble d'habitation, un bâtiment officiel, abrite-t-il des bureaux ? Je ne sais rien de cet hotel particulier ni de son histoire, je ne peux que partager avec vous la joie de vivre dans une ville où des merveilles comme celle-là sont loin d'être rares.
Tuesday, 11 November 2008
Of war and peace
Jardin des Doms
A nos morts. To our dead. This is Avignon's monument to the victims of World War I (1914-1918).
I like the way the sun casts just the right shadow over the statue's eyes.
It is exactly ninety years ago on November 11, 1918 that the Allied powers signed a cease-fire agreement with Germany at Rethondes, France, bringing World War I to a close. Four years of bloody carnage. My heart weeps when I think of what these men went through. When it was over they had hopes that this would be the last war ever. Ever. Well it took a second world war to get there but today we can rejoice in a huge achievement. It's called Europe. French History is marred with accounts of wars with its neighbours. England. Spain. Germany. Italy. Today I can proudly say I can't see my country at war with its immediate neighbours again. We have achieved peace for good. What a glorious thought! On this day when we commemorate the millions who died at war on French soil, I would like to thank from the bottom of my heart the people who had the vision of Europe and carried it through to what it is today: a place where we are at peace and where we can confidently say "never again". Admittedly greater Europe is a new and enormous challenge again and our Eastern borders are far from pacified. May peace building continue in other parts of the world, including those where it seems the least likely today.
More about this day: Between the wars, November 11 was commemorated as Armistice Day in the United States, Great Britain and France. After World War II, the holiday was recognized as a day of tribute to veterans of both world wars. Beginning in 1954, the United States designated November 11 as Veterans Day to honor veterans of all U.S. wars. It is also a public holiday in France.
A nos morts, 1914-1918. Voici le monument aux morts du Jardin des Doms.
J'aime l'orientation du soleil qui fait porter l'ombre du voile juste sur les yeux de la statue.
C'est le 11 novembre 1918 il y a quatre-vingt-dix ans exactement quà Rethondes les alliés ont signé avec l'Allemagne l'armistice qui a mis fin à quatre années de carnage. Je pleure quand je pense à ce que ces hommes ont vécu. Ils espéraient que ce serait la dernière guerre, la der des der. Il nous aura fallu une autre guerre mondiale pour y arriver mais aujourd'hui on peut se réjouir d'une victoire éblouissante : l'Europe. L'Histoire de la France est une longue succession de guerres avec ses voisins. L'Angleterre. L'Allemagne. L'Espagne. L'Italie. Aujourd'hui je peux dire avec confiance que je ne vois pas mon pays rentrer à nouveau en guerre avec eux. Je nous imagine en paix pour de bon. En ce jour du souvenir de tous ces morts à la guerre, je souhaite remercier du fond du coeur ceux qui imaginé l'Europe, qui l'ont construite et fait avancer, tous ceux qui ont permis qu'aujourd'hui en Europe on puisse dire avec confiance "plus jamais ça". Puisse la construction de la paix se poursuivre ailleurs dans le monde, y compris dans les régions où cela semble le moins plausible aujourd'hui.
En savoir plus: entre les deux guerres, le 11 novembre a été commémoré aux Etats-Unis, en Angleterre et en France. Après la deuxième guerre mondiale cette date est devenue aux Etats-Unis le jour unique du souvenir pour les morts des deux guerres. Et depuis 1954 cette date est devenue Veterans Day, jour dédié à tous les anciens combattants de toutes les guerres dans lesquelles les USA ont été engagés. Le 11 novembre est également un jour férié en France.
Blue, white, red, the flowers match the colours of the French flag. Poppies are not a French tradition. You never see them associated with the memory of veterans here.
Bleu, blanc, rouge, les fleurs ont les couleurs du drapeau français. Dans le monde anglo-saxon le coquelicot symbolise le souvenir des anciens combattants. Rien de tel en France.
A nos morts. To our dead. This is Avignon's monument to the victims of World War I (1914-1918).
I like the way the sun casts just the right shadow over the statue's eyes.
It is exactly ninety years ago on November 11, 1918 that the Allied powers signed a cease-fire agreement with Germany at Rethondes, France, bringing World War I to a close. Four years of bloody carnage. My heart weeps when I think of what these men went through. When it was over they had hopes that this would be the last war ever. Ever. Well it took a second world war to get there but today we can rejoice in a huge achievement. It's called Europe. French History is marred with accounts of wars with its neighbours. England. Spain. Germany. Italy. Today I can proudly say I can't see my country at war with its immediate neighbours again. We have achieved peace for good. What a glorious thought! On this day when we commemorate the millions who died at war on French soil, I would like to thank from the bottom of my heart the people who had the vision of Europe and carried it through to what it is today: a place where we are at peace and where we can confidently say "never again". Admittedly greater Europe is a new and enormous challenge again and our Eastern borders are far from pacified. May peace building continue in other parts of the world, including those where it seems the least likely today.
More about this day: Between the wars, November 11 was commemorated as Armistice Day in the United States, Great Britain and France. After World War II, the holiday was recognized as a day of tribute to veterans of both world wars. Beginning in 1954, the United States designated November 11 as Veterans Day to honor veterans of all U.S. wars. It is also a public holiday in France.
A nos morts, 1914-1918. Voici le monument aux morts du Jardin des Doms.
J'aime l'orientation du soleil qui fait porter l'ombre du voile juste sur les yeux de la statue.
C'est le 11 novembre 1918 il y a quatre-vingt-dix ans exactement quà Rethondes les alliés ont signé avec l'Allemagne l'armistice qui a mis fin à quatre années de carnage. Je pleure quand je pense à ce que ces hommes ont vécu. Ils espéraient que ce serait la dernière guerre, la der des der. Il nous aura fallu une autre guerre mondiale pour y arriver mais aujourd'hui on peut se réjouir d'une victoire éblouissante : l'Europe. L'Histoire de la France est une longue succession de guerres avec ses voisins. L'Angleterre. L'Allemagne. L'Espagne. L'Italie. Aujourd'hui je peux dire avec confiance que je ne vois pas mon pays rentrer à nouveau en guerre avec eux. Je nous imagine en paix pour de bon. En ce jour du souvenir de tous ces morts à la guerre, je souhaite remercier du fond du coeur ceux qui imaginé l'Europe, qui l'ont construite et fait avancer, tous ceux qui ont permis qu'aujourd'hui en Europe on puisse dire avec confiance "plus jamais ça". Puisse la construction de la paix se poursuivre ailleurs dans le monde, y compris dans les régions où cela semble le moins plausible aujourd'hui.
En savoir plus: entre les deux guerres, le 11 novembre a été commémoré aux Etats-Unis, en Angleterre et en France. Après la deuxième guerre mondiale cette date est devenue aux Etats-Unis le jour unique du souvenir pour les morts des deux guerres. Et depuis 1954 cette date est devenue Veterans Day, jour dédié à tous les anciens combattants de toutes les guerres dans lesquelles les USA ont été engagés. Le 11 novembre est également un jour férié en France.
Blue, white, red, the flowers match the colours of the French flag. Poppies are not a French tradition. You never see them associated with the memory of veterans here.
Bleu, blanc, rouge, les fleurs ont les couleurs du drapeau français. Dans le monde anglo-saxon le coquelicot symbolise le souvenir des anciens combattants. Rien de tel en France.
Libellés :
architecture,
Avignon,
flowers,
rocher des doms
Monday, 10 November 2008
From afar in the plains
Villeneuve lez Avignon
Notre Dame des Doms cathedral was built high up on the rocky outcrop of Rocher des Doms, which makes it visible from afar in the plains along the Rhone river. Can you see it there in the distance? The soggy field says something about the amount of rain we've had lately.
La cathédrale de Notre Dame des Doms est construite au sommet du remarquable rocher des Doms, ce qui la rend visible de très loin dans la plaine du Rhône. Ce champ détrempé donne une idée de la quantité d'eau qui est tombée tous ces derniers jours.
A slightly closer view. If you click on the photo to enlarge it you may be able to recognise the golden statue of Virgin Mary at the top of the bell tower.
On s'approche un peu. Si vous cliquez sur la photo pour l'agrandir vous devinerez sans doute la statue dorée de la Vierge au sommet du clocher.
Notre Dame des Doms cathedral was built high up on the rocky outcrop of Rocher des Doms, which makes it visible from afar in the plains along the Rhone river. Can you see it there in the distance? The soggy field says something about the amount of rain we've had lately.
La cathédrale de Notre Dame des Doms est construite au sommet du remarquable rocher des Doms, ce qui la rend visible de très loin dans la plaine du Rhône. Ce champ détrempé donne une idée de la quantité d'eau qui est tombée tous ces derniers jours.
A slightly closer view. If you click on the photo to enlarge it you may be able to recognise the golden statue of Virgin Mary at the top of the bell tower.
On s'approche un peu. Si vous cliquez sur la photo pour l'agrandir vous devinerez sans doute la statue dorée de la Vierge au sommet du clocher.
Sunday, 9 November 2008
Autumn colours
Villeneuve lez Avignon
Don't think the shutters' colour is here by chance. It is very traditional in the region. Most houses here have shutters and many of them come in this soft grey-green colour - the reference for finding the right shade of green is the foliage of olive trees (see below). Finding the right colour can be tricky but the owners here did a pretty good job in finding a tasteful match to nature.
Ne croyez pas que la couleur de ces volets soit due au hasard. Elle vient d'une vaste tradition dans la région. Beaucoup de maisons ici ont des volets peints dans des teintes gris-vert : la référence pour trouver la bonne couleur, c'est le feuillage de l'olivier (voir ci-dessous). Il n'est pas toujours facile de trouver la teinte juste. Ici, les propriétaires se sont bien débrouillés pour trouver l'accord avec la nature.
Speaking of which, olives will soon be ready to be picked.
A propos d'oliviers, les olives seront bientôt prêtes à être récoltées.
Don't think the shutters' colour is here by chance. It is very traditional in the region. Most houses here have shutters and many of them come in this soft grey-green colour - the reference for finding the right shade of green is the foliage of olive trees (see below). Finding the right colour can be tricky but the owners here did a pretty good job in finding a tasteful match to nature.
Ne croyez pas que la couleur de ces volets soit due au hasard. Elle vient d'une vaste tradition dans la région. Beaucoup de maisons ici ont des volets peints dans des teintes gris-vert : la référence pour trouver la bonne couleur, c'est le feuillage de l'olivier (voir ci-dessous). Il n'est pas toujours facile de trouver la teinte juste. Ici, les propriétaires se sont bien débrouillés pour trouver l'accord avec la nature.
Speaking of which, olives will soon be ready to be picked.
A propos d'oliviers, les olives seront bientôt prêtes à être récoltées.
Libellés :
autumn,
house,
nature,
provence,
Villeneuve lez Avignon
Saturday, 8 November 2008
The postman always rings twice
Place de la Mirande
A funl sign - engraved marble if you please - at the door of a really old apartment building:
Ring
- once for ground floor and first floor
- twice for second floor
- three times for third floor
If the postmans always ring twice, how do the others get their mail I wonder? i ;-)))
-------------
Un merveilleux pannonceau - en marbre gravé s'il vous plait - à la porte d'un très vieil immeuble:
Sonnez
- Rez de chaussée et Premier étage : un coup
- Deuxième étage : deux coups
- Troisième étage : trois coups
Si le facteur sonne toujours deux fois, comment font les autres pour recevoir leur courrier ? i ;-)))
A funl sign - engraved marble if you please - at the door of a really old apartment building:
Ring
- once for ground floor and first floor
- twice for second floor
- three times for third floor
If the postmans always ring twice, how do the others get their mail I wonder? i ;-)))
-------------
Un merveilleux pannonceau - en marbre gravé s'il vous plait - à la porte d'un très vieil immeuble:
Sonnez
- Rez de chaussée et Premier étage : un coup
- Deuxième étage : deux coups
- Troisième étage : trois coups
Si le facteur sonne toujours deux fois, comment font les autres pour recevoir leur courrier ? i ;-)))
Friday, 7 November 2008
Autumn rain
Place de l'horloge
What a dreadful weather we've had in the past week or so! Up until now we were almost able to elope from autumn and pretend it wasn't around the corner, but suddenly reality has kicked in. The face of Place de l'Horloge has changed dramatically. The magic of daylight saving time has been switched off, the awnings and furniture have been removed from the terrace cafés, the rain gives a shiny gloss to the paved street and there's only a single child on the merry-go-round, bravely supported by her parents hurdled under an umbrella. I feel like a grumpy old Garfield talking about Mondays: I hate autumns.
Quel temps de chien nous avons depuis une grosse semaine ! Jusqu'à présent on pouvait encore presque s'imaginer en été et faire semblant d'ignorer les traces de l'automne, mais cette fois la réalité nous prend en embuscade. Comme l'atmosphère de la place de l'horloge a changé ! Retirée la magie de l'heure d'été, rentrés les parasols et le mobilier des terrasses des cafés, luisant sous la pluie le pavé de la place et solitaire l'unique enfant qui fait un tour sur le manège, courageusement soutenu par ses parents serrés sous un parapluie... Je me sens comme Garfield, le gros chat qui dit toujours "je hais les lundis". Moi j'aime pas l'automne.
What a dreadful weather we've had in the past week or so! Up until now we were almost able to elope from autumn and pretend it wasn't around the corner, but suddenly reality has kicked in. The face of Place de l'Horloge has changed dramatically. The magic of daylight saving time has been switched off, the awnings and furniture have been removed from the terrace cafés, the rain gives a shiny gloss to the paved street and there's only a single child on the merry-go-round, bravely supported by her parents hurdled under an umbrella. I feel like a grumpy old Garfield talking about Mondays: I hate autumns.
Quel temps de chien nous avons depuis une grosse semaine ! Jusqu'à présent on pouvait encore presque s'imaginer en été et faire semblant d'ignorer les traces de l'automne, mais cette fois la réalité nous prend en embuscade. Comme l'atmosphère de la place de l'horloge a changé ! Retirée la magie de l'heure d'été, rentrés les parasols et le mobilier des terrasses des cafés, luisant sous la pluie le pavé de la place et solitaire l'unique enfant qui fait un tour sur le manège, courageusement soutenu par ses parents serrés sous un parapluie... Je me sens comme Garfield, le gros chat qui dit toujours "je hais les lundis". Moi j'aime pas l'automne.
Libellés :
autumn,
Avignon,
Place de l'Horloge,
streets
Thursday, 6 November 2008
U.S. Foreign policy
Place des Trois Pilats
Postcard-size sticker found this week on a drain pipe in Avignon:
Irak, Porto Rico, Nicaragua, Chile, Salvador, Vietnam, Grenada, Panama, Guatemala, Kosovo, Korea, Somalia, Afghanistan. Can you guess what the common thread between all these states is? I'm afraid it's America's damaging foreign policy. Can we hope that the newly elected US president will tread more lightly on foreign ground than his predecessors? Some have strong doubts about that: read my friend dive's excellent post on the subject in his blog Small Glass Planet (at a time when the result of the election was still unknown). His views may be quite cynical but I'm afraid he summed it all up quite well. Here's an excerpt of dive's prose for those of you too lazy to click on the link. Quote:
"While it is true that an Obama victory would be a huge leap forward for black civil rights and humanity in general and would be a cause of worldwide celebration (whereas a Mc.Cain victory would bring hope to the elderly and to Christian fundamentalists but send the rest of the planet running for cover), I remain cynical.
Republican … Democrat …
We've seen them chop and change so many times before and yet US foreign policy - both military and commercial - remains the same shameful and disgusting cesspool of greed, arrogance, criminality and cowardly bullying whoever is in power.
Not since FDR has the US Presidency been worthy of respect in the eyes of the world.
Much as it pains me to say it, I don't see an Obama victory changing a damned thing."
Unquote.
I hope Obama proves the cynics wrong. I am certain he will bring a new spirit to foreign affairs. Hopefully during his years in office no other country will be added to the list above.
-----------
Petite affiche trouvée cette semaine sur une gouttière à Avignon. Irak, Porto Rico, Nicaragua, Chili, Salvador, Vietnam, Grenade, Panama, Guatemala, Kosovo, Corée, Somalie, Afghanistan. Trouverez-vous le lien entre tous ces pays ? J'ai bien peur que ce soit les ravages de la politique étrangère américaine. Peut-on espérer que le président qui vient d'être élu saura avoir une approche du monde plus fine que ses prédecesseurs ? Malheureusement l'étude de l'histoire contemporaine montre que quels que soient les présidents qui se sont succédés, démocrates ou républicains, les Etats-Unis ont continué à mener hors de leurs frontières la même politique brutalement cynique tant sur le plan commercial que militaire. Lire ici l'excellent billet (en anglais) de mon confrère blogueur dive de Small Glass Planet sur le sujet. Son constat est cynique et désabusé mais j'espère qu'Obama lui donnera tort. Je suis convaincue qu'il insufflera un esprit nouveau aux relations internationales de son pays et j'espère que durant son mandat aucun nouveau pays ne sera ajouté à la triste liste de mon affichette.
A larger view of the drain pipe shows that it also carries two ads: one about a black Persian cat found on 13 October, the other from someone looking for a studio apartment in the neighbourhood as of September, "no exorbitant price please".
Vue plus large de la gouttière, où l'on voit qu'elle porte aussi deux autres petites annonces : l'une concernant un persan noir trouvé le 13 octobre, l'autre provenant d'une personne cherchant un studio intra-muros à partir de septembre, "prix exorbitant s'abstenir".
Postcard-size sticker found this week on a drain pipe in Avignon:
Irak, Porto Rico, Nicaragua, Chile, Salvador, Vietnam, Grenada, Panama, Guatemala, Kosovo, Korea, Somalia, Afghanistan. Can you guess what the common thread between all these states is? I'm afraid it's America's damaging foreign policy. Can we hope that the newly elected US president will tread more lightly on foreign ground than his predecessors? Some have strong doubts about that: read my friend dive's excellent post on the subject in his blog Small Glass Planet (at a time when the result of the election was still unknown). His views may be quite cynical but I'm afraid he summed it all up quite well. Here's an excerpt of dive's prose for those of you too lazy to click on the link. Quote:
"While it is true that an Obama victory would be a huge leap forward for black civil rights and humanity in general and would be a cause of worldwide celebration (whereas a Mc.Cain victory would bring hope to the elderly and to Christian fundamentalists but send the rest of the planet running for cover), I remain cynical.
Republican … Democrat …
We've seen them chop and change so many times before and yet US foreign policy - both military and commercial - remains the same shameful and disgusting cesspool of greed, arrogance, criminality and cowardly bullying whoever is in power.
Not since FDR has the US Presidency been worthy of respect in the eyes of the world.
Much as it pains me to say it, I don't see an Obama victory changing a damned thing."
Unquote.
I hope Obama proves the cynics wrong. I am certain he will bring a new spirit to foreign affairs. Hopefully during his years in office no other country will be added to the list above.
-----------
Petite affiche trouvée cette semaine sur une gouttière à Avignon. Irak, Porto Rico, Nicaragua, Chili, Salvador, Vietnam, Grenade, Panama, Guatemala, Kosovo, Corée, Somalie, Afghanistan. Trouverez-vous le lien entre tous ces pays ? J'ai bien peur que ce soit les ravages de la politique étrangère américaine. Peut-on espérer que le président qui vient d'être élu saura avoir une approche du monde plus fine que ses prédecesseurs ? Malheureusement l'étude de l'histoire contemporaine montre que quels que soient les présidents qui se sont succédés, démocrates ou républicains, les Etats-Unis ont continué à mener hors de leurs frontières la même politique brutalement cynique tant sur le plan commercial que militaire. Lire ici l'excellent billet (en anglais) de mon confrère blogueur dive de Small Glass Planet sur le sujet. Son constat est cynique et désabusé mais j'espère qu'Obama lui donnera tort. Je suis convaincue qu'il insufflera un esprit nouveau aux relations internationales de son pays et j'espère que durant son mandat aucun nouveau pays ne sera ajouté à la triste liste de mon affichette.
A larger view of the drain pipe shows that it also carries two ads: one about a black Persian cat found on 13 October, the other from someone looking for a studio apartment in the neighbourhood as of September, "no exorbitant price please".
Vue plus large de la gouttière, où l'on voit qu'elle porte aussi deux autres petites annonces : l'une concernant un persan noir trouvé le 13 octobre, l'autre provenant d'une personne cherchant un studio intra-muros à partir de septembre, "prix exorbitant s'abstenir".
Wednesday, 5 November 2008
Good morning America
Yes he can! How not to rejoice at the wonderful news of Barack Obama's election today!
It is often said that ladybugs bring good luck, so I'll ask this little sweet thing to bring luck to the new President of the United States: Barack Obama has energy, determination, courage, charisma and vision but he also has many enemies and a huge task ahead of him so he needs all the help he can get. Good luck Mr. Obama! Good morning America, we love the new face you're showing us today.
Il l'a fait ! Comment ne pas être ému par la magnifique nouvelle de l'élection de Barack Obama!
On dit souvent que les coccinelles portent bonheur, alors je vais demander à cette charmante demoiselle de porter chance au nouveau président des Etats-Unis. Barack Obama a de l'énergie, de la détermination, du courage, du charisme et une vision qui porte loin mais il a aussi beaucoup d'ennemis et un énorme travail devant lui alors toute aide sera la bienvenue. Bonne chance Monsieur Obama ! Bonjour nouvelle Amérique - ah que j'aime le nouveau visage que tu nous offres !
It is often said that ladybugs bring good luck, so I'll ask this little sweet thing to bring luck to the new President of the United States: Barack Obama has energy, determination, courage, charisma and vision but he also has many enemies and a huge task ahead of him so he needs all the help he can get. Good luck Mr. Obama! Good morning America, we love the new face you're showing us today.
Il l'a fait ! Comment ne pas être ému par la magnifique nouvelle de l'élection de Barack Obama!
On dit souvent que les coccinelles portent bonheur, alors je vais demander à cette charmante demoiselle de porter chance au nouveau président des Etats-Unis. Barack Obama a de l'énergie, de la détermination, du courage, du charisme et une vision qui porte loin mais il a aussi beaucoup d'ennemis et un énorme travail devant lui alors toute aide sera la bienvenue. Bonne chance Monsieur Obama ! Bonjour nouvelle Amérique - ah que j'aime le nouveau visage que tu nous offres !
Libellés :
Avignon,
insects,
macrophotography,
nature,
provence
Tuesday, 4 November 2008
Tout change
The world changes. Everything changes. Above is the Cid Café on place de l'Horloge at 7:30 am this week. Below is the same café a few months ago at 9:00 am. The cane chairs have been replaced by new white ones. More stylish possibly, but the previous ones looked more comfortable. What do you think?
In the meantime the world is holding its breath in the wait for the results of the US presidential elections. Will Barack Obama bring the change that many hope for?
Le monde change. Tout change. Ci-dessus le Cid Café sur la place de l'Horloge à 7h30 cette semaine. Ci-dessous, la terrasse du même café à 9h du matin il y a quelques mois. Les anciens sièges en rotin ont été remplacés par d'autres en plastique blanc. Plus stylé sans doute, mais les anciens fauteuils semblaient plus confortables. Qu'en pensez-vous? En attendant le monde retient son souffle dans l'attente des résultats des élections présidentielles américaines. Barack Obama apportera-t-il le souffle nouveau que beaucoup attendent?
In the meantime the world is holding its breath in the wait for the results of the US presidential elections. Will Barack Obama bring the change that many hope for?
Le monde change. Tout change. Ci-dessus le Cid Café sur la place de l'Horloge à 7h30 cette semaine. Ci-dessous, la terrasse du même café à 9h du matin il y a quelques mois. Les anciens sièges en rotin ont été remplacés par d'autres en plastique blanc. Plus stylé sans doute, mais les anciens fauteuils semblaient plus confortables. Qu'en pensez-vous? En attendant le monde retient son souffle dans l'attente des résultats des élections présidentielles américaines. Barack Obama apportera-t-il le souffle nouveau que beaucoup attendent?
Sunday, 2 November 2008
Rising waters
Quai de la Ligne
France has been subject to torrential rains in the past three days or so and the result can be seen in Avignon in the form of the river Rhone's rising waters. This morning (photo below) the water level was already some 90 centimetres (3 feet) above normal: the boat's decks would normally be below quay level. When I returned to the same spot this afternoon (photo above) the water had risen again, covering the quay and putting this sailboat in a very uncomfortable position with no wall to lean onto (the boat is tied up in exactly the same spot in both photos). I shall monitor the situation tomorrow.
Le territoire français a été soumis à des pluies torrentielles depuis trois jours et l'effet s'en fait ressentir directement à Avignon avec la montée des eaux du Rhône. Ce matin (photo du bas), le niveau d'eau avait déjà monté de 90 centimètres environ. Normalement le pont du bateau devrait être sous le niveau du quai. Cet après-midi (photo du haut) l'eau avait encore monté, recouvrant le quai et mettant ce bateau dans une position fort inconfortable, sans mur sur lequel s'appuyer (le bateau est amarré exactement au même endroit sur les deux photos). Je suivrai la situation demain.
France has been subject to torrential rains in the past three days or so and the result can be seen in Avignon in the form of the river Rhone's rising waters. This morning (photo below) the water level was already some 90 centimetres (3 feet) above normal: the boat's decks would normally be below quay level. When I returned to the same spot this afternoon (photo above) the water had risen again, covering the quay and putting this sailboat in a very uncomfortable position with no wall to lean onto (the boat is tied up in exactly the same spot in both photos). I shall monitor the situation tomorrow.
Le territoire français a été soumis à des pluies torrentielles depuis trois jours et l'effet s'en fait ressentir directement à Avignon avec la montée des eaux du Rhône. Ce matin (photo du bas), le niveau d'eau avait déjà monté de 90 centimètres environ. Normalement le pont du bateau devrait être sous le niveau du quai. Cet après-midi (photo du haut) l'eau avait encore monté, recouvrant le quai et mettant ce bateau dans une position fort inconfortable, sans mur sur lequel s'appuyer (le bateau est amarré exactement au même endroit sur les deux photos). Je suivrai la situation demain.
Saturday, 1 November 2008
Cycle-in book store
Rue des marchands
Today 1st of November is Theme Day for City Daily Photo bloggers and today's theme is books and reading. Isn't it a cool thing to do to cycle up to your favourite bookshop to choose your next read? To see how books feature in other peoples lives around the world, click here for thumbnails of all participants.
Aujourd'hui 1er Novembre est journée à thème pour les blogueurs du réseau City Daily Photo et le thème est "livres et lecture". J'ai aimé cette librairie ouverte qui permet aux chalands de choisir leurs livres sans descendre de vélo. Pour voir comment la lecture s'insère ailleurs dans la vie des habitants du monde, cliquez ici pour des photos miniatures de toutes les villes participantes.
A special on mediterranean food with books about moroccan cuisine, spanish cuisine and couscous.
Exotisme méditerranéen: la cuisine du Maghreb, le couscous, la cuisine du Maroc, la cuisine espagnole.
Today 1st of November is Theme Day for City Daily Photo bloggers and today's theme is books and reading. Isn't it a cool thing to do to cycle up to your favourite bookshop to choose your next read? To see how books feature in other peoples lives around the world, click here for thumbnails of all participants.
Aujourd'hui 1er Novembre est journée à thème pour les blogueurs du réseau City Daily Photo et le thème est "livres et lecture". J'ai aimé cette librairie ouverte qui permet aux chalands de choisir leurs livres sans descendre de vélo. Pour voir comment la lecture s'insère ailleurs dans la vie des habitants du monde, cliquez ici pour des photos miniatures de toutes les villes participantes.
A special on mediterranean food with books about moroccan cuisine, spanish cuisine and couscous.
Exotisme méditerranéen: la cuisine du Maghreb, le couscous, la cuisine du Maroc, la cuisine espagnole.
Subscribe to:
Posts (Atom)