Place du Palais des PapesYesterday afternoon the morning's heavy clouds broke and vanished, leaving behind a vibrant blue sky, incredibly warm temperatures and a wet pavement. Crowds came out for a stroll ; a photographer's delight. What a gift for the last day of the year!
Hier après-midi les nuages chargés de pluie du matin se sont dissipés, faisant place à un grand ciel bleu, des températures incroyablement douces et un pavé mouillé. Les promeneurs étaient de sortie ; un régal pour le photographe. Quel cadeau pour le dernier jour de l'année !
Thursday, 31 December 2009
Flash
Libellés :
Avignon,
people,
place du palais,
shadows,
winter
Wednesday, 30 December 2009
Cyclopanier
Place de l'horlogeSo the Copenhagen Climate Conference 2009 was a disaster they say, but this isn't stopping local initiatives. Here's a newbie on the Avignon scene : Cyclopanier (cyclingbasket). Their motto : our produce, our seasons, our future. These people collect and deliver locally grown fruit and veggies by bike. You can choose between a small, medium or large weekly basket of organic and seasonal fruit and vegetables, or take your pick and make up your own order of fresh produce. Your online order will be delivered to you by bike : no noise or air pollution, fresh produce guaranteed. Does it sound like a good idea? Do you have anything similar in your country?
La conférence internationale de Copenhague sur le climat s'est donc terminée sur un échec nous dit-on, mais cela n'empêche pas les initiatives locales de se multiplier. Je vous présente un nouveau-venu sur la scène avignonnaise, Cyclopanier. Leur devise : notre région, nos saisons, notre avenir. Avec Cyclopanier, faites-vous livrer à domicile par cyclopousse des fruits et légumes de saison produits localement. Vous pouvez choisir entre plusieurs formules : panier bio ou panier de saison, petit, moyen ou grand, ou sélectionner les produits de votre choix pour un panier personnalisé. Dans tous les cas les paniers sont commandés en ligne sur www.cyclopanier.com et livrés cyclopédiquement. Ni bruit, ni émission de gaz à effet de serre, soutien à la production locale. Alors, tentés ? Existe-t-il déjà l'équivalent dans votre ville ?
La conférence internationale de Copenhague sur le climat s'est donc terminée sur un échec nous dit-on, mais cela n'empêche pas les initiatives locales de se multiplier. Je vous présente un nouveau-venu sur la scène avignonnaise, Cyclopanier. Leur devise : notre région, nos saisons, notre avenir. Avec Cyclopanier, faites-vous livrer à domicile par cyclopousse des fruits et légumes de saison produits localement. Vous pouvez choisir entre plusieurs formules : panier bio ou panier de saison, petit, moyen ou grand, ou sélectionner les produits de votre choix pour un panier personnalisé. Dans tous les cas les paniers sont commandés en ligne sur www.cyclopanier.com et livrés cyclopédiquement. Ni bruit, ni émission de gaz à effet de serre, soutien à la production locale. Alors, tentés ? Existe-t-il déjà l'équivalent dans votre ville ?
Tuesday, 29 December 2009
Skateboarding Santa
Rue Guillaume PuySeason's greetings in Mr. and Mrs Fattore's bakery and pastry shop window. Will I be the only one to find the ad slightly surreal?
"Pensez à vos commandes" means remember to place your orders (for Christmas and New Year's eve).
Joyeuses fêtes ! Serai-je la seule à trouver la vitrine de la boulangerie patisserie de M. et Mme Fattore quasi surréaliste ? Ci-dessus, le meuble-vitrine sert de tremplin parfait au skateboard du père Noël.
"Pensez à vos commandes" means remember to place your orders (for Christmas and New Year's eve).
Joyeuses fêtes ! Serai-je la seule à trouver la vitrine de la boulangerie patisserie de M. et Mme Fattore quasi surréaliste ? Ci-dessus, le meuble-vitrine sert de tremplin parfait au skateboard du père Noël.
Monday, 28 December 2009
Post Christmas market
Place de l'horloge Christmas is over but the Christmas market on place de l'horloge remains open until the first few days of January. I've been away for a few days, celebrating Christmas with my family ; coming home tonight.
Noël est passé mais le marché de Noël sur la place de l'horloge reste ouvert jusqu'aux premiers jours de janvier. Je suis partie quelques jours célébrer Noël en famille, je rentre ce soir.
Noël est passé mais le marché de Noël sur la place de l'horloge reste ouvert jusqu'aux premiers jours de janvier. Je suis partie quelques jours célébrer Noël en famille, je rentre ce soir.
Saturday, 26 December 2009
Many holes in one
Many holes in one. If you look carefully you will most probably discover who dunnit...
(click on the image to enlarge it).
Des p'tits trous, des p'tits trous, encore des p'tits trous...
En regardant bien vous découvrirez sans doute les deux coupables... (cliquez sur l'image pour l'agrandir)
(click on the image to enlarge it).
Des p'tits trous, des p'tits trous, encore des p'tits trous...
En regardant bien vous découvrirez sans doute les deux coupables... (cliquez sur l'image pour l'agrandir)
Friday, 25 December 2009
Merry Christmas to all
If you are celebrating Christmas, may this special time of the year be filled with joy and kindness. If for whatever reason this cannot be a time for you to rejoice, my very special thoughts are with you. May the spirit of peace be with you.
Si vous célébrez Noël, que ce temps de fête soit pour vous plein de joie et de gaieté. Si vous n'avez guère le coeur à vous réjouir, quelqu'en soit la raison, mes pensées vous accompagnent tout particulièrement. Que la paix et l'amour soient avec vous.
Si vous célébrez Noël, que ce temps de fête soit pour vous plein de joie et de gaieté. Si vous n'avez guère le coeur à vous réjouir, quelqu'en soit la raison, mes pensées vous accompagnent tout particulièrement. Que la paix et l'amour soient avec vous.
Thursday, 24 December 2009
Le réveillon
In France a fancy dinner is indispensable to a successful Christmas. In Provence, the menu will include the traditional thirteen desserts: walnuts, hazelnuts, figs, dates and other dried fruit.
Dans la tradition française, point de Noël sans réveillon. En Provence, les treize desserts (noix, noisettes, figues, dates, raisins et autres fruits secs) sont incontournables.
Dans la tradition française, point de Noël sans réveillon. En Provence, les treize desserts (noix, noisettes, figues, dates, raisins et autres fruits secs) sont incontournables.
Wednesday, 23 December 2009
The upside down tree
L'isle sur la SorgueLooking for novel Christmas ideas? How about an upside down tree for a change ? Note the cute little baby shoes glued to the ceiling, with the laces hanging down. Seen at Retour de Voyage, a home decoration shop in L'isle sur la Sorgue. I love the idea. As a child I used to spend long moments looking up and picturing myself walking on the ceiling. Perhaps this is why I so enjoyed living downunder?
Envie de changement pour Noël ? Et pourquoi pas un sapin tête en bas ? Notez les petits souliers d'enfant collés au plafond, avec les lacets qui tombent. Vu chez Retour de Voyage, une boutique de décoration de l'Isle sur la Sorgue. J'adore cette idée. Quand j'étais petite, je passais de long moments à regarder en l'air et à imaginer que je marchais au plafond, enjambant les portes pour passer d'une pièce à l'autre. Peut-être que c'est pour ça que j'ai aimé vivre la tête en bas en Australie?
Envie de changement pour Noël ? Et pourquoi pas un sapin tête en bas ? Notez les petits souliers d'enfant collés au plafond, avec les lacets qui tombent. Vu chez Retour de Voyage, une boutique de décoration de l'Isle sur la Sorgue. J'adore cette idée. Quand j'étais petite, je passais de long moments à regarder en l'air et à imaginer que je marchais au plafond, enjambant les portes pour passer d'une pièce à l'autre. Peut-être que c'est pour ça que j'ai aimé vivre la tête en bas en Australie?
Tuesday, 22 December 2009
Frozen wheel
L'Isle sur la SorgueWhen I said the weather had been bitter cold, here's to prove it: see this frozen mill in l'Isle sur la Sorgue!
Quand je vous disais qu'il faisait un froid mordant, j'en ai la preuve : voyez ce moulin de l'Isle sur la Sorgue !
I spoke to the neighbour who lives across from it, he said he'd never seen it like this. I guess it takes a certain combination of wheel speed and freezing temperatures to achieve this : the wheel must keep turning slowly enough for the dripping water to have time to freeze into icicles. Amazing that they didn't melt again when they dipped into the river!
J'ai parlé à un voisin qui habite en face, il n'avait jamais vu ça. Je suppose qu'il faut une combinaison très particulière de froid intense et de vitesse de la roue pour que les gouttes d'eau qui tombent des pales aient le temps de se figer en glaçons sans fondre quand ils replongent dans la rivière.
If you look closely you'll see that there are stalactites as well as stalagmites. The amazing curves in the icicles show that they froze as the wheel turned. But when I took these photos on Sunday the wheel had frozen to a halt.
Si vous regardez bien, vous verrez qu'il y a aussi bien des stalactites que des stalagmites. La forme courbe des glaçons donne une idée de leur formation progressive au cours de la rotation de la roue. Mais quand j'ai pris ces photos dimanche, la roue était complètement bloquée par la glace.
Here's the mill in its environment. Nothing spectacular to be seen from here on the sunny southern side ; the ice is all inside the wheel. As far as I know the river itself never freezes, it's fast running water. I took these pictures on Sunday but with the rain and much milder temperatures we're having today, the whole thing has probably melted down by now. I'm glad I've got some images of this rare and spectacular phenomenon. After 10 minutes of photo shooting, my fingers were painfully frozen.
Voici le moulin dans son contexte ; il est situé en face du lycée. Depuis ce côté sud, ensoleillé, difficile de deviner la présence de la glace, concentrée à l'intérieur et sur le côté est. La rivière elle-même n'était pas gelée ; à ma connaissance cela n'arrive jamais, l'eau court trop vite. Avec le redoux et la pluie d'aujourd'hui, tout doit avoir fondu ou presque ; je suis contente d'avoir des photos de ce phénomène rare et magnifique. Au bout de dix minutes de séance photo, j'avais les doigts congelés.
Quand je vous disais qu'il faisait un froid mordant, j'en ai la preuve : voyez ce moulin de l'Isle sur la Sorgue !
I spoke to the neighbour who lives across from it, he said he'd never seen it like this. I guess it takes a certain combination of wheel speed and freezing temperatures to achieve this : the wheel must keep turning slowly enough for the dripping water to have time to freeze into icicles. Amazing that they didn't melt again when they dipped into the river!
J'ai parlé à un voisin qui habite en face, il n'avait jamais vu ça. Je suppose qu'il faut une combinaison très particulière de froid intense et de vitesse de la roue pour que les gouttes d'eau qui tombent des pales aient le temps de se figer en glaçons sans fondre quand ils replongent dans la rivière.
If you look closely you'll see that there are stalactites as well as stalagmites. The amazing curves in the icicles show that they froze as the wheel turned. But when I took these photos on Sunday the wheel had frozen to a halt.
Si vous regardez bien, vous verrez qu'il y a aussi bien des stalactites que des stalagmites. La forme courbe des glaçons donne une idée de leur formation progressive au cours de la rotation de la roue. Mais quand j'ai pris ces photos dimanche, la roue était complètement bloquée par la glace.
Here's the mill in its environment. Nothing spectacular to be seen from here on the sunny southern side ; the ice is all inside the wheel. As far as I know the river itself never freezes, it's fast running water. I took these pictures on Sunday but with the rain and much milder temperatures we're having today, the whole thing has probably melted down by now. I'm glad I've got some images of this rare and spectacular phenomenon. After 10 minutes of photo shooting, my fingers were painfully frozen.
Voici le moulin dans son contexte ; il est situé en face du lycée. Depuis ce côté sud, ensoleillé, difficile de deviner la présence de la glace, concentrée à l'intérieur et sur le côté est. La rivière elle-même n'était pas gelée ; à ma connaissance cela n'arrive jamais, l'eau court trop vite. Avec le redoux et la pluie d'aujourd'hui, tout doit avoir fondu ou presque ; je suis contente d'avoir des photos de ce phénomène rare et magnifique. Au bout de dix minutes de séance photo, j'avais les doigts congelés.
Monday, 21 December 2009
Snow in the country
Near Lacoste
I think I mentioned a couple of ago that we had a few snow flakes fluttering around in Avignon, but nothing on the ground. In the country however I heard that the snowfall was a couple of inches thick. I spent part of my Sunday roaming the area for ubiquitous traces of it. There wasn't much left but it was bitter cold. Mount Ventoux in the distance gained a snow cap. Is there any snow where you are?
Je crois avoir signalé il y a deux jours que nous avions vu à Avignon quelques flocons valser pendant quelques heures, mais rien qui tienne au sol. J'ai entendu dire cependant que dans la campagne vers le Luberon et les monts du Vaucluse il était tombé environ 5 cm de neige. J'ai passé une partie de mon dimanche à la recherche des quelques traces qu'il en restait. Le froid était coupant. Le Mont Ventoux (ici au loin) a pris une calotte blanche. Y'a t-il de la neige par chez vous ?
From the vineyards near Goult, the village of Roussillon.
Depuis les vignes près de Goult, le village de Roussillon.
I think I mentioned a couple of ago that we had a few snow flakes fluttering around in Avignon, but nothing on the ground. In the country however I heard that the snowfall was a couple of inches thick. I spent part of my Sunday roaming the area for ubiquitous traces of it. There wasn't much left but it was bitter cold. Mount Ventoux in the distance gained a snow cap. Is there any snow where you are?
Je crois avoir signalé il y a deux jours que nous avions vu à Avignon quelques flocons valser pendant quelques heures, mais rien qui tienne au sol. J'ai entendu dire cependant que dans la campagne vers le Luberon et les monts du Vaucluse il était tombé environ 5 cm de neige. J'ai passé une partie de mon dimanche à la recherche des quelques traces qu'il en restait. Le froid était coupant. Le Mont Ventoux (ici au loin) a pris une calotte blanche. Y'a t-il de la neige par chez vous ?
From the vineyards near Goult, the village of Roussillon.
Depuis les vignes près de Goult, le village de Roussillon.
Saturday, 19 December 2009
Self portrait with flying hair
How about something completely different for today? Because of the cold, I played with my camera indoors rather than outdoors. Here's the result. Tomorrow I'll tell you I did it (see in the comments section).
Quelque chose de complètement différent aujourd'hui : à cause des grands froids j'ai joué avec mon APN à l'intérieur plutôt que dehors. Voilà le résultat. Demain je vous dirai comment j'ai fait ça (voir dans les commentaires).
Quelque chose de complètement différent aujourd'hui : à cause des grands froids j'ai joué avec mon APN à l'intérieur plutôt que dehors. Voilà le résultat. Demain je vous dirai comment j'ai fait ça (voir dans les commentaires).
Friday, 18 December 2009
On my plate today
The one easy-to-reach persimmon (we call them kaki in French) that I focused on yesterday, where do you think it ended up? On my plate of course! I wasn't going to walk away without knowing what the fruit tastes like ! You can see here that there's a stone in the middle, about the size of an almond. The flesh is smooth and juicy and in yesterday's comments Claude said it tasted like peach-apricot. My own experience was that of an initial shock of a very tart almost teeth gritting sensation followed by a nice sweet taste - too unpleasant overall to make me go for a second bite. But I was told that it's the frost-bite that removes the tartness so perhaps the fruit I ate wasn't in the right condition? I think I'll try it again but perhaps with a fruit bought from a shop...
Le seul kaki facile à atteindre sur lequel j'ai fait un gros plan hier, où croyez-vous qu'il ait fini ? Dans mon assiette bien sûr ! Je n'allais pas repartir sans goûter à ce fruit encore inconnu de moi ! Vous voyez qu'il y a à l'intérieur un noyau de la taille d'une amande; la chair est fine, lisse et juteuse et Claude dans les commentaires d'hier disait que le goût rappelait celui d'une pêche-abricot. En y croquant j'ai été saisie par un goût âpre à faire grincer les dents suivi par un bon goût sucré, expérience trop désagréable dans l'ensemble pour avoir envie de recommencer. Mais si j'ai bien compris c'est le gel qui retire au kaki ce goût acre; peut-être ai-je cueilli mon fruit trop tôt ? Je crois que je réessayerai mais avec un kaki acheté chez le marchand.
Here it is, dangling in front of me, too tempting to resist.
Le voici, suspendu juste devant mon nez comme pour me tenter - je n'ai pas résisté.
And what do you think struck me about that tree? Its shadow of course, my friends - too good to pass up!
Et que croyez-vous que j'ai aussitôt remarqué de cet arbre, mes amis ? Son ombre bien sûr, son ombre ! Trop belle pour ne pas la croquer elle aussi.
Le seul kaki facile à atteindre sur lequel j'ai fait un gros plan hier, où croyez-vous qu'il ait fini ? Dans mon assiette bien sûr ! Je n'allais pas repartir sans goûter à ce fruit encore inconnu de moi ! Vous voyez qu'il y a à l'intérieur un noyau de la taille d'une amande; la chair est fine, lisse et juteuse et Claude dans les commentaires d'hier disait que le goût rappelait celui d'une pêche-abricot. En y croquant j'ai été saisie par un goût âpre à faire grincer les dents suivi par un bon goût sucré, expérience trop désagréable dans l'ensemble pour avoir envie de recommencer. Mais si j'ai bien compris c'est le gel qui retire au kaki ce goût acre; peut-être ai-je cueilli mon fruit trop tôt ? Je crois que je réessayerai mais avec un kaki acheté chez le marchand.
Here it is, dangling in front of me, too tempting to resist.
Le voici, suspendu juste devant mon nez comme pour me tenter - je n'ai pas résisté.
And what do you think struck me about that tree? Its shadow of course, my friends - too good to pass up!
Et que croyez-vous que j'ai aussitôt remarqué de cet arbre, mes amis ? Son ombre bien sûr, son ombre ! Trop belle pour ne pas la croquer elle aussi.
Thursday, 17 December 2009
Orange and blue
Villeneuve lès Avignon
The vivid contrast of orange fruit against the deep blue winter sky - does it get better than this? As pleasing to the eye as this might be, my hands were freezing after the photo shooting session but in a way that's good news: it is said that these fruit are only really nice to eat after they've weathered a bout of frost (I can't tell, I've never tried one). Do you know what they are?
Contraste violent entre la couleur orange des fruits et le bleu profond du ciel d'hiver. Malgré le plaisir visuel procuré par ces couleurs d'hiver, j'avais les mains gelées après ma séance photo... mais d'une certaine façon c'est une bonne nouvelle car on dit que ces fruits ne sont vraiment bons à manger qu'après avoir subi les premiers gels (c'est du ouï-dire car je n'en ai jamais mangé). Savez-vous de quoi il s'agit ?
The vivid contrast of orange fruit against the deep blue winter sky - does it get better than this? As pleasing to the eye as this might be, my hands were freezing after the photo shooting session but in a way that's good news: it is said that these fruit are only really nice to eat after they've weathered a bout of frost (I can't tell, I've never tried one). Do you know what they are?
Contraste violent entre la couleur orange des fruits et le bleu profond du ciel d'hiver. Malgré le plaisir visuel procuré par ces couleurs d'hiver, j'avais les mains gelées après ma séance photo... mais d'une certaine façon c'est une bonne nouvelle car on dit que ces fruits ne sont vraiment bons à manger qu'après avoir subi les premiers gels (c'est du ouï-dire car je n'en ai jamais mangé). Savez-vous de quoi il s'agit ?
Libellés :
fruit,
provence,
trees,
Villeneuve lez Avignon,
winter
Wednesday, 16 December 2009
Our daily bread
It is very cold outside today.
Il fait très froid dehors aujourd'hui.
Give us today our daily bread...
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour...
Give us also light and warmth.
Donne-nous aussi la lumière et la chaleur.
Il fait très froid dehors aujourd'hui.
Give us today our daily bread...
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour...
Give us also light and warmth.
Donne-nous aussi la lumière et la chaleur.
Tuesday, 15 December 2009
Lauris meanderings
LaurisNot much time to write today so I'm taking you back to Lauris where I'll let you wander at your own pace from the church to the mairie (town hall) with a look at a couple of houses along the way. Take your time, enjoy!
Pas le temps d'écrire beaucoup aujourd'hui alors je vous remmène à Lauris et je vous laisse vous ballader à votre rythme entre l'église et la mairie en jetant un coup d'oeil à qulques maisons de village en chemin. As we look up to the church facade let us spare a thought for the cute baby Jesus who despite being more pricked with needles than a voodoo doll appears be attracting pigeons like Saint Francis preaching to the birds.
En levant le nez vers la façade de l'église ayons une pensée de compassion pour ce petit Jésus plus piqué d'aiguilles qu'une poupée vaudou qui pourtant semble attirer les pigeons comme Saint François d'Assise prêchant aux oiseaux. La maison de mémé (grandma's house) says the green sign by the door.
La maison de mémé dit le petit panneau à droite de la porte.The blue shutters - les volets bleus.
Click on the photo to enlarge it: When you see Hotel de Ville on a building, don't expect to spend the night there, it isn't a hotel but the townhall or mairie. The large red 'don du sang' sign announces a blood collection day in the village in the coming week.
Une place de la mairie bien vide en ce samedi après-midi. Ce n'est pas la saison des mariages...
Pas le temps d'écrire beaucoup aujourd'hui alors je vous remmène à Lauris et je vous laisse vous ballader à votre rythme entre l'église et la mairie en jetant un coup d'oeil à qulques maisons de village en chemin. As we look up to the church facade let us spare a thought for the cute baby Jesus who despite being more pricked with needles than a voodoo doll appears be attracting pigeons like Saint Francis preaching to the birds.
En levant le nez vers la façade de l'église ayons une pensée de compassion pour ce petit Jésus plus piqué d'aiguilles qu'une poupée vaudou qui pourtant semble attirer les pigeons comme Saint François d'Assise prêchant aux oiseaux. La maison de mémé (grandma's house) says the green sign by the door.
La maison de mémé dit le petit panneau à droite de la porte.The blue shutters - les volets bleus.
Click on the photo to enlarge it: When you see Hotel de Ville on a building, don't expect to spend the night there, it isn't a hotel but the townhall or mairie. The large red 'don du sang' sign announces a blood collection day in the village in the coming week.
Une place de la mairie bien vide en ce samedi après-midi. Ce n'est pas la saison des mariages...
Sunday, 13 December 2009
Contre jour
Calvaire, cathédrale Notre Dame des Doms
If time and again my steps take me back to the rocher des Doms public gardens it is for one simple reason: in winter this rocky outcrop is the last place in Avignon to soak up some sunshine while the narrow streets below have fallen prey to deep shadows. I am always drawn to light. Walking down from the gardens at dusk, one can only be seized by the beauty of Notre Dame des Doms's calvary and the townhall's clock tower beyond. But the biting cold sends me home to a cup of tea.
Si mes pas me ramènent si souvent vers le rocher des Doms c'est qu'en hiver c'est le dernier point d'Avignon à ramasser les rayons du soleil alors que les rues en contrebas sont déjà enfoncées dans l'ombre. Je suis toujours attirée par la lumière. En redescendant du jardin à la tombée de la nuit, on ne peut qu'être saisi par la beauté des lieux. Le froid reste palpable pourtant.
If time and again my steps take me back to the rocher des Doms public gardens it is for one simple reason: in winter this rocky outcrop is the last place in Avignon to soak up some sunshine while the narrow streets below have fallen prey to deep shadows. I am always drawn to light. Walking down from the gardens at dusk, one can only be seized by the beauty of Notre Dame des Doms's calvary and the townhall's clock tower beyond. But the biting cold sends me home to a cup of tea.
Si mes pas me ramènent si souvent vers le rocher des Doms c'est qu'en hiver c'est le dernier point d'Avignon à ramasser les rayons du soleil alors que les rues en contrebas sont déjà enfoncées dans l'ombre. Je suis toujours attirée par la lumière. En redescendant du jardin à la tombée de la nuit, on ne peut qu'être saisi par la beauté des lieux. Le froid reste palpable pourtant.
Saturday, 12 December 2009
Simple village fun
Saumane
Last weekend there was an Advent fete in the tiny village of Saumane, some thirty kilometres east of Avignon. For the little ones there was a free merry-go-round of the simplest kind ; the music was provided by a man playing the accordion and the seats were all wooden animals. Covered by a yellow parasol, it was actioned by a simple bicycle mechanism: if you look closely you'll see a dad pedaling behind the merry go round. For the older crowd, great jazz music was provided by a band of snow men. Around the castle garden were stalls selling arts and crafts as well as crepes and local specialties. I really enjoyed the unpretentious village fun atmosphere.
Le week-end dernier c'était fête calendale dans le petit village de Saumane à environ trente kilomètres à l'est d'Avignon. Pour les petits, un manège gratuit aux animaux tout en bois, couvert d'un simple parasol jaune, animé par un joueur d'accordéon et actionné par un tout bête mécanisme de bicyclette (si vous regardez bien, vous verrez un papa en train de pédaler derrière le manège). Pour les plus grands, une sympathique atmosphère de jazz assurée par une "banda" de bonhommes de neige. Et tout autour des jardins du château, des stands vendant de l'artisanat, des décorations de noël, des crêpes et autres spécialités culinaires, ce qui m'a donné l'occasion de goûter pour la première fois des "pieds et paquets" - vous connaissez ?
J'ai beaucoup aimé l'atmosphère sans prétention de cette fête de village.
And for my foreign readers, perhaps an unusual portrait of four French men: I'd call them the cowboy, the surfer, Santa and the gentleman farmer. Typically French or not, in your eyes?
Et pour finir un portrait peut-être atypique de quatre messieurs que j'ai envie de nommer le cowboy, le surfeur, le père Noël et le gentleman farmer. Ont-ils l'air français ? J'ai beaucoup aimé la citation récemment rapportée par Michel à propos du débat sur l'identité nationale : "Qui est français ? Celui qui se sent étranger à la question..."
Last weekend there was an Advent fete in the tiny village of Saumane, some thirty kilometres east of Avignon. For the little ones there was a free merry-go-round of the simplest kind ; the music was provided by a man playing the accordion and the seats were all wooden animals. Covered by a yellow parasol, it was actioned by a simple bicycle mechanism: if you look closely you'll see a dad pedaling behind the merry go round. For the older crowd, great jazz music was provided by a band of snow men. Around the castle garden were stalls selling arts and crafts as well as crepes and local specialties. I really enjoyed the unpretentious village fun atmosphere.
Le week-end dernier c'était fête calendale dans le petit village de Saumane à environ trente kilomètres à l'est d'Avignon. Pour les petits, un manège gratuit aux animaux tout en bois, couvert d'un simple parasol jaune, animé par un joueur d'accordéon et actionné par un tout bête mécanisme de bicyclette (si vous regardez bien, vous verrez un papa en train de pédaler derrière le manège). Pour les plus grands, une sympathique atmosphère de jazz assurée par une "banda" de bonhommes de neige. Et tout autour des jardins du château, des stands vendant de l'artisanat, des décorations de noël, des crêpes et autres spécialités culinaires, ce qui m'a donné l'occasion de goûter pour la première fois des "pieds et paquets" - vous connaissez ?
J'ai beaucoup aimé l'atmosphère sans prétention de cette fête de village.
And for my foreign readers, perhaps an unusual portrait of four French men: I'd call them the cowboy, the surfer, Santa and the gentleman farmer. Typically French or not, in your eyes?
Et pour finir un portrait peut-être atypique de quatre messieurs que j'ai envie de nommer le cowboy, le surfeur, le père Noël et le gentleman farmer. Ont-ils l'air français ? J'ai beaucoup aimé la citation récemment rapportée par Michel à propos du débat sur l'identité nationale : "Qui est français ? Celui qui se sent étranger à la question..."
Friday, 11 December 2009
A bout of Australian nostalgia
Place PieCheck out what was on the menu at the Red Sky last week : kangaroo stew with spaghetti! Wow, my Australian years jumped straight at me like Skippy from the bush. And then coming home a couple of nights ago I found that La Coupe d'Or, the liquor shop on place de la synagogue (sorry, place Jerusalem) was just opening a "world wide wine" corner, which of course featured Australian wines. I photographed just two: Bird in Hand Two in the Bush Merlot Cabernet, Adelaide Hills 2004 (14 euros) and Penfold's Koonunga Hills Chardonnay South Australia 2007. The latter reminded me of all the lovely glasses of chilled Chardonnay I had sipped with my Australian girlfriends in Sydney (in Australia white wine is a more of a girl's drink; men usually have beer) and fond memories made me very mellow...
Voyez ce que j'ai trouvé au menu du Red Sky la semaine dernière : sauté de kangourou aux spaghettis ! Tel un skippy en plein élan, mon passé australien m'a sauté à la figure ! Et en passantplace de la synagogue (pardon, place Jerusalem) il y a trois jours j'ai découvert que le marchand de vins La Coupe d'Or venait d'ouvrir un coin world wide wine (vins du monde) avec bien sûr quelques vins australiens. J'en ai photographié deux : Bird in Hand Two in the Bush Merlot Cabernet, Adelaide Hills 2004 (14 euros) et Penfold's Koonunga Hills Chardonnay South Australia 2007. Me sont remontés à la mémoire tous les verres de chardonnay blanc bien frais que j'ai bus avec mes amies australiennes (en général en Australie ce sont plutot les filles qui boivent du vin blanc ; les hommes boivent de la bière) : souvenirs souvenirs...
Things went out of hand when yesterday someone on a friend's blog mentioned Waltzing Matilda, the Australian bush ballad which even more than their national anthem Advance Australia Fair brings Aussies together in spirit. When I listened to it here (with a few useful words of explanation about the song) and then here by Slim Dusty the king of Aussie country music, and then in this very moving rendition by André Rieu sung along by an Australian crowd, I got caught in a very emotional moment. Australia, dear to my heart...
La coupe a débordé quand sur un blog ami quelqu'un a laissé hier un commentaire mentionnant "Waltzing Matilda", la chanson qui émeut l'âme des australiens bien plus que leur hymne national "Advance Australia Fair". En la réécoutant ici (avec quelques explications sur le thème) puis ici par Slim Dusty le pape de la country music australienne, et enfin repris ici dans un grand élan de ferveur par la foule australienne, je me suis rejoué une séquence émotion ; ah Australie chère à mon coeur...
Voyez ce que j'ai trouvé au menu du Red Sky la semaine dernière : sauté de kangourou aux spaghettis ! Tel un skippy en plein élan, mon passé australien m'a sauté à la figure ! Et en passant
Things went out of hand when yesterday someone on a friend's blog mentioned Waltzing Matilda, the Australian bush ballad which even more than their national anthem Advance Australia Fair brings Aussies together in spirit. When I listened to it here (with a few useful words of explanation about the song) and then here by Slim Dusty the king of Aussie country music, and then in this very moving rendition by André Rieu sung along by an Australian crowd, I got caught in a very emotional moment. Australia, dear to my heart...
La coupe a débordé quand sur un blog ami quelqu'un a laissé hier un commentaire mentionnant "Waltzing Matilda", la chanson qui émeut l'âme des australiens bien plus que leur hymne national "Advance Australia Fair". En la réécoutant ici (avec quelques explications sur le thème) puis ici par Slim Dusty le pape de la country music australienne, et enfin repris ici dans un grand élan de ferveur par la foule australienne, je me suis rejoué une séquence émotion ; ah Australie chère à mon coeur...
Thursday, 10 December 2009
Same place, daytime
Place de l'horloge
Same place as yesterday, but in a different light at lunch time. Many of you know of my compulsive attraction to long shadows.
Dreaming of warmer days ? Click here to see the same spot in spring!
Même lieu qu'hier mais dans une lumière différente, au soleil de midi. Beaucoup d'entre vous connaissent mon attrait compulsif pour les ombres longues.
Si vous rêvez de jours plus chauds, cliquez ici pour voir le même lieu au printemps !
Same place as yesterday, but in a different light at lunch time. Many of you know of my compulsive attraction to long shadows.
Dreaming of warmer days ? Click here to see the same spot in spring!
Même lieu qu'hier mais dans une lumière différente, au soleil de midi. Beaucoup d'entre vous connaissent mon attrait compulsif pour les ombres longues.
Si vous rêvez de jours plus chauds, cliquez ici pour voir le même lieu au printemps !
Libellés :
christmas,
people,
Place de l'Horloge,
winter
Wednesday, 9 December 2009
Christmas at the door
Place de l'horlogeAs I left our bloggers meeting on Monday night, I seized the opportunity to take my first photos of Avignon's Christmas street decorations. They're completely different from last year's (see them here). I imagine these blueish lights are low consumption LED bulbs?
En quittant notre réunion de blogueurs lundi soir, j'en ai profité pour prendre mes premières photos des décorations de Noël d'Avignon. Elles sont complètement différentes de celles de l'an dernier (les revoir ici). J'imagine que ces lumières bleues sont des ampoules LED basse consommation ?
Not much of a crowd in rue de la république at 7:00 pm on a Monday night.
Most downtown shops are closed on Mondays - that could explain it.
Pas vraiment de foule rue de la république en ce lundi soir à 19h.
La plupart des magasins du centre ville sont fermés le lundi, ceci explique sans doute cela.
En quittant notre réunion de blogueurs lundi soir, j'en ai profité pour prendre mes premières photos des décorations de Noël d'Avignon. Elles sont complètement différentes de celles de l'an dernier (les revoir ici). J'imagine que ces lumières bleues sont des ampoules LED basse consommation ?
Not much of a crowd in rue de la république at 7:00 pm on a Monday night.
Most downtown shops are closed on Mondays - that could explain it.
Pas vraiment de foule rue de la république en ce lundi soir à 19h.
La plupart des magasins du centre ville sont fermés le lundi, ceci explique sans doute cela.
Tuesday, 8 December 2009
Three bloggers and me
Cid Café, place de l'horloge
Last night I had a very nice time at the Cid Café meeting three fellow Avignon bloggers : Brigetoun of Paumée, Mathilde of Bien plus que des mots and Michel of Avignon. All three blog in French only (ooops, not true : Michel's post titles also come in English and Provençal). Between us all we drank a couple of beers, one perrier, one evian, one tea, one coffee, one hot chocolate, one mulled wine and one white martini. I'm afraid it was an unhealthy mix: for a while my vision became blurred...
PS - the Cid cafe's covered terrace proved unpleasantly noisy : we promised we'd meet again but in a more quiet location. We also hope that other bloggers who were unable to attend last night will join us next time.
Hier soir j'ai passé un excellent moment au Cid Café avec trois compagnons blogueurs avignonnais : Brigetoun de Paumée, Mathilde de Bien plus que des mots et Michel d'Avignon. Chacun d'entre eux a son style et sa personnalité, n'hésitez pas à aller les lire. A nous tous, nous avons bu deux bières, un perrier, un chocolat chaud, un thé, un café, un vin chaud, une évian et un martini blanc. Ce mélange n'était peut-être pas très heureux : pendant un moment il m'a brouillé la vue...
PS - La terrasse couverte du Cid s'est révélée trop bruyante pour une conversation agréable. On s'est promis de se revoir mais dans un lieu plus tranquille.On espère aussi que certains blogueurs qui n'ont pas pu venir hier soir se joindront à nous la prochaine fois.
Last night I had a very nice time at the Cid Café meeting three fellow Avignon bloggers : Brigetoun of Paumée, Mathilde of Bien plus que des mots and Michel of Avignon. All three blog in French only (ooops, not true : Michel's post titles also come in English and Provençal). Between us all we drank a couple of beers, one perrier, one evian, one tea, one coffee, one hot chocolate, one mulled wine and one white martini. I'm afraid it was an unhealthy mix: for a while my vision became blurred...
PS - the Cid cafe's covered terrace proved unpleasantly noisy : we promised we'd meet again but in a more quiet location. We also hope that other bloggers who were unable to attend last night will join us next time.
Hier soir j'ai passé un excellent moment au Cid Café avec trois compagnons blogueurs avignonnais : Brigetoun de Paumée, Mathilde de Bien plus que des mots et Michel d'Avignon. Chacun d'entre eux a son style et sa personnalité, n'hésitez pas à aller les lire. A nous tous, nous avons bu deux bières, un perrier, un chocolat chaud, un thé, un café, un vin chaud, une évian et un martini blanc. Ce mélange n'était peut-être pas très heureux : pendant un moment il m'a brouillé la vue...
PS - La terrasse couverte du Cid s'est révélée trop bruyante pour une conversation agréable. On s'est promis de se revoir mais dans un lieu plus tranquille.On espère aussi que certains blogueurs qui n'ont pas pu venir hier soir se joindront à nous la prochaine fois.
Sunday, 6 December 2009
Southern exposure
LaurisI'm grateful for my daughter's tennis competitions: as I drive her to various tennis clubs on Saturday afternoons, I get to do a bit of touring in the region. I must say I'm neither a good supporter or a good coach : I don't stay and watch her play. I just drop her off and go walkabout in the area. That's how I came to visit Lauris: this lovely village perched on the southern slope of the Luberon range is dominated by a large chateau overlooking the wide plains of the Durance river. To the side of the castle is a terrace garden with stupendous views. The village of Lauris is reknown for its arts and crafts; in summer there are dozens of workshops and galleries you can visit as you wander through its maze of narrow streets. But on this late autumn day the place was amazingly quiet and most shops were closed. Only a performance by students of the local music school kept the castle alive. The light was beautiful, the temperature quite balmy and I had the place to myself: oh the joys of off season touring!
Je suis très reconnaissante à ma fille de jouer dans des tournois de tennis : la conduire à droite et à gauche le samedi après-midi me donne l'occasion de visiter la région. Je ne fais pas partie des parents qui restent au bord du terrain pour soutenir et conseiller leur petit prodige. Je la pose au tennis et pars me ballader. C'est ainsi qu'il y a deux semaines je suis allée découvrir Lauris, un village perché sur la face sud du massif du Luberon. Son chateau qui surplombe la vaste plaine de la Durance est flanqué à gauche d'un étonnant jardin à la française qui jouit d'une vue à couper le souffle. Lauris est célèbre pour ses ateliers d'artistes et d'artisans : l'été, le village fourmille de galeries d'art et d'ateliers ouverts au publics. Mais en ce samedi ensoleillé de fin d'automne, presque tout était fermé; les jardins et les ruelles étaient presque déserts. Seuls une exposition de santons et un concert de l'école de musique animaient le chateau. Le charme du tourisme hors saison.
The village and castle seen from the plain below. I wouldn't describe the chateau as much more than a massive and imposing mansion. The terrace garden is located above the long wall reinforced by arches that you see below.
Le village vu depuis la plaine. Le chateau est une bâtisse massive et imposante. Le jardin à la française correspond au long mur renforcé d'arcades que vous voyez ci-dessous.
Je suis très reconnaissante à ma fille de jouer dans des tournois de tennis : la conduire à droite et à gauche le samedi après-midi me donne l'occasion de visiter la région. Je ne fais pas partie des parents qui restent au bord du terrain pour soutenir et conseiller leur petit prodige. Je la pose au tennis et pars me ballader. C'est ainsi qu'il y a deux semaines je suis allée découvrir Lauris, un village perché sur la face sud du massif du Luberon. Son chateau qui surplombe la vaste plaine de la Durance est flanqué à gauche d'un étonnant jardin à la française qui jouit d'une vue à couper le souffle. Lauris est célèbre pour ses ateliers d'artistes et d'artisans : l'été, le village fourmille de galeries d'art et d'ateliers ouverts au publics. Mais en ce samedi ensoleillé de fin d'automne, presque tout était fermé; les jardins et les ruelles étaient presque déserts. Seuls une exposition de santons et un concert de l'école de musique animaient le chateau. Le charme du tourisme hors saison.
The village and castle seen from the plain below. I wouldn't describe the chateau as much more than a massive and imposing mansion. The terrace garden is located above the long wall reinforced by arches that you see below.
Le village vu depuis la plaine. Le chateau est une bâtisse massive et imposante. Le jardin à la française correspond au long mur renforcé d'arcades que vous voyez ci-dessous.
Subscribe to:
Posts (Atom)