Sunday, 31 August 2008

Ban des Vendanges

Côtes du Rhône, Jardin des Doms
Last night in Avignon was the 'Ban des Vendanges', a celebration of the start of the grape picking season. Officially declaring the picking season open is an age-old tradition that involves a special mass at Notre Dame des Doms cathedral and an official opening ceremony where local winemakers turn up dressed in their traditional brotherhood costumes. A photographer's delight as you can imagine. Then comes the better part of the evening: the wine tasting. This is how it works: you purchase a special event glass for 2 euros (see top photo) and then go from one booth to another for free wine tasting. Other stalls offer a variety of foods, large tables are set up in the gardens for people to dine under the stars; eating and drinking goes on until midnight. The evening was wonderfully balmy yesterday and a fairly large crowd turned up for the event. Note: local wines come under the common regional name of "Côtes du Rhône", which is a Protected Designation of Origin. They are mainly rich and strong reds. And ahem, driving home after such an event is not recommended.

Hier soir à Avignon c'était le Ban des Vendanges, déclaration de l'ouverture des vendanges pour les Côtes du Rhône. Le programme incluait une messe à la cathédrale Notre Dame des Doms, un défilé des confréries de vignerons de la région en grand costume, puis une cérémonie officielle d'ouverture dans le jardin des Doms. Très photogénique, tout ça. Le reste de la soirée était consacrée à la dégustation des vins. Le principe : on achète son verre 2 euros (voir photo du haut) et ensuite on circule entre les stands pour des dégustations gratuites. D'autres stands proposent toutes sortes de bonnes choses à manger, des tables sont installées dehors pour dîner sous les étoiles. La nuit était délicieusement tiède, les amateurs sont venus en masse, la fête a duré jusqu'à minuit. Nota : après une soirée comme celle-là il n'est pas recommandé de prendre le volant.

Saturday, 30 August 2008

Beauduc

The exhibition of works by Peter Lindbergh in the Preaching Brothers Church (église des frères prêcheurs) will be my last post about the Arles Photo Festival - see location map here. This church, which no longer serves for religious purposes, is a beautiful exhibition space. Peter Lindbergh, originally from Germany, studied photography in Berlin before coming to Arles in 1962 in the footsteps of Van Gogh. The series shown here is entirely dedicated to Beauduc, a remote beach in Camargue located at the very tip of the Rhone delta where the locals have used driftwood and various debris to build holiday shacks. Thrilled by this amazing location, Peter Lindbergh did a fashion shooting there. Sounds like a great idea? Yes, except he really played it trash and frankly that doesn't work for me. I don't like these weary-looking black-eyed models staring at you looking bored and disillusioned. Jet set finishing the night with the bad boys is a concept that leaves me cold. I believe there are more interesting ways of moving away from boring blue sky photography than to go down the trash path. What do you think?
But I'm just realizing that my last two posts have been dedicated to exhibits I didn't like. If you want to know what I did enjoy, please turn to the comments section.

Voici mon dernier billet sur les Rencontres d'Arles avec une expo des travaux de Peter Lindbergh dans l'église des frères-prêcheurs. Cette église, qui ne sert plus de lieu de culte, est un lieu d'exposition magnifique - voir plan des expos. Peter Lindbergh, allemand d'origine, a étudié la photo à Berlin avant de descendre à Arles en 1962 sur les traces de Van Gogh. Cette expo intitulée 'Tout Beauduc' est entièrement consacrée à l'incroyable site de Beauduc, plage très isolée de Camargue située tout au bout du delta du Rhône où les locaux ont construit de bric et de broc des cabanons de vacances assez bidonvillesques. Complètement séduit par le lieu, Peter Lindbergh y a fait toute une série de photos de mode, qu'il nous livre. Bonne idée ? Oui, sauf qu'il a vraiment forcé le trait dans le style 'trash'. Je dois l'avouer, je n'aime pas ces modèles aux yeux cernés de noir qui font la moue au petit matin dans des lieux sinistres. La jet set qui s'encanaille et finit la nuit dans des lieux glauques, ça me laisse froide. Et vous, qu'en pensez-vous ?
Mais je m'aperçois que ça fait deux billets de suite que je consacre à des expos que je n'ai pas beaucoup aimées. Pour savoir ce qui m'a plu à Arles, lisez les commentaires.

Eglise des frères prêcheurs (preaching brothers church) seen from the street. The tall ogival window is the same one that you see from the inside in my top photo.

L'église des frères prêcheurs vue depuis la rue. On y retrouve la fenêtre en ogive qu'on voit de l'intérieur sur ma première photo.

Friday, 29 August 2008

Pink intermezzo

Ile de la Barthelasse
I don't have much time to write today so a summer flower will provide just the respite I need. It's a clover flower of course, called fleur de trèfle in French.

Pas beaucoup le temps d'écrire aujourd'hui, alors une fleur d'été nous offrira un joli moment de pause. C'est une fleur de trèfle bien sûr, clover flower en anglais.

Thursday, 28 August 2008

Self indulgent

Back to Arles and its annual Photography Festival (Rencontres d'Arles) : the 2008 guest curator is famous fashion designer Christian Lacroix who is originally from Arles himself.
"In responding to the invitation to guest-curate the Rencontres d'Arles, there could be no escaping the temptation to curate my own impressions", said Lacroix. He said he was keen not to create a "fashionista" festival, but the reality is that fashion and clothes remain directly or indirectly at the centre of this year's Rencontres : apart from the "Photographing Clothes" exhibit at Espace Van Gogh that I mentioned yesterday, there's a large selection of Vogue photos and many of this year's guests are fashion photographers. In contrast, last year's event had no guest curator and was world oriented with a focus on India, China and a large selection of Magnum agency photos.
Les Ateliers SNCF (disused railroad workshops) is the Rencontres' largest and most important exhibition space - and guess whose portraits were posted everywhere ? Yes, Christian Lacroix himself. I have little sympathy for self-indulgent narcissism.

De retour à Arles et à ses Rencontres photographiques : le directeur artistique invité de l'édition 2008 est Christian Lacroix, lui-même un enfant du pays. Couturier, costumier de théâtre et d'opéra, grand amateur d'art, Christian Lacroix s'expose pour la première fois sur le territoire de la photographie. Il a exprimé son désir de ne pas se cantonner dans le domaine de la photo de mode mais j'ai quand même trouvé que la mode et l'habillement étaient directement ou indirectement le centre de ces Rencontres. Outre l'expo "Photographies de Vêtements" que j'ai mentionnée hier, on peut voir une large sélection de photos de Vogue et beaucoup des invités sont des photographes de mode. Par comparaison, les Rencontres de l'année dernière, qui n'avaient pas de directeur artistique invité, étaient consacrées aux images du monde, et en particulier à l'Inde et à la Chine, avec une très belle rétrospectives de photos de l'agence Magnum qui fêtait ses soixante ans.
Les anciens ateliers de maintenance SNCF, aujourd'hui désaffectés, sont le plus grand espace d'exposition des Rencontres d'Arles. Et devinez qui on y retrouvait en portrait partout ? Oui, Christian Lacroix himself. J'ai peu de sympathie pour l'indulgence narcissique.

Wednesday, 27 August 2008

What's your name?

I don't think I've ever seen such a large caterpillar in my life - stretched out it was much larger and longer than my middle finger. Despite my research on the internet I haven't been able to find its name. Can you help? If you don't know, you can make something up, all ideas welcome ! (photo taken last Saturday along the river Ceze)

Je ne crois pas avoir jamais vu une aussi grosse chenille de ma vie. Elle était plus large et plus longue que mon majeur. Malgré mes recherches sur internet je n'ai pas réussi à en trouver le nom. Vous avez une idée ? Si vous ne savez pas, vous pouvez en inventer un ! (photo prise samedi dernier au bord de la Cèze)

Tuesday, 26 August 2008

Underwear in Arles

Arles, Rencontres photographiques

Located in downtown Arles, Espace Van Gogh is one of the locations used for the Rencontres d'Arles photo exhibitions. Formerly a hospital, this is where Vincent Van Gogh spent some time during his periods of depression. Its courtyard featured in Vincent's famous painting "Hospital Garden in Arles" has retained many of its original features such as the flower garden and yellow arches. This year the Espace Van Gogh hosts "Photographing clothes", an interesting collection of photos of underwear spanning over most of the twentieth century. The photos were generally used in sales catalogs. I like the graphic quality of the top photo and the stressed-out look on the model's face in the bottom one!

Situé en plein centre ville, l'Espace Van Gogh est un des lieux d'exposition des Rencontres d'Arles. Aujourd'hui un centre culturel, c'était autrefois un hôpital et c'est là que Vincent Van Gogh séjourna durant ses périodes de dépression. Avec ses arcades jaunes et ses allées en étoile, le jardin intérieur a été conservé tel qu'il apparaît dans son tableau "Jardin de l'Hôpital en Arles". Cette année l'Espace Van Gogh accueille "Photos Vestimentaires", une amusante collection de photos de sous-vêtements du siècle dernier. La plupart des clichés ont été réalisés pour les catalogues de vente de fabricants. J'aime la composition graphique de la première photo et l'air franchement crispé du modèle dans celle du bas ! Pour consulter le plan des expos, cliquer ici.

Monday, 25 August 2008

Yes, salt

Salin de Giraud, Camargue
Yes, yesterday's white mountains were pure salt, collected in Salin-de-Giraud in the marshlands of Camargue. As the sea evaporates in the basins, the water turns to pink because if its high density in salt. Salins-de-Giraud produces 900 thousand tons of sea salt each year for both the French and export markets. Salins is Europe's major salt company. Salt is not only sold for table use (under famous French brand La Baleine) but also in food processing, animal feeding, agriculture, ice control, water treatment and various applications in the chemical industry - see their website for more info.

Oui, les montagnes blanches d'hier étaient du sel, collecté à Salin-de-Giraud en Camargue. Quand l'eau de mer contenue dans les bassins s'évapore, l'eau vire au rose à cause de sa forte teneur en sel.Les Salins produisent chaque année 900 000 tonnes de sel de mer en vrac destiné au marché français et à l'export. La compagnie Salins est LE spécialiste européen du sel. Les usages sont multiples : le sel de table bien sûr (qui ne connaît le sel La Baleine ?) mais aussi les plats préparés et les salaisons, l'alimentation animale, l'agriculture, la conservation de la glace, le traitement de l'eau et de nombreuses applications dans l'industrie chimique. Voir leur site internet pour plus de détails.

Amazing coincidence: I went to the Rencontres Photographiques in Arles yesterday and among the photo exhibits there, one at the Museon Arlaten was about Salins-de-Giraud. The large prints of white salt hills under a deep blue sky looked quite spectacular against the backdrop of the museum's ancient courtyard. The Rencontres d'Arles continue until 21st September 2008; I will certainly tell you more about it in later posts. It's a fascinating event for those interested in photography.

Coincidence amusante : parmis les expositions des Rencontres Photographiques d'Arles où je suis allée hier dimanche, j'ai découvert au Museon Arlaten une expositions de photos consacrée aux Salins de Giraud. Les très grands tirages de ces collines blanches de sel sous un ciel d'azur contrastent magnifiquement avec le décor de la cour du musée. Les Rencontres d'Arles se poursuivent jusqu'au 21 septembre 2008. J'aurai certainement l'occasion de vous en reparler, c'est un événement régional passionnant pour ceux qui s'intéressent à la photographie.

Sunday, 24 August 2008

Quiz

This is where I was yesterday - out of town, south of Avignon. Can you guess what these white mountains are and where this is? I'm sure my local readers can help, but perhaps they should let others search a bit first. Answer tomorrow.

Voici où j'étais hier, loin au sud d'Avignon. Saurez-vous dire ce que sont ces montagnes blanches et où elles se situent ? Mes lecteurs locaux le savent sûrement mais peut-être devraient-ils laisser les autres chercher un peu d'abord ? Réponse demain.

Saturday, 23 August 2008

Roof repairs

Back home with a view from my window yesterday. Two men for two days is what it took to fix a few leaks in my neighbour's roof. They replaced a few cracked tiles and worked on waterproofing the sides of that large skylight. They came out through the open manhole window you see on the left. Considering the low pitch of the roof and safe distance from the edge, the men deemed unnecessary to tie themselves up, although working at quite a height (5th floor). The men enjoyed beautiful weather conditions up there, with a bright sun and a nice refreshing breeze. If the wind blows faster than 50 kph, they must come down.
The tiles you see on my roof in the foreground are traditional Roman canal tiles. Those on my neighbor's are not - they are of a flat variety called 'tuiles mecaniques' in French, a cheaper option widely used in the mid-twentieth century. However if you build a new house in the region today, canal tiles are compulsory to keep with the regional style.

De retour à la maison avec de l'action sous ma fenêtre hier : des hommes sur le toit de mon voisin ! Deux jours de travail à deux, voilà le temps qu'il a fallu pour remplacer quelques tuiles cassées et refaire l'étanchéité de la grande verrière. Ils sont sortis sur le toit par le petit vasistas ouvert qu'on voit à gauche. Bien que travaillant à la hauteur du cinquième étage, ils ont jugé inutile de s'assurer, la pente du toit étant faible et leur zone de travail située loin du bord. Les conditions de travail étaient parfaites : grand soleil et légère brise rafraîchissante. Si le vent dépasse les 50 km/h, ils ont interdiction de travailler.
Sur mon toit au premier plan on voit des tuiles romanes mais celles de mon voisin sont des tuiles mécaniques, option moins chère mais moins jolie.

Friday, 22 August 2008

Your dream holiday?

Continuing yesterday's visit. Renting a country house in Provence makes for very relaxing holidays. Be prepared for isolation if you want to rent this one though: the nearest village is several kilometers away. No little cafés or bakery round the corner. Is this your idea of a dream vacation?

Continuons la visite d'hier. Louer une maison en Provence c'est s'offrir des vacances très reposantes. Soyez prêts à l'isolement si vous louez celle-ci : le premier village est à plusieurs kilomètres. Pas de petits cafés ou de boulangerie au coin de la rue. Est-ce que ça correspond à votre idée des vacances de rêve ?


The house as seen from the pool area. Notice the pigeon holes in the tall tower? The dovecote has been converted into a bathroom; the original hollows in the wall remain apparent inside and serve as shelves - a stylish decoration idea. The outdoor eating area I was showing yesterday is on the top right. There are several other outdoor sitting areas around the house to suit every time of day and weather condition.

La maison vue depuis la piscine. Vous voyez l'ancien pigeonnier en haut de la tour carrée ? Il a été converti en salle de bains. On voit en haut à droite la table de jardin que je vous ai montrée hier. Il y a plusieurs autres espaces autour de la maison où s'installer à l'ombre ou au soleil en fonction des heures de la journée, de la saison et du vent.

Thursday, 21 August 2008

Déjeuner à la campagne

I was lucky yesterday to visit relatives who are renting a lovely house up in the Vaucluse hills, east of Avignon. Just in front of us is the Luberon mountain range. I hope you enjoy the visit as much as I did.

J'ai eu la chance hier de rendre visite à des cousins qui louent une très jolie maison dans les monts de Vaucluse à l'est d'Avignon. En face, devant nous, la montagne du Luberon. J'espère que vous apprécierez la visite autant que moi.Sunset over the beautiful stone house with the Luberon hills in the background. The area is part of the Luberon Regional Nature Park. The Regional Nature Park includes inhabited areas and preserves not only the fauna and flora but also the regional architecture.

Fin du jour sur la maison en pierre et les collines du Luberon dans le lointain. Toute la région fait partie du parc naturel régional du Luberon, un statut qui protège non seulement la faune et la flore mais aussi l'architecture régionale.

Wednesday, 20 August 2008

Conditions apply

Rue du Rateau
Life is beautiful*
* conditions apply.

La vie est belle*

*offre soumise à condition.

Tuesday, 19 August 2008

The food chain

Sauterelle - bush cricketA couple of days ago I mentioned my daughter. Do I feed her well enough? Yesterday she looked hungry for anything! Have you ever eaten any insects ?

Il y a deux jours j'ai mentionné ma fille. Est-ce que je la nourris suffisamment ? Hier elle semblait affamée et prête à manger n'importe quoi ! Avez-vous déjà mangé des insectes ?

Monday, 18 August 2008

One year on...


Avignon in Photos is celebrating its first anniversary today. On this occasion, meet the author!
One year ago I was just back from Sydney, Australia, where I used to run a City Daily Photo blog called Sydney Daily Snap. Some of you know me from those days. At first I was determined I wouldn't start an Avignon Daily Photo. My first blog was about my love story with Sydney, no way I would start taking photos here! Never say never: three weeks later Avignon in Photos was born. My first post set the pace: there wasn't going to be more than two or three posts a week - late February, Avignon in Photos became daily. I must say that Avignon is a touristic star that lends itself to photography with some complacency, especially in summer, but I hope that following me year round you've also learnt a bit more about local life.

Avignon in Photos célèbre aujourd'hui son premier anniversaire. A cette occasion, voici l'auteure.
Il y a un an je rentrais juste de Sydney en Australie où je tenais Sydney Daily Snap, un blog membre du réseau City Daily Photo. Certains d'entre vous me suivent depuis cette époque. En arrivant ici j'étais déterminée à ne pas commencer un Avignon Daily Photo : mon premier blog était le fruit de mon histoire d'amour avec Sydney, je n'avais nulle intention de photographier Avignon. Tout le monde peut changer d'avis : trois semaines plus tard naissait Avignon in Photos. Mon premier billet fixait le rythme : il n'y aurait pas plus de deux ou trois billets par semaine. En février, Avignon in Photos devenait quotidien. Il faut dire qu'Avignon est une star touristique qui se prête à la photo avec complaisance, surtout en été, mais j'espère qu'en me suivant tout au long de l'année vous avez aussi découvert un peu de la vie locale.

Sunday, 17 August 2008

Resilience

Rue d'AmphouxHow some plants manage not only to survive but also to blossom in the most unlikely places through a crack in concrete never fails to amaze me. The size of the plant gives an idea of how narrow the pavement is. The van in the background shows the width of the street. Downtown Avignon, Intra Muros* as the locals say, is a maze of such one-way streets with no place to park. No tourist in his right mind should venture there - the best is to leave the car outside the ramparts and explore the old city on foot. I live in such a narrow street. When I come home from grocery shopping, I stop my car in front of my place to unload my heavy bags, leave them inside the building, drive off to park my car a ten-minute walk away and come back to carry the bags up to the fourth floor (no lift). My 15 year-old daughter helps a lot too. Bless her.
*Intra Muros means "inside the walls", referring to the ramparts that circle the old town.

Comment une plante peut non seulement pousser mais encore fleurir dans un endroit aussi peu accueillant qu'une faille dans le béton est un hommage à la résilience. La taille de la plante donne une idée de la largeur du trottoir. La camionnette au fond montre la largeur de la chaussée. Avignon Intra Muros est un dédale de rues de ce genre, en sens unique et sans aucune place pour se garer. Ce serait folie pour un touriste de s'y aventurer en voiture. Il est vivement recommandé de se garer aux remparts et d'explorer la vieille ville à pied. J'habite une de ces rues étroites. Quand je reviens de mes grosses courses d'épicerie, je m'arrête au milieu de la rue devant chez moi, je débarque mes paquets, je les laisse dans l'immeuble au pied de l'escalier, je repars garer ma voiture aux remparts, je reviens à pied (environ dix minutes de marche) et je monte les courses au quatrième étage sans ascenseur - entre temps, ma fille de quinze ans en a monté la plus grande partie. Qu'elle soit bénie.

Saturday, 16 August 2008

Wasp and rust

Villeneuve lez AvignonYellowjacket wasps exploring a rusty abandoned truck.
Yellowjackets, in contrast to honey bees, are not covered with dense brown hair on their bodies and lack the flattened hairy hind legs used to carry pollen. They have a lance-like stinger with small barbs and typically sting repeatedly whereas honey bees can only sting once.
While adult wasps feed primarily on items rich in sugars and carbohydrates (fruits, flower nectar and tree sap), the larvae feed on proteins (insects, meats, fish, etc.). Adult workers chew and condition the meat fed to the larvae. Larvae in return secrete a sugar material relished by the adults, an exchange of material known as trophallaxis. More about wasps here on wikipedia.

Des guêpes explorent un vieux camion rouillé abandonné dans un champ.
Contrairement aux abeilles, les guê
pes n'ont pas le corps couvert de poils bruns et n'ont pas les pattes postérieures adaptées à la récolte et au transport du pollen (brosse, peigne et corbeille). Elles portent à l'extrémité de l'abdomen un aiguillon en forme de lance relié à une glande à venin. Contrairement à l'abeille dont l'aiguillon est en forme de crochet, la guêpe peut piquer plusieurs fois.
Alors que les guêpes adultes se nourrissent essentiellement de sucres et de carbohydrates (fruits bien mûrs, nectar, sève d'arbre), les larves se nourrissent exclusivement de protéines crues (viande, poisson, insectes...). Les adultes pré- mâchent la viande donnée aux larves. En échange, les larves sécrètent un produit sucré très apprécié des adultes. En savoir plus : wikipedia.

Friday, 15 August 2008

Hat or cap?

Casquette ou chapeau ?

Cap or hat? We all know that the world revolves around this fundamental choice.
Which side are YOU on? (creative and humorous responses welcome)

Casquette ou chapeau ? Chacun sait que c'est là le choix fondamental qui divise le monde.
De quel bord êtes-vous ? (réponses créatives et humoristiques bienvenues)

Thursday, 14 August 2008

Street market

Pernes les Fontaines
I told you that in August I would take you out of town more often: here's Pernes-les-Fontaines, a cute village about 25 kilometers north-east of Avignon. The name comes from the fourty or so fountains that dot the village. To learn more about Pernes please click here. But in the meantime let's just stop and enjoy the distant views to Mount Ventoux...

Je vous avais dit qu'en août je vous emmènerais plus souvent au vert : nous voici à Pernes-les-Fontaines, un village situé à environ 25 km au nord est d'Avignon. Le nom provient des quelque quarante fontaines en pierre qui parsèment le village. Pour en savoir plus sur Pernes cliquer ici. Maintenant, je vous laisse admirer la vue sur le Mont Ventoux...

Wednesday, 13 August 2008

Dots and stripes

Back to the end of the field where Missaoud was working to the bugs I showed you the day before yesterday. Their latin name is Graphosoma italicum, also often called stink bugs (you'll find out why if you crush one) or shield bugs (because of their shape close to that of a knight's shield). They are known to love umbellifer flowers and to be widespread throughout southern Europe between June and October. They become rarer as you move north and are unknown in the UK.
Their bright colours serve as deterrent to predators - warning that the bug is foul tasting. They have red and black stripes on their backs (shown here or scroll down to my post of 11th August) but dots on their bellies, a point I wanted to make by showing the photo below.
Avignon photos - Avignon photos
Retrouvons nos scutellères rayées d'avant-hier, photographiées juste en bordure du champ où travaillait Missaoud. On les appelle aussi punaises arlequin. Leur nom latin est Graphosoma italicum. Connues pour aimer les fleurs ombellifères, elles sont très répandues de juin à octobre dans tout le sud de l'Europe, mais deviennent plus rares quand on monte vers le nord et sont inconnues en Grande-Bretagne. Leurs couleurs vives servent d'avertissement aux prédateurs qu'elles ne sont pas comestibles. Elles ont des rayures sur le dos (voir ma photo du 11 août) mais des pois sur le ventre, comme le montre ma photo ci-dessous.

Tuesday, 12 August 2008

Meet Missaoud

A lone worker in a field of squash plants. I stopped to take a few photos and stayed for a chat. Missaoud is from the south of Tunisia. For the past twenty-five years he's been coming to France every year as a seasonal worker, staying for an average of five months. His wife and four children live in Tunisia and have never been to France. His eldest daughter is studying to become a lawyer. This year for the first time he requested a visa for her to come and visit, but it was refused. He's not sure why and just sighs: "that's life". Missaoud loves going back to his country but there isn't much work there for him apart from picking dates, hence his trips to France to support his family. "I hope my children have a better life than mine, he says, it'll have made it all worthwhile".
Avignon photos
Un ouvrier agricole solitaire dans un champ de courges. Je me suis approchée pour faire des photos et suis restée pour parler un peu. Missaoud vient du sud de la Tunisie. Depuis vingt-cinq ans il vient chaque année travailler comme saisonnier dans la région; il reste environ cinq mois. Sa femme et ses quatre enfants vivent en Tunisie et ne sont jamais venus en France. Sa fille aînée étudie pour devenir avocat, les autres vont à l'école secondaire. Cette année pour la première fois il a demandé un visa pour sa fille mais celui-ci a été refusé. Missaoud ne sait pas pourquoi. Il se contente de soupirer : "c'est comme ça". Il adore rentrer chez lui au bled mais il n'y a pas grand-chose à faire là-bas à part la récolte des dattes. C'est pour ça qu'il vient travailler en France. "J'espère que mes enfants réussiront dans la vie, me dit-il, je pourrai me dire que je n'ai pas fait tout ça pour rien".
Missaoud is left on his own to pick all the squash in this field. Isn't it a bit lonely, I ask ? "Yes but I'm used to it. The farmer's sons occasionally come to help when they want a bit of pocket money, but they quit after a few hours when it gets hot", he chuckles. Missaoud doesn't mind the heat - it gets hotter than that in Tunisia, he says. His hours are from 7:30 am to 6:00 pm with a 90 minute break at lunch time. His car, a battered old Renault 5, is parked in the shade at the end of the field with his lunch inside. After cutting the squash stems he throws them in lines distant enough for a truck to drive through when it comes to pick them up. The lined-up squash are clearly visible above. I was impressed by Missaoud's kindness, dedication and ability to work unsupervised: After one day into the job, he assessed his speed and set himself the goal of finishing in six days. What you see above is only about a sixth of the total surface. The sunflower field in the background is the one where I took the pictures you saw a few days ago.
Avignon photos
Missaoud a pour tâche de ramasser à lui seul toutes les courges de ce champ. Je lui demande si ce n'est pas trop solitaire. "Oui mais je suis habitué, me répond-il. Les fils du patron viennent parfois donner un coup de main pour gagner un peu d'argent de poche mais il ne restent jamais plus de quelques heures, ajoute-t-il en souriant. Quand il fait trop chaud, ils disparaissent. Moi je suis habitué, il fait chaud dans mon pays !" Missaoud a fixé ses horaires : de 7h30 à 18h avec 1h30 pour déjeuner. Son pique-nique l'attend dans la vieille R5 garée à l'ombre au bout du champ. Il coupe la tige des courges au sécateur puis les lance pour former des rangées entre lesquelles passera le camion qui viendra les ramasser. Les lignes de courges entassées sont très visibles sur la photo ci-dessus. Souriant, gentil, sérieux, Missaoud m'a frappée par son autonomie au travail : il s'est fixé comme objectif d'avoir fini tout le champ en six jours et avance avec une régularité de métronome. Ce qu'on voit ci-dessus représente environ un sixième de la surface totale. Le champ de tournesols au fond est celui où j'ai fait les photos d'il y a quelques jours.

Monday, 11 August 2008

Bugs and buds

Could also have been titled Stars and stripes.
On those beautiful summer days I'll be taking you out of town more often.

Titres au choix : "Feu d'artifice diurne" ou "Des rayures dans les étoiles".
Pour en savoir plus sur ces jolies bestioles, lisez dans les commentaires l'excellent exposé d'aposémateur sur la
Scutellère rayée.

Sunday, 10 August 2008

The flavours of summer

Granita, 2.50 euros, twelve flavors: blood orange, peach-apricot, peach tea, cola, strawberry, melon, mint, grenadine (mixed berries), blue lagoon (whatever that is!), raspberry, strawberry-banana, lemon. A great cocktail of artificial colors and flavors for sure - not my cup of ice. Do you like them? Which flavor do you prefer?
- But this isn't called Granita in English. I can't remember the name - can you help?

Granita, 2,50 euros, douze parfums : orange sanguine, pêche-abricot, thé-pêche, cola, fraise, melon, menthe, grenadine, blue lagoon (aucune idée de ce que c'est), framboise, fraise-banane, citron. Un joli cocktail de colorants et de parfums artificiels je suppose. Pas du tout ma tasse de glace. Et vous, ça vous tente ? Vous avez un parfum préféré ?

Saturday, 9 August 2008

Siesta (2)


--- So, have you worked out what was so special about yesterday's photo? Yes, the old man taking a nap is painted on the facade, but so are the fountain, the heavy wooden door and its stone staircase, the al fresco garlands up top and even the closed shutters of the window on the far right, with the newspaper stuck in. The mural actually covers the whole wall: isn't it an amazing work of art?
The reality though is that no-one in his right mind would take a nap outdoors in summer. Over the centuries the locals have worked out the best way to resist the midday heat : close the shutters to keep the house cool and stay indoors to take a nap. Today, small shop opening hours still reflect this. I love the black and white graphic effects created by the sideways rays of sunshine here.

--- Alors, avez-vous trouvé ce qu'il y avait de spécial dans la photo d'hier ? Oui, c'était un trompe l'oeil bien sûr ! Le vieil homme endormi est peint sur le mur, mais la fontaine l'est aussi, ainsi que la grande porte en bois du milieu avec ses marches en pierre, les fresques en haut et même la fenêtre à droite avec son journal glissé entre les volets. Tout est faux sur cette façade ! Joli travail, non ?
La réalité est qu'en cette saison on ne fait pas la sieste dehors. Depuis des siècles les locaux ont appris que pour résister aux heures chaudes de l'été, le mieux est de fermer les volets pour garder la fraîcheur et se terrer à l'intérieur pour faire la sieste. Les heures d'ouverture des boutiques continuent à refléter cette habitude. Ici j'adore le graphisme en noir et blanc de l'ombre latérale sur le volet.

Friday, 8 August 2008

Siesta


An old man taking a quiet nap by a fountain on a hot summer afternoon. Lovely Provencal scene, except... Can you spot what's special about it?

Un vieil homme qui fait la sieste près d'une petite fontaine par une chaude après-midi d'été. Charmante scène provençale, sauf que... Saurez-vous repérer ce qu'elle a de particulier ?

Thursday, 7 August 2008

Libellule

I'm taking you out of town today: dragonfly (libellule in French) along a little stream last week.
They are plentiful in summer around water spots because their larvae grow in fresh water. The dragonfly is the fastest of all insects, it can fly to a speed of up to 100 kph (you work this out in mph - probably around 60 ?). Below : the dragonfly's shadow as seen from under the leaf.

Aujourd'hui je vous emmène à la campagne : libellule le long d'un ruisseau la semaine dernière. On en voit beaucoup l'été le long des petits cours d'eau (ceux qui ne sont pas asséchés) car leurs larves grandissent dans l'eau. Avec une vitesse de vol pouvant atteindre 100 km/h, la libellule est le plus rapide de tous les insectes. Photo ci-dessous : l'ombre de la libellule vue depuis le dessous de la feuille.

Wednesday, 6 August 2008

At the window

Place de l'Horloge
I was standing on the pavement watching a street show (hip hop dancers) when my sister prompted me to look up, pointing towards the window above us. Aren't they an interesting trio? The photo was taken about ten days ago during the Festival, hence the posters hanging from the balcony.

J'étais sur le trottoir à regarder un spectacle de rue (des danseurs de hip hop) quand ma soeur m'a suggéré de lever le nez en pointant vers le fenêtre au-dessus de nous. Ne forment-ils pas un intéressant trio ? J'ai pris cette photo il y a environ dix jours, pendant le Festival - d'où les affiches pendues au balcon.

Tuesday, 5 August 2008

Sun worshipper


Yes of course those of you who mentioned the sunflower (tournesol in French) were right. Look at the flower's heart carefully, you'll see the maturation process making progress from the outside to the center.

Oui bien sûr, ceux d'entre vous qui ont mentionné le tournesol (sunflower en anglais) avaient raison. Regardez-en le coeur avec attention, vous verrez la progression de la maturation de la périphérie vers le centre.

Monday, 4 August 2008

Can you tell?

Can you tell where we are here? I suspect it's very easy.

Sauriez-vous me dire où nous sommes ici ? Je crois que c'est très facile.

Aparté qui n'a rien à voir : j'ai participé cette semaine aux Impromptus Littéraires sur le thème '"les volutes du temps". Je vous invite à un joli voyage onirique : retrouvez mon texte ici et l'ensemble des participations sur ce thème ici.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails