Parking des Italiens, AvignonAnother of my creative shots experimenting with shutter speed. A long exposure time produced blurry lines and softly acidic colours that I find quite pleasing to the eye. Can you guess what this is? My local readers will know immediately from the location, parking des italiens. Answer tomorrow with some more conventional shots of the event.
Une autre photo expérimentale en travaillant la vitesse d'obturation. Un longue exposition donne des lignes floues et des couleurs légèrement acides que je trouve assez plaisantes. Devinerez-vous ce qu'on voit là? Mes lecteurs locaux trouveront assez rapidement si je leur dis qu'on est sur le parking des italiens... Réponse demain avec des photos plus conventionnelles du lieu.
Sunday, 28 February 2010
Saturday, 27 February 2010
Leftover fries
Le Forum restaurant, place de l'horlogeAll right, a steak came with the fries here. Except the friend I was with ate it. He left most of the fries though so that's what I got to photograph. How pathethic is that?
Let me tell you what it's all about. I subscribe to the Digital Photography School newsletter. I enjoy the read and often learn something from it. DPS also organises weekly challenges for its members and over the past few weeks it's all been about food : desserts on week 1, fruit and veggies on week 2 - and mains this week. Eating out on Tuesday should have given me the perfect opportunity to practice - except that once again hunger and good conversation got the better of me and I didn't think of grabbing my camera until my plate was empty and my friend only had a few fries left. So much for that perfect food shot! But next week I'll do better : the theme is "beverages" - anything from a baby bottle to that perfect Margarita by the pool or just a plain glass of water will do, just try to be as creative and technically good as possible. I must get it right this time. Now if I could just remember to grab my camera before I drink... can an empty glass qualify ?
Bon, à l'origine il y avait un steak avec ces frites. Sauf que l'ami avec lequel j'ai déjeuné l'a mangé avant que je pense à faire une photo. Mais il a laissé une grande partie des frites, alors voilà. Pathétique, non ?
Il faut que je vous raconte : je suis abonnée à la newsletter de Digital Photography School. J'aime bien, j'y apprends presque toujours quelque chose. Ils lancent aussi à leurs membres des défis hebdomadaires. Dernièrement le thème a tourné autour de ce qui se mange : les desserts la première semaine, fruits et légumes pour la deuxième, et cette semaine le plat principal. En déjeunant au restaurant mardi dernier j'aurais dû en profiter pour faire la photo du siècle... sauf qu'une fois de plus, emportée par la faim et la conversation, je n'ai pensé à sortir mon appareil qu'une fois que mon assiette était vide et celle de mon voisin à peine moins. Je vous donne à voir mon tragique manque d'à propos. Mais la semaine prochaine je vais me refaire : le thème est "boissons" et ça peut être n'importe quoi depuis le biberon de bébé jusqu'au margarita au bord de la piscine en passant par le simple verre d'eau. Le tout est d'être créatif et aussi bon techniquement que possible. Si seulement je pouvais penser à sortir mon APN avant de boire... on a le droit de photographier un verre vide ?
I chose to focus on the glass plate design rather than on the fries themselves. Which of these two shots do you prefer? If you're into photography, do you enjoy taking food shots? To join the DPS weekly challenges, click here.
J'ai choisi de faire ma mise au point sur le relief de l'assiette plutôt que sur les frites elles-mêmes. Laquelle de mes photos préférez-vous ? Si vous êtes photographe, aimez-vous faire des photos de cuisine ? Pour vous inscrire aux DPS weekly challenges, cliquez ici.
Let me tell you what it's all about. I subscribe to the Digital Photography School newsletter. I enjoy the read and often learn something from it. DPS also organises weekly challenges for its members and over the past few weeks it's all been about food : desserts on week 1, fruit and veggies on week 2 - and mains this week. Eating out on Tuesday should have given me the perfect opportunity to practice - except that once again hunger and good conversation got the better of me and I didn't think of grabbing my camera until my plate was empty and my friend only had a few fries left. So much for that perfect food shot! But next week I'll do better : the theme is "beverages" - anything from a baby bottle to that perfect Margarita by the pool or just a plain glass of water will do, just try to be as creative and technically good as possible. I must get it right this time. Now if I could just remember to grab my camera before I drink... can an empty glass qualify ?
Bon, à l'origine il y avait un steak avec ces frites. Sauf que l'ami avec lequel j'ai déjeuné l'a mangé avant que je pense à faire une photo. Mais il a laissé une grande partie des frites, alors voilà. Pathétique, non ?
Il faut que je vous raconte : je suis abonnée à la newsletter de Digital Photography School. J'aime bien, j'y apprends presque toujours quelque chose. Ils lancent aussi à leurs membres des défis hebdomadaires. Dernièrement le thème a tourné autour de ce qui se mange : les desserts la première semaine, fruits et légumes pour la deuxième, et cette semaine le plat principal. En déjeunant au restaurant mardi dernier j'aurais dû en profiter pour faire la photo du siècle... sauf qu'une fois de plus, emportée par la faim et la conversation, je n'ai pensé à sortir mon appareil qu'une fois que mon assiette était vide et celle de mon voisin à peine moins. Je vous donne à voir mon tragique manque d'à propos. Mais la semaine prochaine je vais me refaire : le thème est "boissons" et ça peut être n'importe quoi depuis le biberon de bébé jusqu'au margarita au bord de la piscine en passant par le simple verre d'eau. Le tout est d'être créatif et aussi bon techniquement que possible. Si seulement je pouvais penser à sortir mon APN avant de boire... on a le droit de photographier un verre vide ?
I chose to focus on the glass plate design rather than on the fries themselves. Which of these two shots do you prefer? If you're into photography, do you enjoy taking food shots? To join the DPS weekly challenges, click here.
J'ai choisi de faire ma mise au point sur le relief de l'assiette plutôt que sur les frites elles-mêmes. Laquelle de mes photos préférez-vous ? Si vous êtes photographe, aimez-vous faire des photos de cuisine ? Pour vous inscrire aux DPS weekly challenges, cliquez ici.
Friday, 26 February 2010
Dual cameras
Rue Palaphernerie, AvignonWhen you see an interview taking place in the street right under a video surveillance camera graffiti you think luck must be on your side, don't you? What a fun shot! Then you realise that the graffiti sits in the depths of a shaded wall whereas the main character's face is hit by a harsh sunlight and you pull your hair out in rage : struggling with the excessive contrast you curse but suddenly you stop: Big Brother is watching you...
Caméras croisées : Si vous découvrez dans la rue un interview qui se passe juste en dessous d'un graffiti de caméra de vidéo surveillance vous vous dites que l'occasion est si belle que vous devez être bénie des dieux. Puis vous découvrez que le tag s'enfonce dans l'ombre du mur tandis que votre personnage prend de plein fouet un soleil violent et vous enragez. En vous arrachant les cheveux avec ce contraste impossible, vous vous surprenez à jurer mais vous vous arrêtez aussitôt : Big Brother vous regarde...
I imagine that this graffiti, which can be seen in several places is town, is meant to raise awareness about the ever growing number of video surveillance cameras in our cities. Is it the same where you live?
J'imagine que ce graffiti, que l'on retrouve en plusieurs endroits de la ville, a pour but d'attirer l'attention sur le nombre grandissant de cameras de vidéo surveillance dans nos villes. C'est pareil chez vous ?
Caméras croisées : Si vous découvrez dans la rue un interview qui se passe juste en dessous d'un graffiti de caméra de vidéo surveillance vous vous dites que l'occasion est si belle que vous devez être bénie des dieux. Puis vous découvrez que le tag s'enfonce dans l'ombre du mur tandis que votre personnage prend de plein fouet un soleil violent et vous enragez. En vous arrachant les cheveux avec ce contraste impossible, vous vous surprenez à jurer mais vous vous arrêtez aussitôt : Big Brother vous regarde...
I imagine that this graffiti, which can be seen in several places is town, is meant to raise awareness about the ever growing number of video surveillance cameras in our cities. Is it the same where you live?
J'imagine que ce graffiti, que l'on retrouve en plusieurs endroits de la ville, a pour but d'attirer l'attention sur le nombre grandissant de cameras de vidéo surveillance dans nos villes. C'est pareil chez vous ?
Thursday, 25 February 2010
The silky way
Fleurs d'art, rue St Jean le vieux, AvignonNext to Mamma Corsica restaurant in rue St Jean le Vieux lies a mysterious shop : the dark place inside looks like a messy workshop, the lights are never on and the door is usually closed. But through the dusty shop window, delightful silk flower bouquets change regularly and occasionally you can see someone working quietly inside. On the table a tiny cardboard sign says "ring bell on the left" and if you tilt your head up you'll see a fading almond green sign saying "Fleurs d'art". So someone is doing business here? What an unassuming place!
Out of curiosity I rang the bell and women in her fifties appeared. From what I gathered she lives right above the shop and comes down when someone rings or whenever she feels like working at her flower arrangements. She seemed totally bewildered and somewhat suspicious when I mentioned that I wanted to do a blog post about her shop (does she know what a blog is?) and quickly shut the door on me when she realised I hadn't come to buy flowers. This amazing character and her discrete activity could be the start to a great short story, don't you think?
Juste à côté du restaurant Mamma Corsica dans la rue St Jean le Vieux se trouve une boutique bien mystérieuse : l'intérieur très sombre ressemble à un vieil atelier désaffecté, la lumière n'est jamais allumée et la porte presque toujours fermée. Mais à travers la vitrine poussiéreuse on découvre de délicieux bouquets de fleurs en soie qui changent régulièrement et on voit parfois quelqu'un travailler à l'intérieur. En levant la tête on découvre une enseigne d'un vert amande délavé : "Fleurs d'art" et sur la table un petit carton indique "sonnez à gauche". La boutique tourne donc ? Par curiosité j'ai sonné ; une dame d'une cinquantaine d'années m'a ouvert. Elle habite à l'étage au-dessus et descend quand un client sonne ou quand il lui prend l'envie de travailler dans son atelier. Elle a ouvert des yeux ébahis quand je lui dit que je souhaitais faire un billet sur son magasin dans mon blog (sait-elle ce que c'est qu'un blog ?) . Bourrue et méfiante, elle a rapidement refermé sa porte quand elle a compris que je n'étais pas venue lui acheter des fleurs. Cet étonnant personnage et sa discrète activité m'ont fascinée : ils feraient un bon point de départ pour une nouvelle, vous ne croyez pas ?
Out of curiosity I rang the bell and women in her fifties appeared. From what I gathered she lives right above the shop and comes down when someone rings or whenever she feels like working at her flower arrangements. She seemed totally bewildered and somewhat suspicious when I mentioned that I wanted to do a blog post about her shop (does she know what a blog is?) and quickly shut the door on me when she realised I hadn't come to buy flowers. This amazing character and her discrete activity could be the start to a great short story, don't you think?
Juste à côté du restaurant Mamma Corsica dans la rue St Jean le Vieux se trouve une boutique bien mystérieuse : l'intérieur très sombre ressemble à un vieil atelier désaffecté, la lumière n'est jamais allumée et la porte presque toujours fermée. Mais à travers la vitrine poussiéreuse on découvre de délicieux bouquets de fleurs en soie qui changent régulièrement et on voit parfois quelqu'un travailler à l'intérieur. En levant la tête on découvre une enseigne d'un vert amande délavé : "Fleurs d'art" et sur la table un petit carton indique "sonnez à gauche". La boutique tourne donc ? Par curiosité j'ai sonné ; une dame d'une cinquantaine d'années m'a ouvert. Elle habite à l'étage au-dessus et descend quand un client sonne ou quand il lui prend l'envie de travailler dans son atelier. Elle a ouvert des yeux ébahis quand je lui dit que je souhaitais faire un billet sur son magasin dans mon blog (sait-elle ce que c'est qu'un blog ?) . Bourrue et méfiante, elle a rapidement refermé sa porte quand elle a compris que je n'étais pas venue lui acheter des fleurs. Cet étonnant personnage et sa discrète activité m'ont fascinée : ils feraient un bon point de départ pour une nouvelle, vous ne croyez pas ?
Wednesday, 24 February 2010
Of art and blogging
Artwork by Andrew Mangelsdorf based on a photo of mine
(see it here in its original context)
Several weeks ago I was approached by an Australian artist called Andrew Mangelsdorf who asked for my permission to use a magpie photo which I'd published on my Sydney blog as the base design for a mixed media artwork he was planning to do. I agreed and yesterday Andrew wrote back sending me a photo of the final artwork. Here's an excerpt of Andrew's message to me:
Hi Nathalie, I have finally finished the artwork featuring your great Magpie. Its dimensions are 102 x 102 cm and it's titled 'Urban wrapper' which is a play on words really: I mixed two great Australian icons together with the use of the great Chiko Roll fast food wrapper that you may remember from your time in Australia and of course the Australian Magpie. Every now and then you see a chiko wrapper blowing around the streets and beaches, sometimes you'll catch the two together - the maggie standing amongst a background of iconic TXT and wrappers, the constrasting effect is very cool and seems so Australian. Just so you know what you're looking at here's a description of the materials - it's very hard to tell from a jpeg image. The main body of the Magpie is laminated carbon fiber with a teak eye. The wing section and beak are enamel painted perspex. The bold text areas are perspex and the hundreds of chiko wrappers are mounted onto plywood and glazed with epoxy resin - it's like glass. The shadow is painted pegboard or shadow board. The whole thing probably weighs as much as 10 kilograms. I hope you like it as much as I do. Cheers, Andrew.
The link to Andrew's website is here : Andrew Mangelsdorf . He says he hasn't posted any of his recent 'Pop composite' work yet but will do so once the upcoming exhibition is in full swing. So - what do you think of my magpie's transformation ? Isn't it fun ? While this post has nothing to do with Avignon, it is relevant to blogging and I did want to share with you the amazing adventures that blogging may lead to.
Note: what's so special about the Australian magpie? Her song! listen to it here .
Il y a plusieurs semaines j'ai été approchée par un artiste australien, Andrew Mangelsdorf, qui me demandait la permission d'utiliser une photo de pie australienne qu'il avait trouvée sur mon blog Sydney Daily Snap comme base graphique pour une oeuvre qu'il voulait créer en matériaux composites. J'ai accepté et hier Andrew m'a écrit pour m'envoyer une photo de son tableau terminé, en y joignant quelques mots d'explication sur l'oeuvre. Voici l'essentiel de son message :
Bonjour Nathalie, j'ai enfin terminé le tableau de votre super pie. Le format est de 102 x 102 cm et le titre est 'urban wrapper' (emballage urbain) ce qui est un jeu de mots sur deux éléments typiquement australiens : le chiko roll, fast food australien enroulé dans un papier au graphisme bien connu des locaux, et la pie australienne. Il arrive que des papiers Chiko s'envolent dans la rue ou sur la plage et que l'on aperçoive en même temps une pie. Le contraste de la pie se détachant sur ce fond d'emballages papier crée un effet très cool et très australien. L'image jpeg ne permettant pas vraiment de se rendre compte des matériaux, en voici une description : le corps et la tête de la pie sont en fibre de carbone laminée, l'oeil est en teck. L'aile est en plexiglass émaillé ; les grands corps de texte sont également en plexi. Les centaines d'emballages chiko sont collés sur du contreplaqué et recouverts d'une résine époxy, on dirait du verre. L'ombre est en isorel peint. Le tout doit bien peser au moins dix kilos. J'espère que cela vous plaira autant qu'à moi. Amitiés, Andrew.
Le lien vers le site d'Andrew est ici : Andrew Mangelsdorf mais il dit qu'il n'a pas encore monté sur le site la série des "composites" dont cette oeuvre fait partie, ce sera chose faite quand l'expo Pop Composite qui ouvre le 20 mars prochain à Sydney battra son plein. Alors, que pensez-vous de la transformation de ma pie ? Si le présent billet n'a rien à voir avec Avignon, il concerne directement ma vie de blogueuse et j'avais envie de partager avec vous les aventures auxquelles un blog peut conduire. Etonnant non ?
NB - qu'a-t-elle de si spécial, la pie australienne ? Son chant ! écoutez le ici.
(see it here in its original context)
Several weeks ago I was approached by an Australian artist called Andrew Mangelsdorf who asked for my permission to use a magpie photo which I'd published on my Sydney blog as the base design for a mixed media artwork he was planning to do. I agreed and yesterday Andrew wrote back sending me a photo of the final artwork. Here's an excerpt of Andrew's message to me:
Hi Nathalie, I have finally finished the artwork featuring your great Magpie. Its dimensions are 102 x 102 cm and it's titled 'Urban wrapper' which is a play on words really: I mixed two great Australian icons together with the use of the great Chiko Roll fast food wrapper that you may remember from your time in Australia and of course the Australian Magpie. Every now and then you see a chiko wrapper blowing around the streets and beaches, sometimes you'll catch the two together - the maggie standing amongst a background of iconic TXT and wrappers, the constrasting effect is very cool and seems so Australian. Just so you know what you're looking at here's a description of the materials - it's very hard to tell from a jpeg image. The main body of the Magpie is laminated carbon fiber with a teak eye. The wing section and beak are enamel painted perspex. The bold text areas are perspex and the hundreds of chiko wrappers are mounted onto plywood and glazed with epoxy resin - it's like glass. The shadow is painted pegboard or shadow board. The whole thing probably weighs as much as 10 kilograms. I hope you like it as much as I do. Cheers, Andrew.
The link to Andrew's website is here : Andrew Mangelsdorf . He says he hasn't posted any of his recent 'Pop composite' work yet but will do so once the upcoming exhibition is in full swing. So - what do you think of my magpie's transformation ? Isn't it fun ? While this post has nothing to do with Avignon, it is relevant to blogging and I did want to share with you the amazing adventures that blogging may lead to.
Note: what's so special about the Australian magpie? Her song! listen to it here .
Il y a plusieurs semaines j'ai été approchée par un artiste australien, Andrew Mangelsdorf, qui me demandait la permission d'utiliser une photo de pie australienne qu'il avait trouvée sur mon blog Sydney Daily Snap comme base graphique pour une oeuvre qu'il voulait créer en matériaux composites. J'ai accepté et hier Andrew m'a écrit pour m'envoyer une photo de son tableau terminé, en y joignant quelques mots d'explication sur l'oeuvre. Voici l'essentiel de son message :
Bonjour Nathalie, j'ai enfin terminé le tableau de votre super pie. Le format est de 102 x 102 cm et le titre est 'urban wrapper' (emballage urbain) ce qui est un jeu de mots sur deux éléments typiquement australiens : le chiko roll, fast food australien enroulé dans un papier au graphisme bien connu des locaux, et la pie australienne. Il arrive que des papiers Chiko s'envolent dans la rue ou sur la plage et que l'on aperçoive en même temps une pie. Le contraste de la pie se détachant sur ce fond d'emballages papier crée un effet très cool et très australien. L'image jpeg ne permettant pas vraiment de se rendre compte des matériaux, en voici une description : le corps et la tête de la pie sont en fibre de carbone laminée, l'oeil est en teck. L'aile est en plexiglass émaillé ; les grands corps de texte sont également en plexi. Les centaines d'emballages chiko sont collés sur du contreplaqué et recouverts d'une résine époxy, on dirait du verre. L'ombre est en isorel peint. Le tout doit bien peser au moins dix kilos. J'espère que cela vous plaira autant qu'à moi. Amitiés, Andrew.
Le lien vers le site d'Andrew est ici : Andrew Mangelsdorf mais il dit qu'il n'a pas encore monté sur le site la série des "composites" dont cette oeuvre fait partie, ce sera chose faite quand l'expo Pop Composite qui ouvre le 20 mars prochain à Sydney battra son plein. Alors, que pensez-vous de la transformation de ma pie ? Si le présent billet n'a rien à voir avec Avignon, il concerne directement ma vie de blogueuse et j'avais envie de partager avec vous les aventures auxquelles un blog peut conduire. Etonnant non ?
NB - qu'a-t-elle de si spécial, la pie australienne ? Son chant ! écoutez le ici.
Tuesday, 23 February 2010
Graphic raindrops
View from my windowRaindrops on my window. Yes it also rains in Provence sometimes.
Farmers and nature need it, I try to make the most of it.
Gouttes d'eau sur ma fenêtre. Oui il pleut parfois en Provence, les agriculteurs et la nature en ont besoin.
Moi aussi j'essaie d'en tirer quelque chose.
Farmers and nature need it, I try to make the most of it.
Gouttes d'eau sur ma fenêtre. Oui il pleut parfois en Provence, les agriculteurs et la nature en ont besoin.
Moi aussi j'essaie d'en tirer quelque chose.
Monday, 22 February 2010
Saturday night fever
Avignon, allées de l'OulleJust outside the city walls along the Rhone river, the green sign on the right shows the way to Nîmes, Arles & Aix en Provence. Meanwhile I'm experimenting night time photography with an exposure of several seconds - coming up with some pretty interesting results, don't you think?
Juste en dehors des remparts le long du Rhône. Le panneau vert à droite nous indique la route vers Nîmes, Arles et Aix en Provence. Pendant ce temps je travaille la photo de nuit avec un temps de pose de plusieurs secondes. Les résultats sont... intéressants, non ?
Ped Xing : it took me a while in Australia to figure out that this meant Pedestrian crossing. The French word for it is "passage pour piétons" and it is marked by white stripes such as those you see here. This one gives access to the cruise ship dock marked by the blue lights you see on the right. I hope you enjoy my unconventional approach to Avignon by Night.
Passage pour piétons devant l'accès aux bateaux de croisière, allées de l'Oulle. Les habitués du lieu en reconnaîtront les lumières bleues à droite. Les autres se laisseront porter par mon délire du samedi soir.
Juste en dehors des remparts le long du Rhône. Le panneau vert à droite nous indique la route vers Nîmes, Arles et Aix en Provence. Pendant ce temps je travaille la photo de nuit avec un temps de pose de plusieurs secondes. Les résultats sont... intéressants, non ?
Ped Xing : it took me a while in Australia to figure out that this meant Pedestrian crossing. The French word for it is "passage pour piétons" and it is marked by white stripes such as those you see here. This one gives access to the cruise ship dock marked by the blue lights you see on the right. I hope you enjoy my unconventional approach to Avignon by Night.
Passage pour piétons devant l'accès aux bateaux de croisière, allées de l'Oulle. Les habitués du lieu en reconnaîtront les lumières bleues à droite. Les autres se laisseront porter par mon délire du samedi soir.
Saturday, 20 February 2010
The lemon tree
La guinguette du vieux moulin, Villeneuve les Avignon
Lemon tree on the riverside terrace you saw yesterday. It was a fairly small tree in a pot, which had been taken out to soak up the sun but spends most of the winter in a greenhouse. Our winters here are far too cold for citrus trees to survive and bear fruit. The real lemon country is further south, by the sea, on the Riviera : check out the Fete du Citron currently on in Menton - now that's what I call serious lemon stuff!
Un petit citronnier en pot sur la terrasse en bord du Rhône où nous étions hier. Il a été sorti pour profiter du soleil mais passe certainement l'essentiel de l'hiver à l'abri derrière une vitre. Nos hivers sont bien trop rudes pour permettre à un citronnier de survivre et de porter des fruits. Le pays des agrumes, c'est plus au sud, sur la côte d'azur : voyez plutot la Fête du Citron qui se déroule en ce moment à Menton. C'est géant et ça déchire !
Lemon tree on the riverside terrace you saw yesterday. It was a fairly small tree in a pot, which had been taken out to soak up the sun but spends most of the winter in a greenhouse. Our winters here are far too cold for citrus trees to survive and bear fruit. The real lemon country is further south, by the sea, on the Riviera : check out the Fete du Citron currently on in Menton - now that's what I call serious lemon stuff!
Un petit citronnier en pot sur la terrasse en bord du Rhône où nous étions hier. Il a été sorti pour profiter du soleil mais passe certainement l'essentiel de l'hiver à l'abri derrière une vitre. Nos hivers sont bien trop rudes pour permettre à un citronnier de survivre et de porter des fruits. Le pays des agrumes, c'est plus au sud, sur la côte d'azur : voyez plutot la Fête du Citron qui se déroule en ce moment à Menton. C'est géant et ça déchire !
Libellés :
Rhone,
trees,
Villeneuve lez Avignon,
winter
Friday, 19 February 2010
Coffee with a view
La guinguette du vieux moulin, Villeneuve lès Avignon
Yesterday was an amazing day. We had rain at night, fog in the morning and then sunshine in the afternoon, with a sweetness in the air that we'd be dreaming of for weeks. The crowds were out strolling in the streets, obviously loving it. Today it's raining again but let's forget it and go back to that gorgeous afternoon. How about a coffee with me by the Rhone river? You can guess from the size of the cups here that the standard coffee in France is an expresso short black. But you can order something else if you want. Please sit down, and take in the view, I'll place the orders ; what are you having?
Hier a été une journée étonnante. Pluie la nuit, brouillard le matin et enfin du soleil l'après-midi, avec dans l'air une douceur et une légèreté qu'on attendait depuis longtemps. Il y avait foule à déambuler dans les rues d'Avignon, chacun appréciait manifestement ce moment. Aujourd'hui la pluie est de retour mais oublions la et restons un moment à profiter du soleil d'hier. Que diriez-vous d'un café au bord du Rhone après le déjeuner? Asseyez-vous face à la vue, je note les commandes. Le standard en France c'est un expresso mais vous pouvez choisir autre chose : qu'est-ce que vous prenez ?
Yesterday was an amazing day. We had rain at night, fog in the morning and then sunshine in the afternoon, with a sweetness in the air that we'd be dreaming of for weeks. The crowds were out strolling in the streets, obviously loving it. Today it's raining again but let's forget it and go back to that gorgeous afternoon. How about a coffee with me by the Rhone river? You can guess from the size of the cups here that the standard coffee in France is an expresso short black. But you can order something else if you want. Please sit down, and take in the view, I'll place the orders ; what are you having?
Hier a été une journée étonnante. Pluie la nuit, brouillard le matin et enfin du soleil l'après-midi, avec dans l'air une douceur et une légèreté qu'on attendait depuis longtemps. Il y avait foule à déambuler dans les rues d'Avignon, chacun appréciait manifestement ce moment. Aujourd'hui la pluie est de retour mais oublions la et restons un moment à profiter du soleil d'hier. Que diriez-vous d'un café au bord du Rhone après le déjeuner? Asseyez-vous face à la vue, je note les commandes. Le standard en France c'est un expresso mais vous pouvez choisir autre chose : qu'est-ce que vous prenez ?
Libellés :
cafe,
Rhone,
Villeneuve lez Avignon,
winter
Thursday, 18 February 2010
Winter sunset
Ile de la Barthelasse
You could almost believe this is a sunset over the Australian outback yet on a cold winter afternoon on the island of La Barthelasse, these are the fluffy filaments of a wilting clematis climbing over a football field's mesh fence along Daladier bridge, almost across from Avignon's Popes Palace. Beauty is in the photographer's eye. It is there to share.
On pourrait presque croire à un coucher de soleil sur l'outback australien... et pourtant c'est par une froide après-midi d'hiver sur la Barthelasse, les filaments duveteux de clématites fanées accrochées au grillage du terrain de foot situé le long du pont Daladier. La beauté est dans l'oeil du photographe. Ensuite elle se partage.
You could almost believe this is a sunset over the Australian outback yet on a cold winter afternoon on the island of La Barthelasse, these are the fluffy filaments of a wilting clematis climbing over a football field's mesh fence along Daladier bridge, almost across from Avignon's Popes Palace. Beauty is in the photographer's eye. It is there to share.
On pourrait presque croire à un coucher de soleil sur l'outback australien... et pourtant c'est par une froide après-midi d'hiver sur la Barthelasse, les filaments duveteux de clématites fanées accrochées au grillage du terrain de foot situé le long du pont Daladier. La beauté est dans l'oeil du photographe. Ensuite elle se partage.
Wednesday, 17 February 2010
Cascades of ice
Saumanes
The freezing temperatures we've had lately gave rise to some surprising phenomena. Yesterday's frozen water mill was one. Another was the cascades of ice I saw along a walk I took around the village of Saumane on Sunday.
Les températures glaciales de ces derniers jours ont donné lieu à de surprenants phénomènes. Le moulin pris en glace d'hier en était un ; encore plus étonnantes sont les cascades de glace que j'ai découvertes en me promenant du côté de Saumane dimanche dernier.
This is hardly 30 kilometres out of Avignon in the first hills of Monts du Vaucluse, not an area known as snow country. I've never seen anything like it before and welcome my local readers' comments : is this frequent in the region?
On est à moins de 30 kilomètres d'Avignon, tout près de l'Isle sur la Sorgue, à l'orée des monts du Vaucluse.
This is how the ice cascades first appeared to me from way below in the village. Always the curious type, I just had to go up there take a closer look. It was quite a steep climb through the bush to get there but it was worth it!
Voici les cascades de glace telles qu'on les aperçoit de loin depuis le village et le fond du vallon. Ma curiosité naturelle m'a entraînée dans une grimpette bien raide dans la garrigue pour aller les observer de plus près. Magnifique !
More ice cascades were visible in the village of Saumane itself. It appeared that rain water had frozen instantly as it had seeped out of the rock. Later on I discovered more of those, sometimes spectacularly large ones, in the nearby villages, along cliffs or retaining walls. Ice, cold, snow, is this Provence ?
D'autres cascades de glace étaient visibles dans les rues du village de Saumane. L'eau donnait l'impression d'avoir gelé au fur et à mesure qu'elle sourdait du mur. Ensuite j'en ai vu d'autres encore, parfois spectaculaires par leur taille, le long de falaises ou de murs de restanques. Je n'ai pas le souvenir d'avoir jamais rien vu de tel. Je serais curieuse d'avoir l'avis de mes lecteurs locaux. Est-ce fréquent dans la région ?
The freezing temperatures we've had lately gave rise to some surprising phenomena. Yesterday's frozen water mill was one. Another was the cascades of ice I saw along a walk I took around the village of Saumane on Sunday.
Les températures glaciales de ces derniers jours ont donné lieu à de surprenants phénomènes. Le moulin pris en glace d'hier en était un ; encore plus étonnantes sont les cascades de glace que j'ai découvertes en me promenant du côté de Saumane dimanche dernier.
This is hardly 30 kilometres out of Avignon in the first hills of Monts du Vaucluse, not an area known as snow country. I've never seen anything like it before and welcome my local readers' comments : is this frequent in the region?
On est à moins de 30 kilomètres d'Avignon, tout près de l'Isle sur la Sorgue, à l'orée des monts du Vaucluse.
This is how the ice cascades first appeared to me from way below in the village. Always the curious type, I just had to go up there take a closer look. It was quite a steep climb through the bush to get there but it was worth it!
Voici les cascades de glace telles qu'on les aperçoit de loin depuis le village et le fond du vallon. Ma curiosité naturelle m'a entraînée dans une grimpette bien raide dans la garrigue pour aller les observer de plus près. Magnifique !
More ice cascades were visible in the village of Saumane itself. It appeared that rain water had frozen instantly as it had seeped out of the rock. Later on I discovered more of those, sometimes spectacularly large ones, in the nearby villages, along cliffs or retaining walls. Ice, cold, snow, is this Provence ?
D'autres cascades de glace étaient visibles dans les rues du village de Saumane. L'eau donnait l'impression d'avoir gelé au fur et à mesure qu'elle sourdait du mur. Ensuite j'en ai vu d'autres encore, parfois spectaculaires par leur taille, le long de falaises ou de murs de restanques. Je n'ai pas le souvenir d'avoir jamais rien vu de tel. Je serais curieuse d'avoir l'avis de mes lecteurs locaux. Est-ce fréquent dans la région ?
Tuesday, 16 February 2010
Frozen wheel, again
L'isle sur la sorgueRemember the frozen wheel I showed you on December 22nd ? Shortly after that the ice melted and the water mill resumed its normal rotating course along the fast flowing water of the Sorgue river. With the frightfully cold wind we experienced this week, the wheel froze to a halt again, but in totally different ice formations this time: instead of curved icicles, the water froze in big crystal-like lumps. I took my photos as the morning light was flowing across the ice. Isn't it beautiful ?
Vous souvenez-vous de la roue gelée que je vous avais montrée le 22 décembre dernier ? Peu de temps après, la glace avait fondu et le moulin avait repris son mouvement habituel, entraîné par le courant rapide de la Sorgue. Avec le vent glacial de ces derniers jours, la roue s'est arrêtée à nouveau, prise par le gel mais d'une façon très différente de la fois précédente : au lieu de glaçons incurvés, l'eau a gelé en gros cristaux, comme du sucre candi. J'ai pris mes photos alors que la lumière du matin traversait la glace. N'est-ce pas superbe ?
Vous souvenez-vous de la roue gelée que je vous avais montrée le 22 décembre dernier ? Peu de temps après, la glace avait fondu et le moulin avait repris son mouvement habituel, entraîné par le courant rapide de la Sorgue. Avec le vent glacial de ces derniers jours, la roue s'est arrêtée à nouveau, prise par le gel mais d'une façon très différente de la fois précédente : au lieu de glaçons incurvés, l'eau a gelé en gros cristaux, comme du sucre candi. J'ai pris mes photos alors que la lumière du matin traversait la glace. N'est-ce pas superbe ?
Libellés :
l'isle sur la sorgue,
provence,
snow,
winter
Monday, 15 February 2010
So tiny, so cute
Avignon, Rue d'AmphouxAn empty street, a narrow sidewalk, a distressed green wall... Ahem, why I am showing you such an uninteresting photo? because there's something worth noticing in it. Can't see what ? Check out the photos below and revert to the top one (you can click on the photo to enlarge it). Can you see it now?
Une rue vide, un trottoir étroit, un bout de mur écaillé... mais quel est l'intérêt de vous montrer ça ? Parce qu'il y a là une toute petite chose qui m'a attiré l'oeil. Si vous ne trouvez pas quoi, regardez les images ci-dessous puis revenez à celle du haut. Vous la voyez maintenant ?
See its size compared to the cigarette butt? It was the tiniest thing ever! How cute! I followed it down the gutter in a hope to capture a good shot and in the end blocked its way with my foot ; the baby mouse remained unsure of what to do for a moment and then whizz, climbed over my shoe, stayed there for a second and then ran for the nearest crack in the pavement and disappeared.
Regardez sa taille comparée au mégot de cigarette, c'était vraiment un bébé ; adorable ! Dans l'espoir de lui tirer le portrait je l'ai suivi le long du caniveau et finalement lui ai bloqué le passage avec mon pied. Le petiot est resté immobile un moment à se demander quoi faire puis a escaladé ma chaussure, couru vers la bouche d'égout toute proche et y a disparu.
A baby mouse on your shoe, would that make you scream or would you find that very cute, just like I did?
Une petite souris sur votre pied, cela vous ferait hurler ou vous trouveriez ça plutot mignon, tout comme moi ?
Une rue vide, un trottoir étroit, un bout de mur écaillé... mais quel est l'intérêt de vous montrer ça ? Parce qu'il y a là une toute petite chose qui m'a attiré l'oeil. Si vous ne trouvez pas quoi, regardez les images ci-dessous puis revenez à celle du haut. Vous la voyez maintenant ?
See its size compared to the cigarette butt? It was the tiniest thing ever! How cute! I followed it down the gutter in a hope to capture a good shot and in the end blocked its way with my foot ; the baby mouse remained unsure of what to do for a moment and then whizz, climbed over my shoe, stayed there for a second and then ran for the nearest crack in the pavement and disappeared.
Regardez sa taille comparée au mégot de cigarette, c'était vraiment un bébé ; adorable ! Dans l'espoir de lui tirer le portrait je l'ai suivi le long du caniveau et finalement lui ai bloqué le passage avec mon pied. Le petiot est resté immobile un moment à se demander quoi faire puis a escaladé ma chaussure, couru vers la bouche d'égout toute proche et y a disparu.
A baby mouse on your shoe, would that make you scream or would you find that very cute, just like I did?
Une petite souris sur votre pied, cela vous ferait hurler ou vous trouveriez ça plutot mignon, tout comme moi ?
Saturday, 13 February 2010
Home bound
At home - à la maisonStill homebound because of the cold. A splash of afternoon sunshine on a vase of flowers in the corner of my living room - worth a photo for sure. My natural take on it was really lovely but perhaps a bit conventional ? I then tried a more creative approach, centering boldly on the vase rather than its contents. Was it a good idea ?
Toujours cloîtrée à la maison à cause du froid. Un rayon de soleil éclabousse un bouquet de fleurs dans un coin de mon salon - mérite une photo sans aucune doute. Ma première approche est vraiment jolie mais un peu conventionnelle. J'ai ensuite fait un essai plus créatif en centrant la composition sur le vase plutôt que sur son contenu. Etait-ce une bonne idée ?
Toujours cloîtrée à la maison à cause du froid. Un rayon de soleil éclabousse un bouquet de fleurs dans un coin de mon salon - mérite une photo sans aucune doute. Ma première approche est vraiment jolie mais un peu conventionnelle. J'ai ensuite fait un essai plus créatif en centrant la composition sur le vase plutôt que sur son contenu. Etait-ce une bonne idée ?
Friday, 12 February 2010
Winter graphics
Avignon, Place du PalaisIt is frightfully cold at the moment; a nasty 'black mistral' wind pierces through every door and window, even had a few snow flakes yesterday. I've never been less tempted to set off on an idle stroll through my city in search of the perfect shot; digging from my image bank seems a better idea. While these two photos are winter scenes, they speak of much milder conditions where the Popes' Palace golden stone exudes a glowing warmth we so lack today. As often is the case in my work, graphic shadows are the main feature here, all geometric lines in the first photo, gracious curves in the second.
Froid, froid, froid. Depuis deux jours un effroyable mistral noir nous transperce, violent et glacial, charriant même hier quelques flocons de neige secs et piquants. Jamais je n'ai eu aussi peu envie d'aller flâner en ville à la recherche de belles images ; fouiller dans mon stock me semble une meilleure idée. J'ai retrouvé des photos pas si lointaines où l'hiver était vivable, où la pierre blonde du palais des papes rayonnait d'un soleil bonhomme. Comme souvent dans mon travail, le graphisme des ombres est le sujet principal de mes photos - tout en lignes géométriques dans la première, en courbes légères dans la deuxième.
Froid, froid, froid. Depuis deux jours un effroyable mistral noir nous transperce, violent et glacial, charriant même hier quelques flocons de neige secs et piquants. Jamais je n'ai eu aussi peu envie d'aller flâner en ville à la recherche de belles images ; fouiller dans mon stock me semble une meilleure idée. J'ai retrouvé des photos pas si lointaines où l'hiver était vivable, où la pierre blonde du palais des papes rayonnait d'un soleil bonhomme. Comme souvent dans mon travail, le graphisme des ombres est le sujet principal de mes photos - tout en lignes géométriques dans la première, en courbes légères dans la deuxième.
Thursday, 11 February 2010
Twin red addictions
Avignon, café UtopiaThere are two red boxes my blogging friend Mathilde never leaves home without : her red Nikon coolpix camera and her packet of Benson & Hedges American red. I think she's addicted to both. Same format, same colour, but the pack of cigarettes is thicker. Can you relate to one of these addictions, or both?
Ma consoeur blogueuse Mathilde de Bien plus que des mots ne sort jamais sans ses deux petites boites rouges : son appareil photo Nikon coolpix et son paquet de Benson & Hedges American red. Je crois qu'elle est accro aux deux. Même format, même couleur, mais le paquet de cigarettes est un peu plus épais. Partagez-vous l'une de ses addictions, ou les deux ? (il semblerait que le mot addiction, avidement pompé de l'anglais, soit sur le point de remplacer le mot dépendance, en tout cas pour ce qui concerne l'excès de jeux vidéo et de pratique de l'informatique; faut-il s'en inquiéter ?)
Ma consoeur blogueuse Mathilde de Bien plus que des mots ne sort jamais sans ses deux petites boites rouges : son appareil photo Nikon coolpix et son paquet de Benson & Hedges American red. Je crois qu'elle est accro aux deux. Même format, même couleur, mais le paquet de cigarettes est un peu plus épais. Partagez-vous l'une de ses addictions, ou les deux ? (il semblerait que le mot addiction, avidement pompé de l'anglais, soit sur le point de remplacer le mot dépendance, en tout cas pour ce qui concerne l'excès de jeux vidéo et de pratique de l'informatique; faut-il s'en inquiéter ?)
Fellow blogger arrested in Iran
Unite for Human Rights in Iran
Three days ago fellow CDPB photoblogger Amir Sadeghi was arrested in Tehran by Iranian government authorities in what seems to be a further concerted action to suppress and intimidate journalists and bloggers from sharing information or images of anti-government demonstrations. Amir was picked up at his place of work, a newspaper, on February 8th because of photos he took of the violent government crackdown on a December 27 demonstration and published on his personal blog, Tehranlive.org. He also publishes Tehran 24. He had previously been arrested and released last June after a number of days in prison. At that time he had been randomly picked up while out in the streets photographing the huge public demonstrations after the controversial presidential election. 65 journalists and bloggers are currently reported to be held by the Iranian government, and others have fled the country seeking asylum in France. Internet bandwidth, use of satellite dishes and other media access is being severely limited in the lead up to the 31st anniversary observances of the 1979 Iranian revolution on February 11. If you feel freedom of expression is a valuable cause please sign the petition for Amir's release , join the Unite for Human Rights in Iran group on facebook or visit the Amnesty International website for an update on the situation in Iran.
Un confrère blogueur arrêté en Iran.
il y a trois jours, le 8 février 2010, un ami du réseau City Daily Photo, Amir Sadeghi, a été arrêté sur son lieu de travail à Téhéran par les autorités iraniennes pour avoir publié sur son blog www.tehranlive.org des photos de la manifestation anti-gouvernementale du 27 décembre dernier. Il avait déjà été arrêté une première fois en juin dernier dans le cadre d'une rafle de gens qui prenaient des photos des énormes manifestations qui avaient suivi l'élection contestée du président Mahmoud Ahmadinejad. Amir avait été relâché après avoir passé plusieurs jours en prison. A l'heure actuelle, 65 journalistes et blogueurs sont détenus par le gouvernement iranien, de nombreux autres ont trouvé l'asile politique en France. Il semble que l'objet soit d'intimider les journalistes et les blogueurs pour les empêcher de rendre compte des manifestations anti-gouvernement qui continuent. Si vous pensez que la liberté d'expression mérite qu'on se batte, signez ici la pétition pour la libération d'Amir , rejoignez sur Facebook le groupe Unite for Human Rights in Iran ou visitez le site d' Amnesty International qui vous en dira plus sur la situation en Iran.
Three days ago fellow CDPB photoblogger Amir Sadeghi was arrested in Tehran by Iranian government authorities in what seems to be a further concerted action to suppress and intimidate journalists and bloggers from sharing information or images of anti-government demonstrations. Amir was picked up at his place of work, a newspaper, on February 8th because of photos he took of the violent government crackdown on a December 27 demonstration and published on his personal blog, Tehranlive.org. He also publishes Tehran 24. He had previously been arrested and released last June after a number of days in prison. At that time he had been randomly picked up while out in the streets photographing the huge public demonstrations after the controversial presidential election. 65 journalists and bloggers are currently reported to be held by the Iranian government, and others have fled the country seeking asylum in France. Internet bandwidth, use of satellite dishes and other media access is being severely limited in the lead up to the 31st anniversary observances of the 1979 Iranian revolution on February 11. If you feel freedom of expression is a valuable cause please sign the petition for Amir's release , join the Unite for Human Rights in Iran group on facebook or visit the Amnesty International website for an update on the situation in Iran.
Un confrère blogueur arrêté en Iran.
il y a trois jours, le 8 février 2010, un ami du réseau City Daily Photo, Amir Sadeghi, a été arrêté sur son lieu de travail à Téhéran par les autorités iraniennes pour avoir publié sur son blog www.tehranlive.org des photos de la manifestation anti-gouvernementale du 27 décembre dernier. Il avait déjà été arrêté une première fois en juin dernier dans le cadre d'une rafle de gens qui prenaient des photos des énormes manifestations qui avaient suivi l'élection contestée du président Mahmoud Ahmadinejad. Amir avait été relâché après avoir passé plusieurs jours en prison. A l'heure actuelle, 65 journalistes et blogueurs sont détenus par le gouvernement iranien, de nombreux autres ont trouvé l'asile politique en France. Il semble que l'objet soit d'intimider les journalistes et les blogueurs pour les empêcher de rendre compte des manifestations anti-gouvernement qui continuent. Si vous pensez que la liberté d'expression mérite qu'on se batte, signez ici la pétition pour la libération d'Amir , rejoignez sur Facebook le groupe Unite for Human Rights in Iran ou visitez le site d' Amnesty International qui vous en dira plus sur la situation en Iran.
Wednesday, 10 February 2010
La DS, the goddess
Avignon, route de MarseilleWhen I was a child my father had a Citroen DS. It only occurred to me recently that DS is pronounced déesse, which means goddess in French - amazing how the most obvious things sometimes elude you!
My dad actually had three of them in a row over a period of ten years or so: in the seventies it was the only French car that would accommodate in style a family of four kids. We were lucky that none of us was prone to motion sickness because the DS was renown for providing a nauseous ride to back seat passengers. To me this car is a nice memory so when I saw this one stopped at the traffic lights at one of Avignon's major intersections last Sunday I just had to grab my camera. Looking at the photo now, I am struck by its bold "subject in the middle" composition and I find the hyperrealistic feel to this urban landscape slightly disturbing, don't you?
Quand j'étais petite mon père avait une DS Citroën. Ce n'est que tout récemment que j'ai compris que DS se prononce déesse, ce qui donne un sens supplémentaire au nom. Je ne m'en étais jamais aperçue, ai-je un QI inférieur à la moyenne ? En fait mon père a eu trois DS à la suite sur une période d'environ dix ans. Au début des années soixante-dix c'était la seule voiture française capable d'accueillir avec classe une famille de quatre enfants. Aucune de nous n'était malade en voiture et c'est une chance car la DS avait la réputation de rendre nauséeux les passagers arrière. La DS reste pour moi un bon souvenir alors quand j'ai vu celle-ci arrêtée au feu du grand carrefour de la route de Marseille dimanche dernier j'ai aussitôt dégainé mon APN. En étudiant cette photo maintenant je suis saisie par la bizarre raideur de sa composition avec le sujet planté au milieu, et je trouve l'atmosphère hyperréaliste de ce paysage urbain légèrement perturbant ; qu'en pensez-vous ?
My dad actually had three of them in a row over a period of ten years or so: in the seventies it was the only French car that would accommodate in style a family of four kids. We were lucky that none of us was prone to motion sickness because the DS was renown for providing a nauseous ride to back seat passengers. To me this car is a nice memory so when I saw this one stopped at the traffic lights at one of Avignon's major intersections last Sunday I just had to grab my camera. Looking at the photo now, I am struck by its bold "subject in the middle" composition and I find the hyperrealistic feel to this urban landscape slightly disturbing, don't you?
Quand j'étais petite mon père avait une DS Citroën. Ce n'est que tout récemment que j'ai compris que DS se prononce déesse, ce qui donne un sens supplémentaire au nom. Je ne m'en étais jamais aperçue, ai-je un QI inférieur à la moyenne ? En fait mon père a eu trois DS à la suite sur une période d'environ dix ans. Au début des années soixante-dix c'était la seule voiture française capable d'accueillir avec classe une famille de quatre enfants. Aucune de nous n'était malade en voiture et c'est une chance car la DS avait la réputation de rendre nauséeux les passagers arrière. La DS reste pour moi un bon souvenir alors quand j'ai vu celle-ci arrêtée au feu du grand carrefour de la route de Marseille dimanche dernier j'ai aussitôt dégainé mon APN. En étudiant cette photo maintenant je suis saisie par la bizarre raideur de sa composition avec le sujet planté au milieu, et je trouve l'atmosphère hyperréaliste de ce paysage urbain légèrement perturbant ; qu'en pensez-vous ?
Tuesday, 9 February 2010
On top of the world
Mont VentouxIn winter the farthest you can drive up Mount Ventoux is Chalet Reynard, altitude 1440m, where you'll find a car park, a small ski resort with two ski lifts, six ski runs and a bar-restaurant. After that the road to the top is closed but you can follow it on foot, which is what I did last Sunday with a couple of friends. The 40 metre high white square tower in front of us is the weather observatory which marks the summit at 1912 metres above sea level.
En hiver, le plus loin qu'on puisse monter en voiture est le Chalet Reynard, altitude 1440 mètres, où vous trouverez un parking et une petite station de ski avec deux téléskis, six pistes rouges et bleues et un bar- restaurant. Au-delà, la route vers le col est fermée mais on peut la suivre à pied. C'est ce que j'ai fait avec deux amis dimanche dernier. La tour carrée de 40 mètres de haut devant nous est l'observatoire météorologique du Mont Ventoux, qui marque le sommet à 1912 mètres au dessus du niveau de la mer. Cette tour est surmontée d'une antenne TV de 20 mètres de haut qui depuis 2007 diffuse la TNT. Pour tout savoir sur le Mont Ventoux cliquer ici.
Near the summit comes an exhilarating sense of being on top of the world : below us lie the plains of Provence and way beyond, the snowy peaks of the pre-Alps.
A l'approche du sommet vient le sentiment exaltant d'être sur le toit du monde : à nos pieds on distingue les plaines de Provence et très loin au delà, les sommets enneigés des pré-Alpes.
Walking back down, a wider and more distant view of the Mount Ventoux weather station. Click on the panoramic view for more details : like a scar along the domes on the left you'll see the road we followed towards the top.
En redescendant, une vue plus large et plus lointaine de l'observatoire météorologique du Mont Ventoux. Cliquez sur la photo pour l'agrandir : vous verrez mieux à gauche, comme une cicatrice à flanc de coteau, la route que nous avons suivie vers le sommet.
En hiver, le plus loin qu'on puisse monter en voiture est le Chalet Reynard, altitude 1440 mètres, où vous trouverez un parking et une petite station de ski avec deux téléskis, six pistes rouges et bleues et un bar- restaurant. Au-delà, la route vers le col est fermée mais on peut la suivre à pied. C'est ce que j'ai fait avec deux amis dimanche dernier. La tour carrée de 40 mètres de haut devant nous est l'observatoire météorologique du Mont Ventoux, qui marque le sommet à 1912 mètres au dessus du niveau de la mer. Cette tour est surmontée d'une antenne TV de 20 mètres de haut qui depuis 2007 diffuse la TNT. Pour tout savoir sur le Mont Ventoux cliquer ici.
Near the summit comes an exhilarating sense of being on top of the world : below us lie the plains of Provence and way beyond, the snowy peaks of the pre-Alps.
A l'approche du sommet vient le sentiment exaltant d'être sur le toit du monde : à nos pieds on distingue les plaines de Provence et très loin au delà, les sommets enneigés des pré-Alpes.
Walking back down, a wider and more distant view of the Mount Ventoux weather station. Click on the panoramic view for more details : like a scar along the domes on the left you'll see the road we followed towards the top.
En redescendant, une vue plus large et plus lointaine de l'observatoire météorologique du Mont Ventoux. Cliquez sur la photo pour l'agrandir : vous verrez mieux à gauche, comme une cicatrice à flanc de coteau, la route que nous avons suivie vers le sommet.
Monday, 8 February 2010
Mt Ventoux, half way up
Mont Ventoux, à mi-penteThe vineyards, orchards and hamlet you saw yesterday sit on the lower slopes of Mount Ventoux, the massive mountain whose white peak you clearly see in the distance when you are in Avignon. Drive a few kilometres up the mountain and you'll find yourself in the domanial forest of Beaumont du Ventoux. Hiking trails and picnic tables make the forest a great recreational area. In summer, altitude offers a welcome cool respite to the heat. In winter the region is no less attractive and families enjoy coming over for a play in the snow. Tomorrow I'll take you further up again, we'll see the summit.
Les vignes, les vergers et le hameau que je vous montrais hier couvrent le bas des pentes du mont Ventoux, cette impressionnante montagne dont voit clairement le sommet blanc depuis Avignon. En montant la route sur quelques kilomètres on atteint la grande forêt domaniale de Beaumont du Ventoux. Des sentiers de randonnée et des tables de pique nique en font un lieu apprécié des amateurs de nature. L'été, l'altitude offre une fraîcheur bienvenue face aux grosses chaleurs de la plaine. L'hiver, c'est la neige qui devient l'attraction pour les familles qui viennent avec luges et raquettes. Demain je vous emmène encore plus haut, nous verrons le sommet.
Les vignes, les vergers et le hameau que je vous montrais hier couvrent le bas des pentes du mont Ventoux, cette impressionnante montagne dont voit clairement le sommet blanc depuis Avignon. En montant la route sur quelques kilomètres on atteint la grande forêt domaniale de Beaumont du Ventoux. Des sentiers de randonnée et des tables de pique nique en font un lieu apprécié des amateurs de nature. L'été, l'altitude offre une fraîcheur bienvenue face aux grosses chaleurs de la plaine. L'hiver, c'est la neige qui devient l'attraction pour les familles qui viennent avec luges et raquettes. Demain je vous emmène encore plus haut, nous verrons le sommet.
Sunday, 7 February 2010
More wood
Near BedoinThese photos were close runner-ups for this month's theme, Wood (see my February 1st post). From naked grapevines to bare trees, some winter landscapes here come in many shades of brown. Far in the distance in the top photo are the ragged peeks of the Dentelles de Montmirail; in the bottom one, the southern slopes of Mount Ventoux. Also typical of winter is the soft light with distant hills fading in blurry shades of blue. Winters in the high hills of Provence are harsher than most foreigners think : deep frost is common here. Truly mild winters are only found along the coast on the Riviera, some 100 kilometres further south - in Menton for example.
Ces photos auraient pu être publiées pour le thème du mois, bois (voir mon billet du 1er février) : des arbres nus aux vignes non encore taillées, certains paysages d'hiver en Provence se déclinent dans tous les tons de brun. On est ici près de Bédoin, au pied du mont Ventoux. Tout au bout de la ligne de fuite créée par les rangs de vignes, le regard accroche sur le profil haché des dentelles de Montmirail. Collines qui s'éloignent dans un flou bleuté, cette lumière douce est typique du soleil d'hiver. Mais les hivers de l'arrière-pays provençal sont plus rudes que ne l'imaginent beaucoup d'étrangers - il peut geler très fort ici. Pour trouver la douceur, il faut descendre jusqu'à la mer, sur la côte d'azur - à Menton par exemple.
-----------------
Staying in sepia tones, here's my second portrait of Brigetoun, my Utopia cafe model of a few days ago. She is also publishing the photo on her blog (all in French) today. She says she likes this one better than the other one. Do you?
Pour rester dans les tons de sepia, voici mon second portrait de Brigetoun, mon modèle du café Utopia. Elle le publie aujourd'hui sur son blog, me dit qu'elle préfère celui-ci à l'autre. Qu'en pensez-vous ?
Ces photos auraient pu être publiées pour le thème du mois, bois (voir mon billet du 1er février) : des arbres nus aux vignes non encore taillées, certains paysages d'hiver en Provence se déclinent dans tous les tons de brun. On est ici près de Bédoin, au pied du mont Ventoux. Tout au bout de la ligne de fuite créée par les rangs de vignes, le regard accroche sur le profil haché des dentelles de Montmirail. Collines qui s'éloignent dans un flou bleuté, cette lumière douce est typique du soleil d'hiver. Mais les hivers de l'arrière-pays provençal sont plus rudes que ne l'imaginent beaucoup d'étrangers - il peut geler très fort ici. Pour trouver la douceur, il faut descendre jusqu'à la mer, sur la côte d'azur - à Menton par exemple.
-----------------
Staying in sepia tones, here's my second portrait of Brigetoun, my Utopia cafe model of a few days ago. She is also publishing the photo on her blog (all in French) today. She says she likes this one better than the other one. Do you?
Pour rester dans les tons de sepia, voici mon second portrait de Brigetoun, mon modèle du café Utopia. Elle le publie aujourd'hui sur son blog, me dit qu'elle préfère celui-ci à l'autre. Qu'en pensez-vous ?
Saturday, 6 February 2010
Au Tout Petit, encore
Au Tout Petit, 4 rue d'Amphoux, Avignon - tel 04 90 82 38 86
Continuing on yesterday's post, let me indulge in shameless advertising : for a long time I've been willing to tell you about Au Tout Petit, one of my favorite restaurants in Avignon. Those who know a bit of French will understand that the name means very small, and what a suited name : the place is tiny ! Don't think of eating there without booking ahead, it's always packed ; I can't count the number of times I tried to walk in for lunch or dinner and was denied a table.With a lunch menu at 11 euros (dish of the day + dessert) and very reasonable dinner prices the word has been out for a while now that Au Tout Petit is a great address. Silvère, le patron, is passionate about his job and aims to make each meal an unforgettable experience. Because he prefers to cook with fresh and seasonal produce he renews the menu completely every other month. If you go there, prepare to be surprised: Silvère likes to describe his cuisine as "re-creative", suggesting creativity but also a strong sense of fun : he loves to experiment with unusual and contrasting flavors.
En suite du billet d'hier, une séquence promo sans détour : cela faisait longtemps que j'avais envie de faire de la pub pour Au Tout Petit, un de mes restaurants préférés à Avignon, mais je ne ferai rien découvrir aux locaux car l'adresse est déjà bien connue des avignonnais ! Comme le nom l'indique, la salle est toute petite. Corollaire et inconvénient : c'est toujours plein. Je ne compte plus les fois où je me suis vue refuser une table parce que je n'avais pas réservé. Avec un menu de midi à 11 euros (plat du jour + dessert au choix) et une carte du soir aux prix très raisonnables, cela n'a rien d'étonnant. Silvère, le patron, aime dire qu'il propose une cuisine "ré-créative", ce qui réunit l'idée de créativité et le côté ludique de la récréation. Car il s'agit bien pour lui de jouer avec les saveurs, les couleurs, les textures. Parce qu'il aime expérimenter et travailler avec des produits frais de saison, il renouvelle entièrement sa carte tous les deux mois.Si vous y allez, attendez-vous à des surprises gustatives, il adore les associations inédites - et ses clients aussi ! A perfect example of Sylvère's creativity is his dessert masterpiece, a gourmet plate of six bite-size delicacies : caramel creme, violet ice cream, lemon curd macaron, pistachio and strawberry crispy sandwich, mini melt-in-your-mouth chocolate cake, and an amazing tomato and raspberry soup. Each of them is a treat for your tastebuds and the combination of them all is heavenly. The combination can change from one day to the next.
Silvère (pronounce Silvair) who up to recently was the chef has now made the choice to leave the kitchen (under close supervision) for the dining room. He will be the one looking after you and he's brilliant in the job ; the service is fast and friendly. If you're unsure about the wine, ask for his advice, he will be pleased to tell you about the wine selection he made himself. And if you come upon Avignon In Photos' recommendation, please let him know : he'll be pleased and so will I.
Parfait exemple de la créativité de Silvère : son assiette gourmande, une assiette de six petites merveilles au format dégustation : mousse au caramel au beurre salé, glace à la violette, macaron à la crème de citron, façon club sandwich pistache- framboise, cannelé au chocolat noir et au miel, soupe de tomates et framboises. Chacun des éléments est là pour stimuler l'oeil et les papilles, leur combinaison est divine. L'assortiment peut changer d'un jour à l'autre.
Aux fourneaux jusqu'à récemment, Silvère a maintenant choisi de déléguer la cuisine (dont il n'est jamais bien loin) pour passer en salle au contact de la clientèle. Il y fait merveille : le service est rapide, souriant et chaleureux. Si vous hésitez sur le vin, n'hésitez pas à lui demander conseil, il sera ravi de vous parler de sa sélection de crus régionaux. Et si vous venez sur recommandation d'Avignon in Photos, dites-le lui, ça lui fera plaisir - et à moi aussi.
Continuing on yesterday's post, let me indulge in shameless advertising : for a long time I've been willing to tell you about Au Tout Petit, one of my favorite restaurants in Avignon. Those who know a bit of French will understand that the name means very small, and what a suited name : the place is tiny ! Don't think of eating there without booking ahead, it's always packed ; I can't count the number of times I tried to walk in for lunch or dinner and was denied a table.With a lunch menu at 11 euros (dish of the day + dessert) and very reasonable dinner prices the word has been out for a while now that Au Tout Petit is a great address. Silvère, le patron, is passionate about his job and aims to make each meal an unforgettable experience. Because he prefers to cook with fresh and seasonal produce he renews the menu completely every other month. If you go there, prepare to be surprised: Silvère likes to describe his cuisine as "re-creative", suggesting creativity but also a strong sense of fun : he loves to experiment with unusual and contrasting flavors.
En suite du billet d'hier, une séquence promo sans détour : cela faisait longtemps que j'avais envie de faire de la pub pour Au Tout Petit, un de mes restaurants préférés à Avignon, mais je ne ferai rien découvrir aux locaux car l'adresse est déjà bien connue des avignonnais ! Comme le nom l'indique, la salle est toute petite. Corollaire et inconvénient : c'est toujours plein. Je ne compte plus les fois où je me suis vue refuser une table parce que je n'avais pas réservé. Avec un menu de midi à 11 euros (plat du jour + dessert au choix) et une carte du soir aux prix très raisonnables, cela n'a rien d'étonnant. Silvère, le patron, aime dire qu'il propose une cuisine "ré-créative", ce qui réunit l'idée de créativité et le côté ludique de la récréation. Car il s'agit bien pour lui de jouer avec les saveurs, les couleurs, les textures. Parce qu'il aime expérimenter et travailler avec des produits frais de saison, il renouvelle entièrement sa carte tous les deux mois.Si vous y allez, attendez-vous à des surprises gustatives, il adore les associations inédites - et ses clients aussi ! A perfect example of Sylvère's creativity is his dessert masterpiece, a gourmet plate of six bite-size delicacies : caramel creme, violet ice cream, lemon curd macaron, pistachio and strawberry crispy sandwich, mini melt-in-your-mouth chocolate cake, and an amazing tomato and raspberry soup. Each of them is a treat for your tastebuds and the combination of them all is heavenly. The combination can change from one day to the next.
Silvère (pronounce Silvair) who up to recently was the chef has now made the choice to leave the kitchen (under close supervision) for the dining room. He will be the one looking after you and he's brilliant in the job ; the service is fast and friendly. If you're unsure about the wine, ask for his advice, he will be pleased to tell you about the wine selection he made himself. And if you come upon Avignon In Photos' recommendation, please let him know : he'll be pleased and so will I.
Parfait exemple de la créativité de Silvère : son assiette gourmande, une assiette de six petites merveilles au format dégustation : mousse au caramel au beurre salé, glace à la violette, macaron à la crème de citron, façon club sandwich pistache- framboise, cannelé au chocolat noir et au miel, soupe de tomates et framboises. Chacun des éléments est là pour stimuler l'oeil et les papilles, leur combinaison est divine. L'assortiment peut changer d'un jour à l'autre.
Aux fourneaux jusqu'à récemment, Silvère a maintenant choisi de déléguer la cuisine (dont il n'est jamais bien loin) pour passer en salle au contact de la clientèle. Il y fait merveille : le service est rapide, souriant et chaleureux. Si vous hésitez sur le vin, n'hésitez pas à lui demander conseil, il sera ravi de vous parler de sa sélection de crus régionaux. Et si vous venez sur recommandation d'Avignon in Photos, dites-le lui, ça lui fera plaisir - et à moi aussi.
Friday, 5 February 2010
Dessert, Au Tout Petit
Au Tout Petit, 4 rue d'Amphoux, Avignon - tel 04 90 82 38 86.
Check out the dessert I had at Au Tout Petit restaurant last week : a "chaud-froid de fruits de saison, speculaas & mascarpone, glace au pomelo" where diced pieces of seasonal fruit (banana, apple, kiwi fruit) heated in citrus juice are topped with a crumble of spicy speculaas biscuits and a large spoonful of mascarpone cream cheese, served with a scoop of pink grapefruit ice cream on the side. The combination of flavors and sensations (warm, cold, tangy, sweet, spicy, soft, crunchy, juicy, crispy, creamy) was just amazing. A truly divine experience.
Tomorrow I'll tell you more about Au Tout Petit, one of my favorite restaurants in Avignon.
Voyez le dessert que j'ai pris la semaine dernière au restaurant Au Tout Petit : un "chaud-froid de fruits de saison, speculoos et mascarpone, glace au pomelos". Des cubes de fruits d'hiver (banane, pomme, kiwi) saisis dans un jus d'agrumes sont recouverts d'un crumble de speculoos et d'une grosse cuillérée de mascarpone, accompagné d'une boule de glace au pamplemousse rose. La combinaison de saveurs et de textures (tiède, froid, acidulé, sucré, fruité, épicé, fondant, croquant, crémeux) était absolument magnifique. Je vous reparlerai d'Au Tout Petit demain, une adresse que je recommande vivement !
Check out the dessert I had at Au Tout Petit restaurant last week : a "chaud-froid de fruits de saison, speculaas & mascarpone, glace au pomelo" where diced pieces of seasonal fruit (banana, apple, kiwi fruit) heated in citrus juice are topped with a crumble of spicy speculaas biscuits and a large spoonful of mascarpone cream cheese, served with a scoop of pink grapefruit ice cream on the side. The combination of flavors and sensations (warm, cold, tangy, sweet, spicy, soft, crunchy, juicy, crispy, creamy) was just amazing. A truly divine experience.
Tomorrow I'll tell you more about Au Tout Petit, one of my favorite restaurants in Avignon.
Voyez le dessert que j'ai pris la semaine dernière au restaurant Au Tout Petit : un "chaud-froid de fruits de saison, speculoos et mascarpone, glace au pomelos". Des cubes de fruits d'hiver (banane, pomme, kiwi) saisis dans un jus d'agrumes sont recouverts d'un crumble de speculoos et d'une grosse cuillérée de mascarpone, accompagné d'une boule de glace au pamplemousse rose. La combinaison de saveurs et de textures (tiède, froid, acidulé, sucré, fruité, épicé, fondant, croquant, crémeux) était absolument magnifique. Je vous reparlerai d'Au Tout Petit demain, une adresse que je recommande vivement !
Thursday, 4 February 2010
Utopia Cafe (2)
Café Utopia, Avignon
Another face of the Utopia cafe - yesterday's was a stolen portrait, this one is published with my model's full consent. Many thanks to her ; I am really pleased with this image, the pose, the blur...
Un autre visage saisi au café Utopia vendredi dernier. Celui d'hier était un portrait volé, celui-ci est publié avec le plein consentement de mon modèle. Qu'elle en soit vivement remerciée ; j'aime beaucoup cette image, ce flou, cette pose.
Another face of the Utopia cafe - yesterday's was a stolen portrait, this one is published with my model's full consent. Many thanks to her ; I am really pleased with this image, the pose, the blur...
Un autre visage saisi au café Utopia vendredi dernier. Celui d'hier était un portrait volé, celui-ci est publié avec le plein consentement de mon modèle. Qu'elle en soit vivement remerciée ; j'aime beaucoup cette image, ce flou, cette pose.
Wednesday, 3 February 2010
Lost in thought
Café Utopia
Lost in thought at the Utopia cafe - natural light, winter, noon.
Perdu dans ses pensées au café Utopia - lumière du jour, midi, hiver.
Lost in thought at the Utopia cafe - natural light, winter, noon.
Perdu dans ses pensées au café Utopia - lumière du jour, midi, hiver.
Tuesday, 2 February 2010
Cabaret sexuel
Palais Royal, 10 bis rue Peyrollerie, Avignon. Tel 04 90 14 47 32
Walking past the Palais Royal cabaret theatre in rue Peyrollerie last Wednesday morning I noticed an ad for Cabaret Sexuel, one show only on Tuesday 26th January, 6:30 pm, free entry. Cabaret Sexuel ? Free entry? How did I miss that? What is it? By doing a bit of research on the internet I discovered that the show, while glamorous, glitzy and very funny, is actually meant to raise youth awareness about AIDS and other sexually transmitted diseases - hence the free entry and sponsorship by the Provence region and student health organisations. The show which covers topics such as first time sex, homosexuality, AIDS and STDs was written after conducting some extensive research among the student population of Sofia Antipolis university near Nice. The script is based on true stories. But rather than a moralistic approach the authors chose laughter & music to get the safe sex message across. And it works : on the following day I spoke to a teenager who had seen the show, she loved it, saying it was both extremely funny and very informative. Congratulations to the Miranda company for a great initiative!
En passant davant le cabaret Palais Royal rue Peyrollerie mercredi dernier j'ai vu une affiche qui m'a attiré l'oeil : Cabaret Sexuel, spectacle unique le mardi 26 janvier à 18h30, entrée gratuite. C'était la veille au soir ; comment avais-je pu rater ça ? Un nom pareil se devait d'attiser ma curiosité ! Sur l'affiche on pouvait lire : "Bienvenue dans notre cabaret ! On y boit un verre en journée, on y rêve le soir, emporté par un spectacle féérique et sulfureux. Ici les gens se croisent et s'échangent... des mots, des vérités, des confessions. Ici les masques tombent, les langues se délient, les corps se parlent et se donnent en spectacle. Ici on se montre tel que l'on est... ou tel que l'on voudrait être : sans tabou."
Diable, ça devient intéressant ! En faisant un peu de recherche sur internet j'ai découvert que ce spectacle pétillant qui aborde sans tabous de nombreux aspects de la sexualité (la première fois, l'homosexualité etc) est avant tout destiné à la prévention du SIDA et des MST (maladies sexuellement transmissibles) chez les jeunes. S'il est gratuit, c'est qu'il est sponsorisé par la région PACA et la Mutualité Française. Ecrit après une enquête approfondie menée auprès d'étudiants de la faculté de Sofia Antipolis près de Nice, il est entièrement basé sur des histoires vraies. Plutôt qu'un discours moralisateur la Compagnie Miranda choisi d'utiliser le franc parler, le rire, les paillettes et la musique pour faire passer le message toujours essentiel de la prévention. Est-ce une réussite ? Oui sans aucun doute : j'ai parlé le lendemain à une adolescente qui avait vu le spectacle et vait adoré : on rit beaucoup mais on apprend beaucoup de choses, m'a-t-elle dit. Bravo à la Compagnie Miranda et à ses sponsors pour cette heureuse initiative. Ce show est en tournée dans la région.
Découvrez ci-dessous le clip de France 3 sur ce spectacle :
« Le Cabaret Sexuel », une pièce de la Compagnie Miranda qui fait la chasse au SIDAThis man doing his morning jog passes by the cabaret doors without a second look.
Cet homme faisant son jogging passe devant le cabaret sans y jeter le moindre coup d'oeil.
Walking past the Palais Royal cabaret theatre in rue Peyrollerie last Wednesday morning I noticed an ad for Cabaret Sexuel, one show only on Tuesday 26th January, 6:30 pm, free entry. Cabaret Sexuel ? Free entry? How did I miss that? What is it? By doing a bit of research on the internet I discovered that the show, while glamorous, glitzy and very funny, is actually meant to raise youth awareness about AIDS and other sexually transmitted diseases - hence the free entry and sponsorship by the Provence region and student health organisations. The show which covers topics such as first time sex, homosexuality, AIDS and STDs was written after conducting some extensive research among the student population of Sofia Antipolis university near Nice. The script is based on true stories. But rather than a moralistic approach the authors chose laughter & music to get the safe sex message across. And it works : on the following day I spoke to a teenager who had seen the show, she loved it, saying it was both extremely funny and very informative. Congratulations to the Miranda company for a great initiative!
En passant davant le cabaret Palais Royal rue Peyrollerie mercredi dernier j'ai vu une affiche qui m'a attiré l'oeil : Cabaret Sexuel, spectacle unique le mardi 26 janvier à 18h30, entrée gratuite. C'était la veille au soir ; comment avais-je pu rater ça ? Un nom pareil se devait d'attiser ma curiosité ! Sur l'affiche on pouvait lire : "Bienvenue dans notre cabaret ! On y boit un verre en journée, on y rêve le soir, emporté par un spectacle féérique et sulfureux. Ici les gens se croisent et s'échangent... des mots, des vérités, des confessions. Ici les masques tombent, les langues se délient, les corps se parlent et se donnent en spectacle. Ici on se montre tel que l'on est... ou tel que l'on voudrait être : sans tabou."
Diable, ça devient intéressant ! En faisant un peu de recherche sur internet j'ai découvert que ce spectacle pétillant qui aborde sans tabous de nombreux aspects de la sexualité (la première fois, l'homosexualité etc) est avant tout destiné à la prévention du SIDA et des MST (maladies sexuellement transmissibles) chez les jeunes. S'il est gratuit, c'est qu'il est sponsorisé par la région PACA et la Mutualité Française. Ecrit après une enquête approfondie menée auprès d'étudiants de la faculté de Sofia Antipolis près de Nice, il est entièrement basé sur des histoires vraies. Plutôt qu'un discours moralisateur la Compagnie Miranda choisi d'utiliser le franc parler, le rire, les paillettes et la musique pour faire passer le message toujours essentiel de la prévention. Est-ce une réussite ? Oui sans aucun doute : j'ai parlé le lendemain à une adolescente qui avait vu le spectacle et vait adoré : on rit beaucoup mais on apprend beaucoup de choses, m'a-t-elle dit. Bravo à la Compagnie Miranda et à ses sponsors pour cette heureuse initiative. Ce show est en tournée dans la région.
Découvrez ci-dessous le clip de France 3 sur ce spectacle :
« Le Cabaret Sexuel », une pièce de la Compagnie Miranda qui fait la chasse au SIDAThis man doing his morning jog passes by the cabaret doors without a second look.
Cet homme faisant son jogging passe devant le cabaret sans y jeter le moindre coup d'oeil.
Subscribe to:
Posts (Atom)